Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Bemba

Bemba
Lesson 17
17 of 50 lessons

Lesson 17

Lesson 17 Bemba (iciBemba): A Latinum Institute Language Course

na - With / And

#nexal-code:bemba-preposition-na-lesson17-bantu-language-zambia

Introduction

In Bemba, the versatile word na serves dual functions as both a preposition meaning “with” (indicating accompaniment) and a conjunction meaning “and” (connecting words or phrases). This seemingly simple word is fundamental to Bemba communication, appearing constantly in everyday speech to express togetherness, companionship, and connection.

Bemba (also known as iciBemba or ChiBemba) is a Bantu language spoken by millions in northeastern Zambia, parts of the Democratic Republic of Congo, and southern Tanzania. As one of Zambia’s seven official regional languages, Bemba uses a highly phonetic Latin alphabet, making it accessible to learners familiar with Latin script.

Unlike English, which has separate words for various types of connections (with, and, alongside, together with), Bemba consolidates these meanings into na. This word works seamlessly with Bemba’s system of 18 noun classes, each with specific prefixes that indicate grammatical relationships.

Throughout this lesson, we’ll explore how na connects people, objects, and ideas in fifteen initial examples, followed by fifteen more examples in a narrative genre section. You’ll see na in simple phrases like “umwana na bamayo” (child with mother) and in more complex constructions showing the rich possibilities of Bemba expression.

Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index

What does “na” mean in Bemba? Na is a Bemba preposition and conjunction that means “with” (indicating accompaniment or association) and “and” (connecting items in a list or sequence). It is one of the most frequently used words in the language, essential for expressing togetherness and connection.

Key Takeaways

-

Na means both “with” (companionship) and “and” (connection) -

Works with all noun classes through their specific prefixes -

Appears in countless everyday expressions and compound constructions -

Can fuse with adjacent vowels in rapid speech but maintains distinct form in writing -

Essential for expressing family relationships, shared activities, and combined items -

Culturally significant in a society that highly values community and togetherness

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

17.1a Ine naya na bamayo ku musumba 17.1b Ine (ee-neh) I naya (nah-yah) am-going na (nah) with bamayo (bah-mah-yo) mother-HONOR ku (koo) to musumba (moo-soom-bah) town

17.2a Umwana alya ubwali na isabi 17.2b Umwana (oom-wah-nah) child alya (ah-lyah) eats ubwali (oob-wah-lee) nshima na (nah) with isabi (ee-sah-bee) fish

17.3a Twalitemwa ukushita amenshi na umulilo 17.3b Twalitemwa (twah-lee-tem-wah) we-like ukushita (oo-koo-shee-tah) to-fetch amenshi (ah-men-shee) water na (nah) and umulilo (oo-moo-lee-lo) fire

17.4a Abantu baile na bana babo 17.4b Abantu (ah-bahn-too) people baile (bah-ee-leh) went na (nah) with bana (bah-nah) children babo (bah-bo) their

17.5a Ndefwaya ukubomba na banyina bandi 17.5b Ndefwaya (ndeh-fwah-yah) I-want ukubomba (oo-koo-bom-bah) to-work na (nah) with banyina (bah-nyee-nah) siblings bandi (bahn-dee) my

17.6a Baleya ku calo na ifibansa fya kulima 17.6b Baleya (bah-leh-yah) they-are-going ku (koo) to calo (chah-lo) field na (nah) with ifibansa (ee-fee-bahn-sah) tools fya (fyah) of kulima (koo-lee-mah) farming

17.7a Inkoko na imbwa filya muli ng’anda 17.7b Inkoko (een-ko-ko) chickens na (nah) and imbwa (eem-bwah) dogs filya (fee-lyah) they-eat muli (moo-lee) in ng’anda (n-gahn-dah) house

17.8a Nalitemwa ukwimba na umukashandi** muli cinkonko 17.8b Nalitemwa (nah-lee-tem-wah) I-like ukwimba (oo-kweem-bah) to-sing na (nah) with umukashandi (oo-moo-kah-shahn-dee) wife muli (moo-lee) in cinkonko (cheen-kon-ko) evening

