For autodidact students learning Bengali, understanding the third-person plural pronoun is essential for describing groups of people and constructing complex narratives. In Bengali, তারা (tara) serves as the primary word for “they,” but the language offers fascinating proximity-based variations that English lacks.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ: What does “they” mean in Bengali?
Bengali expresses “they” primarily through তারা (tara), which refers to multiple people regardless of gender. Unlike English, Bengali pronouns do not distinguish between masculine, feminine, or mixed groups—তারা works for all. Additionally, Bengali has proximity-based alternatives: এরা (era) for “these people here” and ওরা (ora) for “those people there.” The language also distinguishes between animate beings (using তারা/এরা/ওরা) and inanimate objects (using এগুলো/ওগুলো).
Throughout these 15 examples, you’ll see তারা functioning as subject, তাদের as possessive and objective form, and various verb conjugations showing plural agreement. The examples progress from simple present-tense statements to more complex constructions involving past tense, continuous aspect, and embedded clauses.
Key Takeaways: -
তারা (tara) = “they” (neutral, most common) -
এরা (era) = “they/these people” (proximity: here) -
ওরা (ora) = “they/those people” (proximity: there) -
তাদের (tader) = “them/their” (objective/possessive) -
No gender distinction in Bengali pronouns -
Verbs conjugate for plural when তারা is subject
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Bengali (বাংলা লিপি - Bangla lipi) is written left-to-right using the Bengali alphabet, derived from the ancient Brahmi script. The script features 11 vowels and 39 consonants, with a horizontal line (called মাত্রা - matra) running along the top of most letters.
Pronunciation notes: -
তা (ta) = “t” as in “top” -
রা (ra) = “ra” as a plural suffix -
Combined: তারা (tara) rhymes with “para”
Common learner mistakes: -
Confusing তারা (they) with তার (his/her/its) -
Forgetting that Bengali pronouns are gender-neutral -
Using animate pronouns (তারা) for inanimate objects (should use এগুলো/ওগুলো)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
24.1a তারা স্কুলে যায় 24.1b তারা (tara) they স্কুলে (shkolay) to-school যায় (jay) go
24.2a তারা ভালো ছাত্র 24.2b তারা (tara) they ভালো (bhalo) good ছাত্র (chatro) students
24.3a আমি তাদের চিনি 24.3b আমি (ami) I তাদের (tader) them চিনি (chini) know
24.4a তাদের বই আছে 24.4b তাদের (tader) their বই (boi) books আছে (achhe) are/have
24.5a তারা বাংলা বলে 24.5b তারা (tara) they বাংলা (bangla) Bengali বলে (bolay) speak
24.6a তারা কাজ করছে 24.6b তারা (tara) they কাজ (kaj) work করছে (korchhe) are-doing-PROG
24.7a তারা গতকাল এসেছিল 24.7b তারা (tara) they গতকাল (gotokal) yesterday এসেছিল (eshhechhilo) had-come-PAST
24.8a আমরা তাদের দেখেছি 24.8b আমরা (amra) we তাদের (tader) them দেখেছি (dekhechhi) have-seen
24.9a তারা খুব সুন্দর গান গায় 24.9b তারা (tara) they খুব (khub) very সুন্দর (shundor) beautiful গান (gan) song গায় (gay) sing
24.10a তাদের বাড়ি কোথায় 24.10b তাদের (tader) their বাড়ি (bari) home কোথায় (kothay) where-INTERR
24.11a তারা প্রতিদিন পড়াশোনা করে 24.11b তারা (tara) they প্রতিদিন (protidin) every-day পড়াশোনা (porashona) study করে (koray) do
24.12a সে বলেছে যে তারা আসবে 24.12b সে (shay) he/she বলেছে (bolechhe) has-said যে (je) that তারা (tara) they আসবে (ashbay) will-come
24.13a তারা সবাই বন্ধু 24.13b তারা (tara) they সবাই (shobai) all বন্ধু (bondhu) friends
24.14a তাদের সাথে কথা বলো 24.14b তাদের (tader) their সাথে (shathay) with কথা (kotha) words বলো (bolo) speak-IMP
24.15a তারা অনেক পরিশ্রম করেছে 24.15b তারা (tara) they অনেক (onek) much পরিশ্রম (porishrom) hard-work করেছে (korechhe) have-done
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
24.1 তারা স্কুলে যায় তারা স্কুলে যায় (tara shkolay jay) “They go to school”
24.2 তারা ভালো ছাত্র তারা ভালো ছাত্র (tara bhalo chatro) “They are good students”
24.3 আমি তাদের চিনি আমি তাদের চিনি (ami tader chini) “I know them”
24.4 তাদের বই আছে তাদের বই আছে (tader boi achhe) “They have books”
24.5 তারা বাংলা বলে তারা বাংলা বলে (tara bangla bolay) “They speak Bengali”
24.6 তারা কাজ করছে তারা কাজ করছে (tara kaj korchhe) “They are working”
24.7 তারা গতকাল এসেছিল তারা গতকাল এসেছিল (tara gotokal eshhechhilo) “They had come yesterday”
24.8 আমরা তাদের দেখেছি আমরা তাদের দেখেছি (amra tader dekhechhi) “We have seen them”
24.9 তারা খুব সুন্দর গান গায় তারা খুব সুন্দর গান গায় (tara khub shundor gan gay) “They sing very beautiful songs”
24.10 তাদের বাড়ি কোথায় তাদের বাড়ি কোথায় (tader bari kothay) “Where is their home?”
