Welcome to Lesson 28 of the Latinum Institute Bengali Course. Today we examine তার (tār), the third person possessive pronoun. While the CSV lists “his” as the English target word, Bengali offers us a fascinating grammatical difference: তার serves equally for “his,” “her,” and “its.” Bengali pronouns carry no grammatical gender distinction.
This feature represents one of the most significant structural differences between Bengali and English. Where English speakers must constantly track the gender of possessors, Bengali speakers use a single, elegant form. The only distinction Bengali makes in third person possessives is one of respect: তার (tār) for ordinary or familiar reference, and তাঁর (tā̃r) with the chandrabindu (ঁ) nasal marker for honorific reference to respected persons.
Understanding তার requires grasping Bengali’s broader pronoun system, where social relationship and respect level matter more than biological gender. This lesson will show you তার in contexts that in English would require “his,” “her,” or “its,” demonstrating the flexibility and economy of the Bengali system.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
-
তার (tār) is gender-neutral: serves for “his,” “her,” and “its” -
Distinguished from তাঁর (tā̃r), the honorific form for respected persons -
Genitive/possessive form of সে (se) “he/she/it” -
Precedes the noun it modifies: তার বই (tār boi) “his/her book” -
Reflects Bengali’s focus on social hierarchy over grammatical gender
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.1a তার নাম রহিম। 28.1b tār (tahr) his/her নাম (nahm) name rohim (ROH-him) Rahim
28.2a এটা তার বই। 28.2b eṭā (EH-tah) this তার (tahr) his/her boi (boy) book
28.3a তার বাবা ডাক্তার। 28.3b তার (tahr) his/her bābā (BAH-bah) father ḍākṭār (DAHK-tar) doctor
28.4a আমি তার সঙ্গে কথা বলেছি। 28.4b āmi (AH-mi) I তার (tahr) his/her soṅge (SHOHN-geh) with kothā (KOH-thah) words bolechi (BOH-leh-chi) spoke
28.5a তার চোখ খুব সুন্দর। 28.5b তার (tahr) his/her cokh (chohkh) eyes khub (khub) very sundor (SHUN-dohr) beautiful
28.6a তার কোনো ভাই নেই। 28.6b তার (tahr) his/her kono (KOH-noh) any bhāi (bhai) brother nei (ney) not-exist
28.7a তার বাড়ি ঢাকায়। 28.7b তার (tahr) his/her bāṛi (BAH-ri) house ḍhākāy (DHAH-kay) Dhaka-LOC
28.8a সে তার মাকে ভালোবাসে। 28.8b se (sheh) he/she তার (tahr) his/her māke (MAH-keh) mother-ACC bhālobāse (BHAH-loh-BAH-sheh) loves
28.9a তার কথা মনে পড়ে। 28.9b তার (tahr) his/her kothā (KOH-thah) words mone (MOH-neh) mind-LOC poṛe (POH-reh) falls
28.10a তার জন্য আমি চিন্তিত। 28.10b তার (tahr) his/her jonyo (JOHN-noh) for āmi (AH-mi) I cintito (CHIN-ti-toh) worried
28.11a তার হাতের লেখা সুন্দর। 28.11b তার (tahr) his/her hāter (HAH-tehr) hand-GEN lekhā (LEH-khah) writing sundor (SHUN-dohr) beautiful
28.12a আমি তার কাছে গিয়েছিলাম। 28.12b āmi (AH-mi) I তার (tahr) his/her kāche (KAH-cheh) near giyechilām (GI-yeh-chi-lahm) had-gone
28.13a তার গান শুনে মন ভরে যায়। 28.13b তার (tahr) his/her gān (gahn) song śune (SHU-neh) hearing mon (mohn) heart bhore (BHOH-reh) fills jāy (jay) goes
28.14a তার মতো মানুষ কম আছে। 28.14b তার (tahr) his/her moto (MOH-toh) like mānuṣ (MAH-nush) person kom (kohm) few āche (AH-cheh) exist
28.15a তার জীবন সংগ্রামে ভরা। 28.15b তার (tahr) his/her jībon (JEE-bohn) life soṅgrāme (SHOHN-grah-meh) struggle-LOC bhorā (BHOH-rah) filled
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.1 তার নাম রহিম। tār nām rohim. “His name is Rahim.”