17.9a Umufundishi alandile na abana pa sukulu 17.9b Umufundishi (oo-moo-foon-dee-shee) teacher alandile (ah-lahn-dee-leh) spoke na (nah) with abana (ah-bah-nah) children pa (pah) at sukulu (soo-koo-loo) school

17.10a Ishina lyandi nine Mulenga na nshita ku Kasama 17.10b Ishina (ee-shee-nah) name lyandi (lyahn-dee) my nine (nee-neh) is Mulenga (moo-len-gah) Mulenga na (nah) and nshita (n-shee-tah) I-was-born ku (koo) in Kasama (kah-sah-mah) Kasama

17.11a Twatandala bwino na baume bonse muli lupwa 17.11b Twatandala (twah-tahn-dah-lah) we-stayed bwino (bwee-no) well na (nah) with baume (bah-oo-meh) men bonse (bon-seh) all muli (moo-lee) in lupwa (loo-pwah) family

17.12a Bamailo twalya na banyina ku mpanga 17.12b Bamailo (bah-mah-ee-lo) yesterday twalya (twah-lyah) we-ate na (nah) with banyina (bah-nyee-nah) siblings ku (koo) in mpanga (m-pahn-gah) bush

17.13a Umukashi aleya ku cisaka na icitupa cha mafuta 17.13b Umukashi (oo-moo-kah-shee) woman aleya (ah-leh-yah) is-going ku (koo) to cisaka (chee-sah-kah) market na (nah) with icitupa (ee-chee-too-pah) container cha (chah) of mafuta (mah-foo-tah) oil

17.14a Abashikulu balekusosa na amano mu cinkonko 17.14b Abashikulu (ah-bah-shee-koo-loo) elders balekusosa (bah-leh-koo-so-sah) are-discussing na (nah) with amano (ah-mah-no) wisdom mu (moo) in cinkonko (cheen-kon-ko) evening

17.15a Nali umfwa insala na icilaka lelo ulucelo 17.15b Nali (nah-lee) I-was umfwa (oom-fwah) feeling insala (een-sah-lah) hunger na (nah) and icilaka (ee-chee-lah-kah) thirst lelo (leh-lo) today ulucelo (oo-loo-cheh-lo) morning

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

17.1 Ine naya na bamayo ku musumba. “I am going with my mother to town.”

17.2 Umwana alya ubwali na isabi. “The child eats nshima with fish.”

17.3 Twalitemwa ukushita amenshi na umulilo. “We like to fetch water and firewood.”

17.4 Abantu baile na bana babo. “The people went with their children.”

17.5 Ndefwaya ukubomba na banyina bandi. “I want to work with my siblings.”

17.6 Baleya ku calo na ifibansa fya kulima. “They are going to the field with farming tools.”

17.7 Inkoko na imbwa filya muli ng’anda. “Chickens and dogs eat in the house.”

17.8 Nalitemwa ukwimba na umukashandi muli cinkonko. “I like to sing with my wife in the evening.”

17.9 Umufundishi alandile na abana pa sukulu. “The teacher spoke with the children at school.”

17.10 Ishina lyandi nine Mulenga na nshita ku Kasama. “My name is Mulenga and I was born in Kasama.”

17.11 Twatandala bwino na baume bonse muli lupwa. “We stayed well with all the men in the family.”

17.12 Bamailo twalya na banyina ku mpanga. “Yesterday we ate with siblings in the bush.”

17.13 Umukashi aleya ku cisaka na icitupa cha mafuta. “The woman is going to the market with a container of oil.”

17.14 Abashikulu balekusosa na amano mu cinkonko. “The elders are discussing with wisdom in the evening.”

17.15 Nali umfwa insala na icilaka lelo ulucelo. “I was feeling hunger and thirst this morning.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Bemba Text Only