24.11 তারা প্রতিদিন পড়াশোনা করে তারা প্রতিদিন পড়াশোনা করে (tara protidin porashona koray) “They study every day”
24.12 সে বলেছে যে তারা আসবে সে বলেছে যে তারা আসবে (shay bolechhe je tara ashbay) “He/She said that they will come”
24.13 তারা সবাই বন্ধু তারা সবাই বন্ধু (tara shobai bondhu) “They are all friends”
24.14 তাদের সাথে কথা বলো তাদের সাথে কথা বলো (tader shathay kotha bolo) “Speak with them”
24.15 তারা অনেক পরিশ্রম করেছে তারা অনেক পরিশ্রম করেছে (tara onek porishrom korechhe) “They have worked very hard”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
24.1 তারা স্কুলে যায় তারা স্কুলে যায়
24.2 তারা ভালো ছাত্র তারা ভালো ছাত্র
24.3 আমি তাদের চিনি আমি তাদের চিনি
24.4 তাদের বই আছে তাদের বই আছে
24.5 তারা বাংলা বলে তারা বাংলা বলে
24.6 তারা কাজ করছে তারা কাজ করছে
24.7 তারা গতকাল এসেছিল তারা গতকাল এসেছিল
24.8 আমরা তাদের দেখেছি আমরা তাদের দেখেছি
24.9 তারা খুব সুন্দর গান গায় তারা খুব সুন্দর গান গায়
24.10 তাদের বাড়ি কোথায় তাদের বাড়ি কোথায়
24.11 তারা প্রতিদিন পড়াশোনা করে তারা প্রতিদিন পড়াশোনা করে
24.12 সে বলেছে যে তারা আসবে সে বলেছে যে তারা আসবে
24.13 তারা সবাই বন্ধু তারা সবাই বন্ধু
24.14 তাদের সাথে কথা বলো তাদের সাথে কথা বলো
24.15 তারা অনেক পরিশ্রম করেছে তারা অনেক পরিশ্রম করেছে
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for তারা (they) in Bengali
Nominative (Subject): তারা (tara) - “they” Objective: তাদের (tader) - “them” Possessive: তাদের (tader) - “their”
Note that Bengali uses the same form (তাদের) for both objective and possessive cases, distinguished only by context.
Unlike English, Bengali pronouns do NOT distinguish gender. তারা can refer to: -
A group of men -
A group of women -
A mixed-gender group -
A group of animals (animate beings)
The context of the sentence determines the composition of the group.