28.2 এটা তার বই। eṭā tār boi. “This is his/her book.”
28.3 তার বাবা ডাক্তার। tār bābā ḍākṭār. “His/her father is a doctor.”
28.4 আমি তার সঙ্গে কথা বলেছি। āmi tār soṅge kothā bolechi. “I spoke with him/her.”
28.5 তার চোখ খুব সুন্দর। tār cokh khub sundor. “His/her eyes are very beautiful.”
28.6 তার কোনো ভাই নেই। tār kono bhāi nei. “He/she has no brother.”
28.7 তার বাড়ি ঢাকায়। tār bāṛi ḍhākāy. “His/her house is in Dhaka.”
28.8 সে তার মাকে ভালোবাসে। se tār māke bhālobāse. “He/she loves his/her mother.”
28.9 তার কথা মনে পড়ে। tār kothā mone poṛe. “His/her words come to mind.” (I remember what he/she said.)
28.10 তার জন্য আমি চিন্তিত। tār jonyo āmi cintito. “I am worried for him/her.”
28.11 তার হাতের লেখা সুন্দর। tār hāter lekhā sundor. “His/her handwriting is beautiful.”
28.12 আমি তার কাছে গিয়েছিলাম। āmi tār kāche giyechilām. “I had gone to him/her.”
28.13 তার গান শুনে মন ভরে যায়। tār gān śune mon bhore jāy. “Hearing his/her song, the heart becomes full.”
28.14 তার মতো মানুষ কম আছে। tār moto mānuṣ kom āche. “There are few people like him/her.”
28.15 তার জীবন সংগ্রামে ভরা। tār jībon soṅgrāme bhorā. “His/her life is filled with struggle.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
28.1 তার নাম রহিম। tār nām rohim.
28.2 এটা তার বই। eṭā tār boi.
28.3 তার বাবা ডাক্তার। tār bābā ḍākṭār.
28.4 আমি তার সঙ্গে কথা বলেছি। āmi tār soṅge kothā bolechi.
28.5 তার চোখ খুব সুন্দর। tār cokh khub sundor.
28.6 তার কোনো ভাই নেই। tār kono bhāi nei.
28.7 তার বাড়ি ঢাকায়। tār bāṛi ḍhākāy.
28.8 সে তার মাকে ভালোবাসে। se tār māke bhālobāse.
28.9 তার কথা মনে পড়ে। tār kothā mone poṛe.
28.10 তার জন্য আমি চিন্তিত। tār jonyo āmi cintito.
28.11 তার হাতের লেখা সুন্দর। tār hāter lekhā sundor.
28.12 আমি তার কাছে গিয়েছিলাম। āmi tār kāche giyechilām.
28.13 তার গান শুনে মন ভরে যায়। tār gān śune mon bhore jāy.
28.14 তার মতো মানুষ কম আছে। tār moto mānuṣ kom āche.
28.15 তার জীবন সংগ্রামে ভরা। tār jībon soṅgrāme bhorā.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for তার (tār) - the third person possessive pronoun in Bengali.
তার is the genitive (possessive) form of the third person pronoun সে (se) “he/she/it.” It indicates possession or association and translates to English “his,” “her,” or “its” depending on context.