17.1 Ine naya na bamayo ku musumba.

17.2 Umwana alya ubwali na isabi.

17.3 Twalitemwa ukushita amenshi na umulilo.

17.4 Abantu baile na bana babo.

17.5 Ndefwaya ukubomba na banyina bandi.

17.6 Baleya ku calo na ifibansa fya kulima.

17.7 Inkoko na imbwa filya muli ng’anda.

17.8 Nalitemwa ukwimba na umukashandi muli cinkonko.

17.9 Umufundishi alandile na abana pa sukulu.

17.10 Ishina lyandi nine Mulenga na nshita ku Kasama.

17.11 Twatandala bwino na baume bonse muli lupwa.

17.12 Bamailo twalya na banyina ku mpanga.

17.13 Umukashi aleya ku cisaka na icitupa cha mafuta.

17.14 Abashikulu balekusosa na amano mu cinkonko.

17.15 Nali umfwa insala na icilaka lelo ulucelo.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for “na”

Na is one of the most fundamental words in Bemba, serving two primary grammatical functions:

1. As a Preposition (meaning “with”)

When na functions as a preposition, it indicates accompaniment, association, or instrument. It connects a subject or verb with the person, animal, or thing that accompanies the action: -

Naya na bamayo = I am going with my mother -

Alya na isabi = He/she eats with fish -

Bomba na abantu = Work with people

2. As a Conjunction (meaning “and”)

When na functions as a conjunction, it connects two nouns, phrases, or clauses of equal grammatical status: -

Inkoko na imbwa = chickens and dogs -

Amenshi na umulilo = water and firewood -

Insala na icilaka = hunger and thirst

Position in Sentences

Na typically appears between the elements it connects: -

Before nouns: naya na bamayo (going with mother) -

Between noun phrases: abantu na bana (people and children) -

With possessive constructions: na banyina bandi (with my siblings)

Agreement with Noun Classes

While na itself doesn’t change form, the nouns it connects maintain their class-specific prefixes: -

Class 1/2 (people): umuntu (person) → abantu (people) -

Class 7/8 (things): cintu (thing) → ifintu (things) -

Class 9/10 (animals): inkoko (chicken) → inkoko (chickens - same form)

Vowel Fusion

In rapid speech, Bemba speakers often fuse na with adjacent vowels, though in writing the standard form is maintained:

Written: na amenshi (with water) Spoken: may sound like namenshi

However, for learning purposes, we maintain clear word boundaries.

Common Constructions with Na

Compound numbers: -

makumi yatatu na pabula = thirty and nine (39) -

makumi yabili na atatu = twenty and three (23)

Family relationships: -

umwaume na umukashi = husband and wife -

bamayo na batata = mother and father

Daily activities: -

ukubomba na ukulima = to work and to farm -

ukwimba na ukusefya = to sing and to dance

Common Mistakes

1. Confusing “na” with “ne” Some Bemba learners confuse na (with/and) with ne (is/copula). These are distinct words: -

Naya na bamayo = I’m going with mother ✓ -

Ishina lyandi nine Mulenga = My name is Mulenga ✓

2. Incorrect Noun Class Agreement Remember that nouns keep their class prefixes when connected by na: -

umwana na bamayo ✓ (child with mother) -

NOT umwana na mayo ✗

3. Overusing “na” where other connectors are needed Not all English “and” or “with” situations use na. Some require: -

pa (at/on) for location -

mu (in) for containment -

elyo (and then) for sequence

4. Forgetting honorific forms When speaking about or to elders, use honorific forms: -

na bamayo ✓ (with mother - honorific) -

na mayo ✗ (too informal for mother)

5. Word Order Errors Na comes between elements, not at the beginning or end: -

Inkoko na imbwa ✓ (chickens and dogs) -

NOT Na inkoko imbwa ✗

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

The Communal Significance of “Na”

In Bemba culture, na represents more than just a grammatical connector—it embodies the deep cultural value of togetherness and community. The Bemba people, like many Bantu societies, place enormous emphasis on collective existence rather than individualism. The frequency of na in everyday speech reflects this cultural priority.