Bengali offers three proximity-based variants for third-person plural pronouns:
তারা (tara): Neutral/general “they” - most common, used when: -
Speaking about people not present -
Writing formal texts -
No special proximity emphasis needed
এরা (era): “These people/they” - used when: -
The people are present/nearby -
Pointing to a visible group -
Emphasis on “these particular people here”
ওরা (ora): “Those people/they” - used when: -
The people are there but not here -
Referring to a group at some distance -
More colloquial/informal contexts
When তারা is the subject, Bengali verbs take plural forms:
Present Simple: -
তারা যায় (tara jay) - “they go” -
তারা খায় (tara khay) - “they eat” -
তারা বলে (tara bolay) - “they speak”
Present Continuous: -
তারা যাচ্ছে (tara jachchhe) - “they are going” -
তারা করছে (tara korchhe) - “they are doing”
Past Simple: -
তারা গেল (tara gelo) - “they went” -
তারা এল (tara elo) - “they came”
Present Perfect: -
তারা গেছে (tara gechhe) - “they have gone” -
তারা করেছে (tara korechhe) - “they have done”
Bengali expresses possession using তাদের + noun: -
তাদের বই (tader boi) - “their book” -
তাদের বাড়ি (tader bari) - “their house” -
তাদের কাজ (tader kaj) - “their work”
When তারা receives action, use তাদের: -
আমি তাদের দেখলাম (ami tader dekhlam) - “I saw them” -
তুমি তাদের চেনো (tumi tader cheno) - “You know them” -
সে তাদের ডাকলো (shay tader daklo) - “He/She called them”
Bengali uses postpositions (like English prepositions, but after the word). With তাদের: -
তাদের সাথে (tader shathay) - “with them” -
তাদের জন্য (tader jonyo) - “for them” -
তাদের কাছে (tader kachhey) - “near them / at their place”
Critical distinction: তারা is ONLY for animate beings (people, animals). For inanimate objects in plural, Bengali uses: -
এগুলো (egulo) - “these things” -
ওগুলো (ogulo) - “those things”
Wrong: তারা সুন্দর (if referring to books) Right: এগুলো সুন্দর (egulo shundor) - “These are beautiful” (books)
Mistake 1: Using তারা for objects -
Wrong: তারা নতুন বই (books) -
Right: এগুলো নতুন বই (egulo notun boi)
Mistake 2: Confusing তারা (they) with তার (his/her/its) -
তারা = they (plural pronoun) -
তার = his/her/its (singular possessive)
Mistake 3: Looking for gender-specific pronouns -
Bengali doesn’t have separate pronouns for “they” (masculine) vs “they” (feminine) -
তারা works for all genders
Mistake 4: Forgetting proximity distinctions in spoken Bengali -
In conversation, এরা and ওরা are common -
In writing, তারা is standard
Forms: -
Nominative: তারা -
Objective: তাদের -
Possessive: তাদের -
Proximity variants: এরা (here), ওরা (there)
Key Rules: -
Gender-neutral -
Animate beings only (not inanimate objects) -
Triggers plural verb forms -
Same objective/possessive form
Register: -
তারা: formal and informal -
এরা/ওরা: more colloquial
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In contemporary Bangladeshi and West Bengali speech, তারা remains the standard third-person plural pronoun across all registers. However, the proximity-based variants এরা and ওরা are frequently used in informal conversation to add nuance and specify which group of people is being discussed.
Formal contexts (written texts, news, academic discourse): -
তারা is strongly preferred -
এরা/ওরা appear rarely, mainly in quoted speech
Informal contexts (daily conversation, family settings): -
All three forms used freely -
এরা/ওরা add vividness and specificity -
Choice depends on physical proximity of referents
Unlike second-person pronouns (তুমি vs আপনি), the third-person plural তারা does NOT carry inherent formality distinctions. Whether speaking about respected elders or children, তারা is used. Respect is instead conveyed through: -
Verb forms (তিনি vs সে in singular) -
Context and tone -
Additional respectful language
Bangladesh: -
তারা, এরা, ওরা all in common use -
এরা/ওরা slightly more common in spoken Dhaka Bengali -
Rural areas may use এরা/ওরা more frequently
West Bengal (India): -
Similar usage patterns -
Slightly more formal register in Kolkata Bengali -
তারা preferred in literature
Sylheti and other dialects: -
May have additional pronoun variants -
Standard তারা understood everywhere
Bengali literature from Rabindranath Tagore to contemporary authors uses তারা as the standard third-person plural. The proximity variants এরা and ওরা appear primarily in dialogue to reflect natural speech patterns. Modern Bengali poetry often plays with pronoun choice for rhythmic and semantic effects.