Non-Honorific (সে se):
Case Form Romanization Meaning Nominative সে se he/she/it Genitive তার tār his/her/its Objective তাকে tāke him/her/it Locative তাতে tāte in him/her/it
Honorific (তিনি tini):
Case Form Romanization Meaning Nominative তিনি tini he/she (respected) Genitive তাঁর tā̃r his/her (respected) Objective তাঁকে tā̃ke him/her (respected) Locative তাঁতে tā̃te in him/her (respected)
Bengali pronouns do not encode grammatical gender. The same form তার applies whether the possessor is male, female, or inanimate:
তার বাবা (tār bābā) - “his father” OR “her father” তার মা (tār mā) - “his mother” OR “her mother” তার রং (tār roṅ) - “its color”
Context determines the referent’s gender. This is a fundamental difference from English, where “his,” “her,” and “its” are distinct.
Bengali possessives precede the noun they modify:
তার + NOUN তার বই (tār boi) - “his/her book” তার ঘর (tār ghor) - “his/her room” তার বন্ধু (tār bondhu) - “his/her friend”
This mirrors English word order for possessives.
তার combines with postpositions to express various relationships:
তার সঙ্গে (tār soṅge) - “with him/her” তার জন্য (tār jonyo) - “for him/her” তার কাছে (tār kāche) - “near him/her” / “to him/her” তার কাছ থেকে (tār kāch theke) - “from him/her” তার মতো (tār moto) - “like him/her” তার বদলে (tār bodle) - “instead of him/her” তার পরে (tār pore) - “after him/her” তার আগে (tār āge) - “before him/her”
When expressing possession of a body part or inherent quality, Bengali often uses a double genitive:
তার হাতের লেখা (tār hāter lekhā) - “his/her hand’s writing” = “his/her handwriting” তার মুখের কথা (tār mukher kothā) - “his/her mouth’s words” = “what he/she said” তার মনের কথা (tār moner kothā) - “his/her mind’s words” = “his/her inner thoughts”
তার (tār) - Use for: -
Peers or younger people -
People of equal social standing -
Familiar persons -
Animals and objects -
Narrative third person (neutral)
তাঁর (tā̃r) - Use for: -
Elders -
Teachers, religious figures -
Persons of high social status -
Anyone deserving respect -
Formal contexts
The chandrabindu (ঁ) in তাঁর indicates nasalization of the vowel and signals respect.
Mistake 1: Using তার when তাঁর is required -
When speaking about respected persons (parents, teachers, elders), always use তাঁর. -
Incorrect: আমার শিক্ষক, তার নাম রহমান স্যার। -
Correct: আমার শিক্ষক, তাঁর নাম রহমান স্যার।
Mistake 2: Translating English gender distinctions -
Don’t try to find separate words for “his” and “her” - তার covers both.
Mistake 3: Confusing তার (possessive) with তাকে (objective) -
তার বই দাও (tār boi dāo) - “Give his/her book” -
তাকে বই দাও (tāke boi dāo) - “Give a book to him/her”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Bengali’s gender-neutral pronoun system reflects a linguistic feature shared by many South Asian and East Asian languages. This does not mean Bengali culture lacks gender awareness—rather, grammatical structures developed without encoding it in pronouns.
For English speakers, this requires a mental adjustment. When reading Bengali or hearing তার, the brain must wait for contextual cues (names, kinship terms, social context) to determine the referent’s gender, rather than having it signaled grammatically.
The choice between তার and তাঁর carries significant social weight. Using তার for someone who deserves তাঁর can be perceived as disrespectful. Conversely, using তাঁর appropriately signals cultural competence and respect.
In Bangladesh, the honorific distinction remains robust in formal speech. In West Bengal (India), particularly in urban Kolkata, some speakers use তার more broadly, though তাঁর persists in formal registers.
যার জ্বালা সেই জানে, তার জ্বালা কে জানে? (jār jvālā sei jāne, tār jvālā ke jāne?) “He who suffers knows his pain; who knows his suffering?”
তার নাম যশ, যে পরের কাজে আছে। (tār nām jaś, je porer kāje āche.) “His is the glory who serves others.”
Bengali has elaborate ways to express relationship and belonging. Besides তার, speakers use: -
Kinship terms: ভাইয়ের বই (bhāiyer boi) “brother’s book” -
Names with genitive: রহিমের বাড়ি (rohimer bāṛi) “Rahim’s house” -
Compound expressions: নিজের (nijer) “one’s own”
The choice reflects intimacy, social distance, and emphasis.