Ubuntu Philosophy The concept of ubuntu (also present in Bemba culture) emphasizes that a person is a person through other people. When Bemba speakers say ine na bamayo (I with my mother) or tuli na banabo (we are with others), they’re not just indicating physical proximity but affirming the fundamental interconnectedness of human existence.

Family and Social Structure Bemba family structures are traditionally extended and communal. The use of na constantly reinforces these bonds: -

Ng’anda na lupwa = house and family (inseparable concepts) -

Abana na bashikulu = children and elders (multi-generational unity) -

Abalume na abanakashi = men and women (complementary roles)

Notice how the honorific prefix ba- appears in these terms, showing the respectful way Bemba speakers reference others.

Agricultural Cooperation As traditionally agricultural people, Bemba communities have long practiced cooperative farming. This cultural practice is reflected in language: -

Kulima na banabo = farming with others (not alone) -

Ifibansa na amenshi = tools and water (necessities together) -

Calo na bena = field and owners (land as shared resource)

Formal vs. Informal Usage While na itself doesn’t change between registers, the nouns it connects do:

Informal (with peers): naya na mayo (going with mom) Formal (showing respect): naya na bamayo (going with mother - honorific)

The distinction matters greatly in Bemba social interactions. Using the wrong register can be considered disrespectful.

Regional Variations Bemba is spoken across a wide geographic area (northeastern Zambia, southern DRC, parts of Tanzania) with several dialect variations. However, na remains consistent across all dialects: -

Chishinga dialect: na (same) -

Lala dialect: na (same) -

Ng’umbo dialect: na (same)

This consistency makes na one of the most reliable words for learners to master.

Proverbs and Sayings Bemba proverbs frequently use na to express wisdom about relationships: -

Umuntu na bantu = A person with people (one cannot exist alone) -

Amano na mapeto = Wisdom and implementation (knowledge requires action) -

Insansa na ububemba = Luck and effort (success needs both)

These sayings, collected in works like “Pa Nsaka” by Joseph Mwila Bwembya and “Insoselo na Mapinda” by Sampa Kangwa-Wilkie, preserve traditional Bemba values.

Contemporary Usage Modern Bemba, especially in urban areas like Kitwe, Ndola, and Lusaka, has borrowed many English words. However, na remains firmly Bemba: -

Computer na phone = computer and phone -

TV na radio = TV and radio -

English na Bemba = English and Bemba

Even with code-switching, na bridges old and new.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

From Stephen A. Mpashi’s “Pano Calo”

Stephen Andrea Mpashi (1920-1998) was one of Zambia’s most celebrated authors, writing extensively in Bemba during the country’s formative years. His works, including “Pio na Vera” and “Pano Calo” (Here on Earth), helped establish Bemba literary tradition. “Pano Calo” is a philosophical novella exploring life’s meaning through a conversation between a corpse and an unborn child.

F-A: Interlinear Analysis

Umwana uwali mwifumo lyakwa namayo balanshanya nechitumbi chamukote Umwana (oom-wah-nah) child uwali (oo-wah-lee) who-was mwifumo (mwee-foo-mo) in-womb lyakwa (lyah-kwah) of namayo (nah-mah-yo) his-mother balanshanya (bah-lahn-shah-nyah) they-converse nechitumbi (neh-chee-toom-bee) with-corpse chamukote (chah-moo-ko-teh) of-old-person

uo abantu baile mukushika uo (oo-o) where abantu (ah-bahn-too) people baile (bah-ee-leh) went mukushika (moo-koo-shee-kah) for-burial

Umukote aeba umwana ukuti ekayefyalwa pachalo pantu tapaba cisuma nangu chimo Umukote (oo-moo-ko-teh) old-person aeba (ah-eh-bah) tells umwana (oom-wah-nah) child ukuti (oo-koo-tee) that ekayefyalwa (eh-kah-yeh-fyahl-wah) should-not-be-born pachalo (pah-chah-lo) on-earth pantu (pahn-too) because tapaba (tah-pah-bah) there-is-not cisuma (chee-soo-mah) good-thing nangu (nahn-goo) or chimo (chee-mo) even-one

F-B: Natural Text with Translation

Umwana uwali mwifumo lyakwa namayo balanshanya nechitumbi chamukote uo abantu baile mukushika. Umukote aeba umwana ukuti ekayefyalwa pachalo pantu tapaba cisuma nangu chimo.