তারা ভালো আছে (tara bhalo achhe) - “They are well” (standard greeting response)
তাদের কী হয়েছে? (tader ki hoyechhe?) - “What happened to them?” (expression of concern)
তারা সবাই (tara shobai) - “All of them” (emphatic)
তাদের মতো (tader moto) - “Like them” (comparison)
Chattogram (Chittagong) dialect: -
May pronounce তারা as “tain” -
Different phonetic realization but same function
Sylheti: -
Additional pronoun forms not found in standard Bengali -
তারা still recognized and understood
Word order flexibility: Bengali allows both SOV and OSV orders. তারা can appear in various positions: -
তারা বই পড়ে (SOV - standard) - “They read books” -
বই তারা পড়ে (OSV - emphatic) - “BOOKS they read” (emphasis on books)
Pronoun dropping: In context-rich conversations, তারা can be dropped entirely: -
কী করছে? (ki korchhe?) - “What (are they) doing?” -
Context makes “they” clear, so pronoun is optional
Double marking: Sometimes তারা appears with সবাই (all) for emphasis: -
তারা সবাই এসেছে (tara shobai eshechhe) - “They all came”
This pattern adds emphasis that everyone in the group participated.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following excerpt is from “গোরা” (Gora) by Rabindranath Tagore, one of the masterpieces of Bengali literature. This passage features তারা prominently as characters interact:
তারা সবাই একসাথে গোরার বাড়িতে এসেছিল। তারা (tara) they সবাই (shobai) all একসাথে (ekshathey) together গোরার (gorar) Gora’s-GEN বাড়িতে (barite) in-house এসেছিল (eshhechhilo) had-come
গোরা তাদের দেখে খুশি হয়েছিল। গোরা (gora) Gora তাদের (tader) them দেখে (dekhey) seeing খুশি (khushi) happy হয়েছিল (hoyechhilo) had-become
তারা অনেকক্ষণ কথা বললো। তারা (tara) they অনেকক্ষণ (onekkhon) long-time কথা (kotha) words/conversation বললো (bollo) spoke
তাদের আলোচনা গভীর ছিল। তাদের (tader) their আলোচনা (alochona) discussion গভীর (gobhir) deep ছিল (chhilo) was
তারা সবাই একসাথে গোরার বাড়িতে এসেছিল। গোরা তাদের দেখে খুশি হয়েছিল। তারা অনেকক্ষণ কথা বললো। তাদের আলোচনা গভীর ছিল।
(tara shobai ekshathey gorar barite eshhechhilo. gora tader dekhey khushi hoyechhilo. tara onekkhon kotha bollo. tader alochona gobhir chhilo.)
“They all came together to Gora’s house. Gora was happy to see them. They talked for a long time. Their discussion was deep.”
তারা সবাই একসাথে গোরার বাড়িতে এসেছিল। গোরা তাদের দেখে খুশি হয়েছিল। তারা অনেকক্ষণ কথা বললো। তাদের আলোচনা গভীর ছিল।
তারা সবাই একসাথে গোরার বাড়িতে এসেছিল। গোরা তাদের দেখে খুশি হয়েছিল। তারা অনেকক্ষণ কথা বললো। তাদের আলোচনা গভীর ছিল।
তারা সবাই (tara shobai) - “They all” - তারা functions as subject with সবাই (all) adding emphasis
একসাথে (ekshathey) - “together” - compound word: এক (one) + সাথে (with)
গোরার বাড়িতে (gorar barite) - “in Gora’s house” - গোরার (genitive) + বাড়ি (house) + তে (locative suffix)
এসেছিল (eshhechhilo) - “had come” - past perfect tense of আসা (to come)
তাদের দেখে (tader dekhey) - “seeing them” - তাদের (objective) + দেখে (seeing, conjunctive participle)
খুশি হয়েছিল (khushi hoyechhilo) - “had become happy” - compound verb construction
অনেকক্ষণ (onekkhon) - “for a long time” - অনেক (much/many) + ক্ষণ (moment)
তাদের আলোচনা (tader alochona) - “their discussion” - possessive construction
Literary Context:
This passage from Tagore’s “Gora” (1910) demonstrates typical Bengali narrative prose. The repetition of তারা and তাদের creates cohesion across sentences while varying the grammatical roles (subject, objective, possessive). Tagore’s use of তারা সবাই (they all) in the opening emphasizes collective action, a major theme in this novel about community and identity. The progression from physical action (coming) to emotional response (happiness) to intellectual engagement (deep discussion) mirrors the novel’s exploration of human connection.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This dialogue section presents a conversation between friends discussing mutual acquaintances, naturally featuring তারা and তাদের throughout.