In Bangladeshi Bengali, তার is typically pronounced with a clear /t/ sound.
In West Bengal Bengali, particularly Kolkata speech, it may be heard closer to /tahr/ with a slightly softer onset.
Dialectal forms exist: some eastern dialects use তা (tā) or তাহার (tāhār) as variants.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From “সোনার তরী” (Sonār Torī / The Golden Boat) by রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (Rabīndranāth Ṭhākur):
ঠাঁই নাই, ঠাঁই নাই—ছোটো সে তরী ṭhā̃i (THAHY) space nāi (nahy) not-exist ṭhā̃i (THAHY) space nāi (nahy) not-exist choṭo (CHOH-toh) small se (sheh) that torī (TOH-ree) boat
আমারি সোনার ধানে গিয়াছে ভরি। āmāri (AH-mah-ri) my-own-EMP sonār (SHOH-nahr) golden dhāne (DHAH-neh) paddy-INS giyāche (GI-yah-cheh) has-gone bhori (BHOH-ri) filled
শ্রাবণ-গগন ঘিরে śrābon-gôgon (SHRA-bohn-GOH-gohn) monsoon-sky ghire (GHI-reh) surrounding
ঘন মেঘ ঘুরে ফিরে, ghôn (ghohn) dense megh (mehgh) cloud ghure (GHU-reh) turning phire (PHI-reh) revolving
শূন্য নদীর তীরে śūnyo (SHOON-yoh) empty nodīr (NOH-deer) river-GEN tīre (TEE-reh) bank-LOC
রহিনু পড়ি— rohinu (ROH-hi-nu) remained poṛi (POH-ri) having-fallen
যাহা ছিল নিয়ে গেল সোনার তরী। jāhā (JAH-hah) that-which chilo (CHI-loh) was niye (NI-yeh) taking gelo (GEH-loh) went sonār (SHOH-nahr) golden torī (TOH-ree) boat
ঠাঁই নাই, ঠাঁই নাই—ছোটো সে তরী আমারি সোনার ধানে গিয়াছে ভরি। শ্রাবণ-গগন ঘিরে ঘন মেঘ ঘুরে ফিরে, শূন্য নদীর তীরে রহিনু পড়ি— যাহা ছিল নিয়ে গেল সোনার তরী।
ṭhā̃i nāi, ṭhā̃i nāi—choṭo se torī āmāri sonār dhāne giyāche bhori. śrābon-gôgon ghire ghôn megh ghure phire, śūnyo nodīr tīre rohinu poṛi— jāhā chilo niye gelo sonār torī.
“No room, no room—small is that boat, Filled to the brim with my golden paddy. Surrounding the monsoon sky, Dense clouds swirl around, On the empty riverbank I remain, fallen— Whatever was there, the golden boat took away.”
ঠাঁই নাই, ঠাঁই নাই—ছোটো সে তরী আমারি সোনার ধানে গিয়াছে ভরি। শ্রাবণ-গগন ঘিরে ঘন মেঘ ঘুরে ফিরে, শূন্য নদীর তীরে রহিনু পড়ি— যাহা ছিল নিয়ে গেল সোনার তরী।
ṭhā̃i nāi, ṭhā̃i nāi—choṭo se torī āmāri sonār dhāne giyāche bhori. śrābon-gôgon ghire ghôn megh ghure phire, śūnyo nodīr tīre rohinu poṛi— jāhā chilo niye gelo sonār torī.
Possessive Forms in This Passage:
আমারি (āmāri) - “my own” (emphatic possessive, 1st person with ই emphasis) সোনার (sonār) - “of gold / golden” (genitive of সোনা “gold”) নদীর (nodīr) - “of the river” (genitive of নদী “river”)
Note how the genitive ending -র (-r) or -এর (-er) creates possessive relationships, just as তার is the genitive of সে.