“A child who was in his mother’s womb converses with the corpse of an old person where people went for burial. The old person tells the child that he should not be born on earth because there is not a single good thing.”

F-C: Original Bemba

Umwana uwali mwifumo lyakwa namayo balanshanya nechitumbi chamukote uo abantu baile mukushika. Umukote aeba umwana ukuti ekayefyalwa pachalo pantu tapaba cisuma nangu chimo.

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

Key grammatical features: -

balanshanya nechitumbi - “they converse with the corpse” -

Notice na + chitumbi → nechitumbi (with corpse) -

Vowel fusion in actual usage: na + e = ne -

ba- prefix indicates plural subject (they) -

uwali mwifumo - “who was in the womb” -

Relative construction using u- prefix -

mwi- = in (locative prefix) -

fumo = womb/pregnancy -

tapaba cisuma nangu chimo - “there is not a good thing or even one” -

ta- = negative prefix -

pa = locative copula -

cisuma = good thing (class 7) -

nangu = or/even -

chimo = one thing (class 7 agreement)

Vocabulary expansion: -

chitumbi = corpse, dead body -

mukote = old person, elder -

ukushika = burial, funeral -

ukufyalwa = to be born -

pachalo = on earth, in the world -

cisuma = something good, benefit

F-E: Literary and Cultural Commentary

This passage from Mpashi’s “Pano Calo” exemplifies the philosophical depth of Bemba literature. The novella uses magical realism—a conversation between an unborn child and a corpse—to explore fundamental questions about life’s value and meaning.

The cultural significance is profound. In traditional Bemba society, elders (abashikulu) are repositories of wisdom, and their words carry great weight even beyond death. The corpse’s warning to the unborn child reflects a deep pessimism about earthly existence, but the child must ultimately make his own choice, representing personal agency within communal wisdom traditions.

Mpashi (1920-1998) was educated at Kayambi Mission and Lubushi Seminary before studying creative writing at Exeter University in England. His works, written during Zambia’s colonial and early independence periods, helped establish a distinctly Zambian literary voice in the Bemba language. Other notable Bemba authors include Paul Mushindo, Bwalya Chilangwa, and Chishimba.

The use of na in this passage (balanshanya nechitumbi = they converse with the corpse) shows how this simple word facilitates complex philosophical dialogue, quite literally connecting the living with the dead, the born with the unborn.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Dialogue - A Day at the Market

Part A: Interlinear Construed Text

17.16a Mulenga na Namukolo baleya ku cisaka lelo 17.16b Mulenga (moo-len-gah) Mulenga na (nah) and Namukolo (nah-moo-ko-lo) Namukolo baleya (bah-leh-yah) they-are-going ku (koo) to cisaka (chee-sah-kah) market lelo (leh-lo) today

17.17a Namukolo alanda Mulenga nifinshi twaletasha 17.17b Namukolo (nah-moo-ko-lo) Namukolo alanda (ah-lahn-dah) says Mulenga (moo-len-gah) Mulenga nifinshi (nee-feen-shee) what twaletasha (twah-leh-tah-shah) shall-we-buy

17.18a Ndefwaya ukutasha isabi na ifilimba na umunani 17.18b Ndefwaya (ndeh-fwah-yah) I-want ukutasha (oo-koo-tah-shah) to-buy isabi (ee-sah-bee) fish na (nah) and ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables na (nah) and umunani (oo-moo-nah-nee) salt

17.19a Bwino kuti tuleme na banyina benu baletutasha ifilimba 17.19b Bwino (bwee-no) good kuti (koo-tee) that tuleme (too-leh-meh) we-go na (nah) with banyina (bah-nyee-nah) siblings benu (beh-noo) your baletutasha (bah-leh-too-tah-shah) they-will-help-us-buy ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables

17.20a Ee tuleya na Mutale na Chanda pantu balikwata amenshi 17.20b Ee (eh-eh) yes tuleya (too-leh-yah) we-will-go na (nah) with Mutale (moo-tah-leh) Mutale na (nah) and Chanda (chahn-dah) Chanda pantu (pahn-too) because balikwata (bah-lee-kwah-tah) they-have amenshi (ah-men-shee) water

17.21a Pa cisaka Mulenga amwene umushitisha na ifilimba fingi 17.21b Pa (pah) at cisaka (chee-sah-kah) market Mulenga (moo-len-gah) Mulenga amwene (ah-mweh-neh) saw umushitisha (oo-moo-shee-tee-shah) seller na (nah) with ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables fingi (feen-gee) many

17.22a Umushitisha natotela na bashiteni na nkwata inkonde na imbalala 17.22b Umushitisha (oo-moo-shee-tee-shah) seller natotela (nah-to-teh-lah) thank-you na (nah) and bashiteni (bah-shee-teh-nee) customers na (nah) and nkwata (n-kwah-tah) I-have inkonde (een-kon-deh) bananas na (nah) and imbalala (eem-bah-lah-lah) groundnuts

17.23a Shinga finshi ifilimba na inkonde ishiteni Namukolo aipusha 17.23b Shinga (sheen-gah) how-much finshi (feen-shee) what ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables na (nah) and inkonde (een-kon-deh) bananas ishiteni (ee-shee-teh-nee) costs Namukolo (nah-moo-ko-lo) Namukolo aipusha (ah-ee-poo-shah) asks

17.24a Ifilimba makumi yabili na atanu na inkonde makumi yatatu 17.24b Ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables makumi (mah-koo-mee) tens yabili (yah-bee-lee) two na (nah) and atanu (ah-tah-noo) five na (nah) and inkonde (een-kon-deh) bananas makumi (mah-koo-mee) tens yatatu (yah-tah-too) three

17.25a Natotela penikoni ifilimba na inkonde na imbalala nefyo mwashita 17.25b Natotela (nah-to-teh-lah) thank-you penikoni (peh-nee-ko-nee) give-me ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables na (nah) and inkonde (een-kon-deh) bananas na (nah) and imbalala (eem-bah-lah-lah) groundnuts nefyo (neh-fyo) as mwashita (mwah-shee-tah) you-sold

17.26a Bafuma pa cisaka na icola icikalamba ca ifilimba na isabi 17.26b Bafuma (bah-foo-mah) they-left pa (pah) at cisaka (chee-sah-kah) market na (nah) with icola (ee-cho-lah) bag icikalamba (ee-chee-kah-lahm-bah) large ca (chah) of ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables na (nah) and isabi (ee-sah-bee) fish

17.27a Muleya ku ng’anda twalya ubwali na isabi na ifilimba 17.27b Muleya (moo-leh-yah) when-returning ku (koo) to ng’anda (n-gahn-dah) home twalya (twah-lyah) we-will-eat ubwali (oob-wah-lee) nshima na (nah) with isabi (ee-sah-bee) fish na (nah) and ifilimba (ee-fee-leem-bah) vegetables

17.28a Bamayo na batata baletusanga** bwino na banyina bonse 17.28b Bamayo (bah-mah-yo) mother na (nah) and batata (bah-tah-tah) father baletusanga (bah-leh-too-sahn-gah) will-be-happy-with-us bwino (bwee-no) well na (nah) with banyina (bah-nyee-nah) siblings bonse (bon-seh) all

17.29a Elyo tukalima calo na banabo bamailo 17.29b Elyo (eh-lyo) and-then tukalima (too-kah-lee-mah) we-will-cultivate calo (chah-lo) field na (nah) with banabo (bah-nah-bo) others bamailo (bah-mah-ee-lo) tomorrow