24.16a রহিম: তারা কেমন আছে? 24.16b রহিম: (Rohim:) Rohim তারা (tara) they কেমন (kemon) how আছে? (achhe) are
24.17a করিম: তারা ভালো আছে। তাদের নতুন কাজ হয়েছে। 24.17b করিম: (Korim:) Korim তারা (tara) they ভালো (bhalo) well আছে (achhe) are তাদের (tader) their নতুন (notun) new কাজ (kaj) work হয়েছে (hoyechhe) has-happened
24.18a রহিম: সত্যি? তারা কোথায় কাজ করছে? 24.18b রহিম: (Rohim:) Rohim সত্যি? (shotti) really তারা (tara) they কোথায় (kothay) where কাজ (kaj) work করছে? (korchhe) are-doing
24.19a করিম: তারা শহরে একটি অফিসে কাজ করে। 24.19b করিম: (Korim:) Korim তারা (tara) they শহরে (shôhôrey) in-city একটি (ekti) one অফিসে (ofishey) in-office কাজ (kaj) work করে (koray) do
24.20a রহিম: তাদের বেতন কেমন? 24.20b রহিম: (Rohim:) Rohim তাদের (tader) their বেতন (beton) salary কেমন? (kemon) how/what-like
24.21a করিম: খুব ভালো। তারা সন্তুষ্ট। 24.21b করিম: (Korim:) Korim খুব (khub) very ভালো (bhalo) good তারা (tara) they সন্তুষ্ট (shontushto) satisfied
24.22a রহিম: আমি তাদের সাথে কথা বলতে চাই। 24.22b রহিম: (Rohim:) Rohim আমি (ami) I তাদের (tader) their সাথে (shathay) with কথা (kotha) words বলতে (boltey) to-speak চাই (chai) want
24.23a করিম: ঠিক আছে। তারা আজ সন্ধ্যায় আসবে। 24.23b করিম: (Korim:) Korim ঠিক (thik) right/okay আছে (achhe) is তারা (tara) they আজ (aj) today সন্ধ্যায় (shôndhyay) in-evening আসবে (ashbay) will-come
24.24a রহিম: দারুণ! তারা কখন পৌঁছাবে? 24.24b রহিম: (Rohim:) Rohim দারুণ! (darun) excellent তারা (tara) they কখন (kokhon) when পৌঁছাবে? (pouchabay) will-arrive
24.25a করিম: তারা ছয়টার সময় আসবে। 24.25b করিম: (Korim:) Korim তারা (tara) they ছয়টার (chhôytar) six-o’clock’s সময় (shômoy) time আসবে (ashbay) will-come
24.26a রহিম: আমি তাদের জন্য খাবার তৈরি করবো। 24.26b রহিম: (Rohim:) Rohim আমি (ami) I তাদের (tader) their জন্য (jonyo) for খাবার (khabar) food তৈরি (toiri) prepared করবো (korbo) will-make
24.27a করিম: ভালো ভাবনা। তারা তোমার রান্না পছন্দ করে। 24.27b করিম: (Korim:) Korim ভালো (bhalo) good ভাবনা (bhabona) idea তারা (tara) they তোমার (tomar) your রান্না (ranna) cooking পছন্দ (pochondo) like করে (koray) do
24.28a রহিম: তাদের কি কিছু লাগবে? 24.28b রহিম: (Rohim:) Rohim তাদের (tader) them কি (ki) INTERR কিছু (kichhu) something লাগবে? (lagbay) will-need
24.29a করিম: না। তারা শুধু দেখা করতে চায়। 24.29b করিম: (Korim:) Korim না (na) no তারা (tara) they শুধু (shudhu) only দেখা (dekha) meeting করতে (kortey) to-do চায় (chay) want
24.30a রহিম: আচ্ছা। তারা এলে আমাকে বলবে। 24.30b রহিম: (Rohim:) Rohim আচ্ছা (acchha) okay/fine তারা (tara) they এলে (eley) when-come-COND আমাকে (amakay) me বলবে (bolbay) will-tell-IMP
24.16 রহিম: তারা কেমন আছে? Rohim: তারা কেমন আছে? (Rohim: tara kemon achhe?) “Rohim: How are they?”
24.17 করিম: তারা ভালো আছে। তাদের নতুন কাজ হয়েছে। Korim: তারা ভালো আছে। তাদের নতুন কাজ হয়েছে। (Korim: tara bhalo achhe. tader notun kaj hoyechhe.) “Korim: They are well. They got new jobs.”
24.18 রহিম: সত্যি? তারা কোথায় কাজ করছে? Rohim: সত্যি? তারা কোথায় কাজ করছে? (Rohim: shotti? tara kothay kaj korchhe?) “Rohim: Really? Where are they working?”
24.19 করিম: তারা শহরে একটি অফিসে কাজ করে। Korim: তারা শহরে একটি অফিসে কাজ করে। (Korim: tara shôhôrey ekti ofishey kaj koray.) “Korim: They work in an office in the city.”