Other Key Vocabulary: ঠাঁই (ṭhā̃i) - “room, space” (with chandrabindu showing nasalization) তরী (torī) - “boat” (poetic; prose uses নৌকা/noukā) ধান (dhān) - “paddy, rice” শ্রাবণ (śrābon) - “monsoon month” (July-August) ঘন (ghôn) - “dense, thick” শূন্য (śūnyo) - “empty, void”
This famous closing stanza from Tagore’s “Sonār Torī” (1894) is rich with possessive imagery. The poet stands on the riverbank as a golden boat carries away all his harvest—the fruit of his labor—but has no room for him.
The interplay of possessives creates the poem’s poignant meaning: আমারি সোনার ধানে (my own golden paddy) emphasizes the personal nature of the harvest. The boat takes যাহা ছিল (whatever was)—all that the poet possessed—leaving him with nothing.
Literary scholars interpret the golden boat as death, time, or recognition that carries away our life’s work while leaving the creator behind. The possessive structure intensifies this: what was “mine” (আমারি) becomes the boat’s cargo and is no longer possessed.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following narrative describes a person’s life journey, demonstrating তার in extended third-person narration.
28.16a তার জন্ম হয়েছিল একটি ছোট গ্রামে। 28.16b তার (tahr) his/her jonmo (JOHN-moh) birth hoyechilo (HOY-eh-chi-loh) had-happened ekṭi (EHK-ti) one choṭ (choht) small grāme (GRAH-meh) village-LOC
28.17a তার বাবা ছিলেন একজন কৃষক। 28.17b তার (tahr) his/her bābā (BAH-bah) father chilen (CHI-lehn) was-HON ekjon (EHK-john) one-person kṛṣok (KRIH-shohk) farmer
28.18a তার মা ছিলেন গ্রামের স্কুলের শিক্ষিকা। 28.18b তার (tahr) his/her mā (mah) mother chilen (CHI-lehn) was-HON grāmer (GRAH-mehr) village-GEN skuler (SKOO-lehr) school-GEN śikṣikā (SHIK-shi-kah) teacher-FEM
28.19a তার ছোটবেলা কেটেছে নদীর পাড়ে। 28.19b তার (tahr) his/her choṭobelā (CHOH-toh-beh-lah) childhood keṭeche (KEH-teh-cheh) passed nodīr (NOH-deer) river-GEN pāṛe (PAH-reh) bank-LOC
28.20a তার স্বপ্ন ছিল বড় হয়ে ডাক্তার হওয়ার। 28.20b তার (tahr) his/her svopno (SHOHP-noh) dream chilo (CHI-loh) was boṛo (BOH-roh) big hoye (HOY-eh) becoming ḍākṭār (DAHK-tar) doctor hooyār (HOH-yahr) becoming-GEN
28.21a কিন্তু তার পরিবারের অবস্থা ভালো ছিল না। 28.21b kintu (KIN-tu) but তার (tahr) his/her poribārer (POH-ri-bah-rehr) family-GEN obosthā (OH-bohsh-thah) condition bhālo (BHAH-loh) good chilo (CHI-loh) was nā (nah) not
28.22a তার বাবা বললেন, “পড়াশোনা চালিয়ে যাও়।” 28.22b তার (tahr) his/her bābā (BAH-bah) father bollen (BOHL-lehn) said-HON poṛāśonā (POH-rah-SHOH-nah) studies cāliye (CHAH-li-yeh) continuing jāo (jah-oh) go-IMP