17.30a Tupele ukutotela Lesa na abantu bonse pa musumba 17.30b Tupele (too-peh-leh) let-us-give ukutotela (oo-koo-to-teh-lah) thanks Lesa (leh-sah) God na (nah) and abantu (ah-bahn-too) people bonse (bon-seh) all pa (pah) in musumba (moo-soom-bah) town

Part B: Natural Sentences

17.16 Mulenga na Namukolo baleya ku cisaka lelo. “Mulenga and Namukolo are going to the market today.”

17.17 Namukolo alanda Mulenga nifinshi twaletasha. “Namukolo says to Mulenga what shall we buy.”

17.18 Ndefwaya ukutasha isabi na ifilimba na umunani. “I want to buy fish and vegetables and salt.”

17.19 Bwino kuti tuleme na banyina benu baletutasha ifilimba. “It is good that we go with your siblings who will help us buy vegetables.”

17.20 Ee tuleya na Mutale na Chanda pantu balikwata amenshi. “Yes, we will go with Mutale and Chanda because they have water.”

17.21 Pa cisaka Mulenga amwene umushitisha na ifilimba fingi. “At the market Mulenga saw a seller with many vegetables.”

17.22 Umushitisha natotela na bashiteni na nkwata inkonde na imbalala. “The seller says thank you and customers, I have bananas and groundnuts.”

17.23 Shinga finshi ifilimba na inkonde ishiteni Namukolo aipusha. “How much do vegetables and bananas cost, Namukolo asks.”

17.24 Ifilimba makumi yabili na atanu na inkonde makumi yatatu. “Vegetables twenty-five and bananas thirty.”

17.25 Natotela penikoni ifilimba na inkonde na imbalala nefyo mwashita. “Thank you, give me vegetables and bananas and groundnuts as you sold.”

17.26 Bafuma pa cisaka na icola icikalamba ca ifilimba na isabi. “They left the market with a large bag of vegetables and fish.”

17.27 Muleya ku ng’anda twalya ubwali na isabi na ifilimba. “Returning home we will eat nshima with fish and vegetables.”

17.28 Bamayo na batata baletusanga bwino na banyina bonse. “Mother and father will be happy with us and all siblings.”

17.29 Elyo tukalima calo na banabo bamailo. “And then we will cultivate the field with others tomorrow.”

17.30 Tupele ukutotela Lesa na abantu bonse pa musumba. “Let us give thanks to God and all people in town.”

Part C: Bemba Text Only

17.16 Mulenga na Namukolo baleya ku cisaka lelo.

17.17 Namukolo alanda Mulenga nifinshi twaletasha.

17.18 Ndefwaya ukutasha isabi na ifilimba na umunani.

17.19 Bwino kuti tuleme na banyina benu baletutasha ifilimba.

17.20 Ee tuleya na Mutale na Chanda pantu balikwata amenshi.

17.21 Pa cisaka Mulenga amwene umushitisha na ifilimba fingi.

17.22 Umushitisha natotela na bashiteni na nkwata inkonde na imbalala.

17.23 Shinga finshi ifilimba na inkonde ishiteni Namukolo aipusha.

17.24 Ifilimba makumi yabili na atanu na inkonde makumi yatatu.

17.25 Natotela penikoni ifilimba na inkonde na imbalala nefyo mwashita.

17.26 Bafuma pa cisaka na icola icikalamba ca ifilimba na isabi.

17.27 Muleya ku ng’anda twalya ubwali na isabi na ifilimba.

17.28 Bamayo na batata baletusanga bwino na banyina bonse.

17.29 Elyo tukalima calo na banabo bamailo.

17.30 Tupele ukutotela Lesa na abantu bonse pa musumba.

Part D: Grammar Notes for Genre Section

This dialogue section demonstrates several advanced uses of na:

1. Listing Multiple Items -

isabi na ifilimba na umunani = fish and vegetables and salt -

Notice how na can chain multiple nouns together -

Each noun maintains its class prefix

2. Connecting Proper Names -

Mulenga na Namukolo = Mulenga and Namukolo -

Mutale na Chanda = Mutale and Chanda -

Names don’t take prefixes but na still connects them

3. Compound Numbers -

makumi yabili na atanu = twenty and five (25) -

makumi yatatu = thirty (literally: tens three) -

Bemba uses na to form compound numbers above twenty

4. Family Relations -

bamayo na batata = mother and father -

banyina bonse = all siblings -

Note the honorific ba- prefix showing respect

5. Complex Sentence Structures The dialogue shows how na integrates into longer sentences: -

Bafuma pa cisaka na icola icikalamba ca ifilimba na isabi -

This contains two uses of na: one connecting “market” with “bag” and another connecting “vegetables” with “fish”

6. Verb Conjugation Patterns Notice the consistent verb prefixes: -

ba- = they (plural/honorific) -

twa- = we -

a- = he/she -

tu- = we (in commands/subjunctive)

7. Cultural Context in Dialogue The market scene reflects Bemba daily life where community shopping is a social activity done with family members. The use of na throughout emphasizes togetherness rather than individual action.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This Bemba language course is part of the Latinum Institute’s Modern Language Course series, designed for autodidact learners who want to master languages through the proven interlinear construed text method.

The Latinum Institute Methodology

Since 2006, the Latinum Institute has been creating language learning materials that prioritize authentic, comprehensible input. Our approach follows these principles:

Granular Glossing: Every word receives its own gloss in the interlinear sections, allowing you to understand exactly how the language works without guessing or relying on phrase-level translations.

Progressive Complexity: We start with simple structures and build systematically, but because each lesson uses interlinear glossing, we’re not limited by vocabulary restrictions. You can encounter rich, authentic language from the very beginning.

Cultural Integration: Language exists within culture. Every lesson includes cultural context, authentic literary citations, and real-world usage examples that help you understand not just what people say, but why they say it.

Self-Contained Lessons: Each lesson stands alone as a complete learning experience. You don’t need to have “completed” previous lessons to understand this one, though systematic study builds stronger competence.

About Bemba

Bemba (iciBemba) is spoken by approximately 4-5 million people as a first language, with millions more using it as a lingua franca across northeastern Zambia, parts of the Democratic Republic of Congo, and southern Tanzania. It’s one of Zambia’s seven official regional languages and plays a significant role in national identity.

The language’s phonetic writing system makes it highly accessible for English speakers. Unlike many Bantu languages that use complex orthographic conventions, Bemba’s Latin alphabet is straightforward and consistent.

Continuing Your Study

For the complete course index and additional lessons, visit: https://latinum.substack.com/p/index

To learn more about the Latinum Institute’s other language courses and resources, visit: https://latinum.org.uk

We welcome your feedback and reviews at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

CSV-Based Progression

This lesson is part of a carefully sequenced curriculum based on frequency-ranked vocabulary. The systematic progression through high-frequency words ensures you’re learning the most useful language first, while the interlinear method ensures you can handle complex, authentic texts from early in your studies.

The Power of Authentic Materials

Throughout this course, you’ll encounter citations from actual Bemba literature, proverbs from oral tradition, and examples drawn from real usage. This connection to authentic language use—from Stephen Mpashi’s philosophical novels to everyday market conversations—ensures you’re learning language that lives, not language that exists only in textbooks.

The interlinear construed text method accelerates your comprehension by making the structure transparent while keeping you immersed in genuine Bemba. You’re not translating in your head; you’re directly understanding how Bemba works.

Join the Community

Language learning is itself a communal activity, much like the Bemba concept embodied in na. We encourage you to share your progress, ask questions, and engage with other learners. The Latinum Institute community includes learners of dozens of languages, all united by a commitment to authentic, effective language acquisition.

Whether you’re learning Bemba for family connections, professional purposes, mission work, or simply love of languages, this course provides the foundation you need. Na (with) the systematic approach of the Latinum method na (and) your dedicated practice, fluency is achievable.

Mwende bwino! (Go well!)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 16 ↩ Course Index Lesson 18 →