24.20 রহিম: তাদের বেতন কেমন? Rohim: তাদের বেতন কেমন? (Rohim: tader beton kemon?) “Rohim: How is their salary?”
24.21 করিম: খুব ভালো। তারা সন্তুষ্ট। Korim: খুব ভালো। তারা সন্তুষ্ট। (Korim: khub bhalo. tara shontushto.) “Korim: Very good. They are satisfied.”
24.22 রহিম: আমি তাদের সাথে কথা বলতে চাই। Rohim: আমি তাদের সাথে কথা বলতে চাই। (Rohim: ami tader shathay kotha boltey chai.) “Rohim: I want to talk with them.”
24.23 করিম: ঠিক আছে। তারা আজ সন্ধ্যায় আসবে। Korim: ঠিক আছে। তারা আজ সন্ধ্যায় আসবে। (Korim: thik achhe. tara aj shôndhyay ashbay.) “Korim: Okay. They will come this evening.”
24.24 রহিম: দারুণ! তারা কখন পৌঁছাবে? Rohim: দারুণ! তারা কখন পৌঁছাবে? (Rohim: darun! tara kokhon pouchabay?) “Rohim: Excellent! When will they arrive?”
24.25 করিম: তারা ছয়টার সময় আসবে। Korim: তারা ছয়টার সময় আসবে। (Korim: tara chhôytar shômoy ashbay.) “Korim: They will come around six o’clock.”
24.26 রহিম: আমি তাদের জন্য খাবার তৈরি করবো। Rohim: আমি তাদের জন্য খাবার তৈরি করবো। (Rohim: ami tader jonyo khabar toiri korbo.) “Rohim: I will prepare food for them.”
24.27 করিম: ভালো ভাবনা। তারা তোমার রান্না পছন্দ করে। Korim: ভালো ভাবনা। তারা তোমার রান্না পছন্দ করে। (Korim: bhalo bhabona. tara tomar ranna pochondo koray.) “Korim: Good idea. They like your cooking.”
24.28 রহিম: তাদের কি কিছু লাগবে? Rohim: তাদের কি কিছু লাগবে? (Rohim: tader ki kichhu lagbay?) “Rohim: Will they need anything?”
24.29 করিম: না। তারা শুধু দেখা করতে চায়। Korim: না। তারা শুধু দেখা করতে চায়। (Korim: na. tara shudhu dekha kortey chay.) “Korim: No. They just want to meet.”
24.30 রহিম: আচ্ছা। তারা এলে আমাকে বলবে। Rohim: আচ্ছা। তারা এলে আমাকে বলবে। (Rohim: acchha. tara eley amakay bolbay.) “Rohim: Okay. Tell me when they come.”
24.16 রহিম: তারা কেমন আছে? রহিম: তারা কেমন আছে?
24.17 করিম: তারা ভালো আছে। তাদের নতুন কাজ হয়েছে। করিম: তারা ভালো আছে। তাদের নতুন কাজ হয়েছে।
24.18 রহিম: সত্যি? তারা কোথায় কাজ করছে? রহিম: সত্যি? তারা কোথায় কাজ করছে?
24.19 করিম: তারা শহরে একটি অফিসে কাজ করে। করিম: তারা শহরে একটি অফিসে কাজ করে।
24.20 রহিম: তাদের বেতন কেমন? রহিম: তাদের বেতন কেমন?
24.21 করিম: খুব ভালো। তারা সন্তুষ্ট। করিম: খুব ভালো। তারা সন্তুষ্ট।
24.22 রহিম: আমি তাদের সাথে কথা বলতে চাই। রহিম: আমি তাদের সাথে কথা বলতে চাই।
24.23 করিম: ঠিক আছে। তারা আজ সন্ধ্যায় আসবে। করিম: ঠিক আছে। তারা আজ সন্ধ্যায় আসবে।
24.24 রহিম: দারুণ! তারা কখন পৌঁছাবে? রহিম: দারুণ! তারা কখন পৌঁছাবে?
24.25 করিম: তারা ছয়টার সময় আসবে। করিম: তারা ছয়টার সময় আসবে।
24.26 রহিম: আমি তাদের জন্য খাবার তৈরি করবো। রহিম: আমি তাদের জন্য খাবার তৈরি করবো।
24.27 করিম: ভালো ভাবনা। তারা তোমার রান্না পছন্দ করে। করিম: ভালো ভাবনা। তারা তোমার রান্না পছন্দ করে।
24.28 রহিম: তাদের কি কিছু লাগবে? রহিম: তাদের কি কিছু লাগবে?