28.23a তার মায়ের কথা ছিল, “হাল ছেড়ো না।” 28.23b তার (tahr) his/her māyer (MAH-yehr) mother-GEN kothā (KOH-thah) words chilo (CHI-loh) was hāl (hahl) handle chheṛo (CHEH-roh) leave-IMP nā (nah) not
28.24a তার অধ্যবসায় দেখে সবাই অবাক হতো। 28.24b তার (tahr) his/her odhyobosāy (OHD-yoh-boh-SHAHY) perseverance dekhe (DEH-kheh) seeing sobāi (SHOH-bai) everyone obāk (OH-bahk) surprised hoto (HOH-toh) would-become
28.25a তার পরিশ্রম বৃথা যায়নি। 28.25b তার (tahr) his/her poriśrom (POH-ri-SHROHM) hard-work bṛthā (BRIH-thah) in-vain jāyni (JAY-ni) went-not
28.26a তার ফলাফল দেখে শিক্ষকেরা খুশি হলেন। 28.26b তার (tahr) his/her pholāphol (PHOH-lah-phohl) results dekhe (DEH-kheh) seeing śikṣokerā (SHIK-shoh-keh-RAH) teachers khuśi (KHU-shi) happy holen (HOH-lehn) became-HON
28.27a তার সাফল্যের পেছনে ছিল পরিবারের ত্যাগ। 28.27b তার (tahr) his/her sāfolyer (SHAH-fohl-yehr) success-GEN pechone (PEH-choh-neh) behind chilo (CHI-loh) was poribārer (POH-ri-bah-rehr) family-GEN tyāg (tyahg) sacrifice
28.28a আজ তার নিজের হাসপাতাল আছে। 28.28b āj (ahj) today তার (tahr) his/her nijer (NI-jehr) own hāspātāl (HAHS-pah-tahl) hospital āche (AH-cheh) exists
28.29a তার রোগীরা তাকে ভালোবাসে। 28.29b তার (tahr) his/her rogīrā (ROH-gee-rah) patients tāke (TAH-keh) him/her bhālobāse (BHAH-loh-BAH-sheh) love
28.30a তার গল্প অনেককে অনুপ্রেরণা দেয়। 28.30b তার (tahr) his/her golpo (GOHL-poh) story onekke (OH-nehk-keh) many-ACC onuprerôṇā (OH-nu-preh-ROH-nah) inspiration dey (dey) gives
28.16 তার জন্ম হয়েছিল একটি ছোট গ্রামে। tār jonmo hoyechilo ekṭi choṭ grāme. “He/she was born in a small village.”
28.17 তার বাবা ছিলেন একজন কৃষক। tār bābā chilen ekjon kṛṣok. “His/her father was a farmer.”
28.18 তার মা ছিলেন গ্রামের স্কুলের শিক্ষিকা। tār mā chilen grāmer skuler śikṣikā. “His/her mother was a teacher at the village school.”
28.19 তার ছোটবেলা কেটেছে নদীর পাড়ে। tār choṭobelā keṭeche nodīr pāṛe. “His/her childhood was spent by the riverbank.”
28.20 তার স্বপ্ন ছিল বড় হয়ে ডাক্তার হওয়ার। tār svopno chilo boṛo hoye ḍākṭār hooyār. “His/her dream was to become a doctor when grown up.”
28.21 কিন্তু তার পরিবারের অবস্থা ভালো ছিল না। kintu tār poribārer obosthā bhālo chilo nā. “But his/her family’s condition was not good.”
28.22 তার বাবা বললেন, “পড়াশোনা চালিয়ে যাও।” tār bābā bollen, “poṛāśonā cāliye jāo.” “His/her father said, ‘Continue your studies.’”
28.23 তার মায়ের কথা ছিল, “হাল ছেড়ো না।” tār māyer kothā chilo, “hāl chheṛo nā.” “His/her mother’s words were, ‘Don’t give up.’”
28.24 তার অধ্যবসায় দেখে সবাই অবাক হতো। tār odhyobosāy dekhe sobāi obāk hoto. “Everyone would be amazed seeing his/her perseverance.”
28.25 তার পরিশ্রম বৃথা যায়নি। tār poriśrom bṛthā jāyni. “His/her hard work did not go in vain.”