24.29 করিম: না। তারা শুধু দেখা করতে চায়। করিম: না। তারা শুধু দেখা করতে চায়।
24.30 রহিম: আচ্ছা। তারা এলে আমাকে বলবে। রহিম: আচ্ছা। তারা এলে আমাকে বলবে।
This dialogue demonstrates natural conversational Bengali with several important grammatical features:
Conditional construction (24.30): তারা এলে (tara eley) - “when they come” - Uses the conditional participle এলে (eley) from এসে (come). This -লে suffix creates conditional/temporal clauses meaning “if/when [they] come.”
Future tense (24.23, 24.25): আসবে (ashbay) - “will come” - Future tense formed by -বে ending. Plural subject তারা triggers this form.
Postposition সাথে (shathay) - “with” (24.22): তাদের সাথে (tader shathay) - “with them” - Shows Bengali’s postpositional structure (unlike English prepositions). The postposition follows the pronoun.
Question formation: Bengali forms questions by: -
Question words: কেমন (how), কোথায় (where), কখন (when), কি (what/question particle) -
Rising intonation in spoken language -
No auxiliary verb inversion like English
Honorific levels: This dialogue uses familiar forms (তারা, তুমি/তোমার) indicating friendship between speakers. More formal contexts would use আপনি/আপনার for “you.”
Habitual vs. progressive: -
করে (koray) - “do/does” (habitual) -
করছে (korchhe) - “are doing” (progressive)
The dialogue shows both: তারা কাজ করে (they work - habitual) vs তারা কাজ করছে (they are working - ongoing now).
Emphasis through word order: তারা শুধু দেখা করতে চায় (24.29) - “They just want to meet” - শুধু (only/just) placed before the verb phrase emphasizes the simplicity of their desire.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
তারা - /t̪aɾa/ -
/t̪/ - dental “t” (tongue touches teeth) -
/a/ - open back unrounded vowel (like “a” in “father”) -
/ɾ/ - alveolar tap (similar to Spanish “r”) -
/a/ - same as first vowel
তাদের - /t̪ad̪eɾ/ -
/t̪ad̪/ - “tad” with dental consonants -
/e/ - mid front unrounded vowel (like “e” in “bed”) -
/ɾ/ - alveolar tap
এরা - /eɾa/ -
/e/ - as above -
/ɾa/ - as in তারা
ওরা - /oɾa/ -
/o/ - mid back rounded vowel (like “o” in “go”) -
/ɾa/ - as in তারা
Error 1: Pronouncing /t̪/ as English “t” -
English “t” is alveolar (tongue tip touches alveolar ridge) -
Bengali ত is dental (tongue tip touches back of upper teeth) -
Practice: Place tongue against teeth, not roof of mouth
Error 2: Pronouncing /ɾ/ as English “r” -
English “r” is approximant (tongue doesn’t touch anything) -
Bengali র is tap/flap (tongue briefly taps alveolar ridge) -
Similar to Spanish or Italian “r”
Error 3: Not distinguishing vowel length -
Both /a/ sounds in তারা should be equally clear and open -
Don’t reduce second vowel to schwa (ə)
Error 4: Stressing wrong syllable -
Bengali has relatively even stress -
Slight stress on first syllable: তা-রা -
Don’t use strong English stress patterns
For best results learning pronunciation: -
Search “Bengali pronoun pronunciation” on YouTube -
Use Forvo.com for native speaker recordings -
Listen to Bengali news broadcasts (available online) -
Watch Bengali films with subtitles -
Use language learning apps with audio (Ling, Mango Languages)
Bengali is not a tonal language (unlike Chinese or Thai). However: -
Intonation distinguishes statements from questions -
Stress is relatively light and even across syllables -
Rhythm is syllable-timed rather than stress-timed (unlike English)
Practice sentence: তারা ভালো আছে। (tara bhalo achhe.) - falling intonation (statement) তারা ভালো আছে? (tara bhalo achhe?) - rising intonation (question)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This Bengali language course is part of the Latinum Institute’s comprehensive language learning program, which has been creating materials for autodidact students since 2006. The institute specializes in making non-Latin script languages accessible to English speakers through the proven interlinear glossing methodology.
Founded on the principle that any language can be learned independently with the right materials, the Latinum Institute has developed courses in dozens of languages, from widely-spoken tongues like Arabic and Russian to less commonly taught languages like Georgian and Amharic. Our methodology draws on classical language pedagogy adapted for modern self-study.
For more information about our complete range of courses and resources, visit: -
Main website: https://latinum.org.uk -
Course blog and index: https://latinum.substack.com/p/index -
Student reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
This course follows a carefully structured vocabulary curriculum based on word frequency research. Each lesson number corresponds to a specific entry in our universal language learning CSV, ensuring that you encounter the most useful words first. Lesson 24 focuses on “they” (তারা) because third-person plural pronouns rank as the 24th most important grammatical element across languages.
This systematic approach means: -
Efficient learning path based on actual usage frequency -
Consistent structure across all languages in the program -
Ability to compare similar concepts across different language families -
Proven sequence that builds on previous lessons
An autodidact is a self-taught learner. Our courses are specifically designed for independent study without requiring a classroom or teacher. The interlinear glossing format means:
Immediate comprehension: Every word is glossed in English, so you never encounter unknown vocabulary Pattern recognition: By seeing the same grammatical structures repeatedly, you internalize the patterns Active reading: The construed text format requires you to mentally process each element Multiple exposures: Each sentence appears three times (construed, natural, target-only), reinforcing learning
The interlinear or “construed” text method has roots in classical language teaching going back to medieval Europe, where Latin texts were glossed for students. Modern research in second language acquisition has validated this approach: -
Reduced cognitive load: When you don’t have to stop and look up every word, you can focus on grammar and usage patterns -
Contextual learning: You see words in authentic contexts, not isolated vocabulary lists -
Grammatical awareness: The granular glossing makes grammatical relationships explicit -
Reading fluency: Progressive sections (construed → natural → target-only) build reading ability -
Autonomous learning: No need for a dictionary or teacher to explain every new element
Traditional language textbooks present new vocabulary in lists, then use it in exercises. This creates a gap: you memorize isolated words, then struggle to recognize them in context.
Interlinear glossing reverses this. You encounter words IN CONTEXT, with immediate translation. Your brain makes connections: -
তারা appears in various sentence positions → you understand it’s a subject pronoun -
তাদের follows verbs or shows possession → you recognize case/function changes -
Pattern emerges: তারা + verb vs verb + তাদের → you internalize syntax
After 15-30 examples, you’ve seen the target word in enough contexts to use it yourself. This is natural language acquisition accelerated through explicit support.
Bengali (বাংলা Bangla) is the 7th most spoken language globally, with approximately 230 million native speakers. It is the official language of Bangladesh and the second most spoken language in India (official in West Bengal, Tripura, and Assam).
Bengali literature boasts a Nobel laureate (Rabindranath Tagore), rich poetry traditions, and vibrant contemporary culture. Learning Bengali opens access to: -
One of the world’s great literary traditions -
Business opportunities in rapidly growing Bangladesh -
Cultural understanding of Bengali music, film, and art -
Communication with Bengali diaspora communities worldwide -
Academic research in South Asian studies
The Bengali script, while initially challenging, is highly systematic and, once mastered, allows reading across related languages including Assamese.
Each lesson contains: -
30 total examples: 15 in the main section, 15 in the genre section -
Four presentation modes: Construed text, natural sentences, target-only, and explanations -
Authentic citations: Real examples from Bengali literature where possible -
Cultural context: Usage notes specific to Bengali-speaking regions -
Grammar explanations: Clear, comprehensive coverage without technical jargon
This lesson on তারা (they) gives you command of one of Bengali’s most essential pronouns. As you continue through the course, you’ll build on this foundation, adding vocabulary and grammatical patterns in a proven sequence.
Next lessons will introduce additional high-frequency words, always with the same detailed interlinear treatment. By lesson 100, you’ll have encountered the core vocabulary and structures needed for basic Bengali communication.
For continued learning: -
Review this lesson until you can read Section C (target-only) without referring to the glosses -
Create your own example sentences using তারা and তাদের -
Listen to Bengali audio (films, news, music) and identify instances of তারা -
Practice writing the Bengali script for these pronouns -
Move to Lesson 25 when you feel confident with this material
While these lessons are designed for independent study, learning is enhanced through community. Visit our website for: -
Discussion forums with other Bengali learners -
Additional practice materials and exercises -
Links to authentic Bengali media resources -
Progress tracking tools -
Answers to frequently asked questions
Thank you for choosing the Latinum Institute for your Bengali studies. শুভেচ্ছা (shubhechcha - best wishes) on your language learning journey!
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---