28.26 তার ফলাফল দেখে শিক্ষকেরা খুশি হলেন। tār pholāphol dekhe śikṣokerā khuśi holen. “The teachers became happy seeing his/her results.”
28.27 তার সাফল্যের পেছনে ছিল পরিবারের ত্যাগ। tār sāfolyer pechone chilo poribārer tyāg. “Behind his/her success was the family’s sacrifice.”
28.28 আজ তার নিজের হাসপাতাল আছে। āj tār nijer hāspātāl āche. “Today he/she has his/her own hospital.”
28.29 তার রোগীরা তাকে ভালোবাসে। tār rogīrā tāke bhālobāse. “His/her patients love him/her.”
28.30 তার গল্প অনেককে অনুপ্রেরণা দেয়। tār golpo onekke onuprerôṇā dey. “His/her story gives inspiration to many.”
28.16 তার জন্ম হয়েছিল একটি ছোট গ্রামে। tār jonmo hoyechilo ekṭi choṭ grāme.
28.17 তার বাবা ছিলেন একজন কৃষক। tār bābā chilen ekjon kṛṣok.
28.18 তার মা ছিলেন গ্রামের স্কুলের শিক্ষিকা। tār mā chilen grāmer skuler śikṣikā.
28.19 তার ছোটবেলা কেটেছে নদীর পাড়ে। tār choṭobelā keṭeche nodīr pāṛe.
28.20 তার স্বপ্ন ছিল বড় হয়ে ডাক্তার হওয়ার। tār svopno chilo boṛo hoye ḍākṭār hooyār.
28.21 কিন্তু তার পরিবারের অবস্থা ভালো ছিল না। kintu tār poribārer obosthā bhālo chilo nā.
28.22 তার বাবা বললেন, “পড়াশোনা চালিয়ে যাও।” tār bābā bollen, “poṛāśonā cāliye jāo.”
28.23 তার মায়ের কথা ছিল, “হাল ছেড়ো না।” tār māyer kothā chilo, “hāl chheṛo nā.”
28.24 তার অধ্যবসায় দেখে সবাই অবাক হতো। tār odhyobosāy dekhe sobāi obāk hoto.
28.25 তার পরিশ্রম বৃথা যায়নি। tār poriśrom bṛthā jāyni.
28.26 তার ফলাফল দেখে শিক্ষকেরা খুশি হলেন। tār pholāphol dekhe śikṣokerā khuśi holen.
28.27 তার সাফল্যের পেছনে ছিল পরিবারের ত্যাগ। tār sāfolyer pechone chilo poribārer tyāg.
28.28 আজ তার নিজের হাসপাতাল আছে। āj tār nijer hāspātāl āche.
28.29 তার রোগীরা তাকে ভালোবাসে। tār rogīrā tāke bhālobāse.
28.30 তার গল্প অনেককে অনুপ্রেরণা দেয়। tār golpo onekke onuprerôṇā dey.
Repeated তার for Cohesion: The narrative demonstrates how তার creates textual cohesion by maintaining consistent reference to the protagonist throughout. This is a natural feature of Bengali narrative style.
তার with Genitive Chains: Several examples show তার followed by another genitive: -
তার পরিবারের অবস্থা (tār poribārer obosthā) - “his/her family’s condition” -
তার মায়ের কথা (tār māyer kothā) - “his/her mother’s words” -
তার সাফল্যের পেছনে (tār sāfolyer pechone) - “behind his/her success”
These chains show how Bengali builds complex possessive relationships.
Honorific Verb Forms for Parents: Note that when speaking about the protagonist’s parents, honorific verb forms are used: -
তার বাবা ছিলেন (chilen - honorific past of “to be”) -
তার বাবা বললেন (bollen - honorific past of “to say”)
This reflects the cultural respect for parents regardless of the narrative perspective.
তার vs. নিজের: In sentence 28.28, both appear: তার নিজের হাসপাতাল -
তার = “his/her” (external reference) -
নিজের = “own” (emphatic/reflexive)
The combination intensifies the possessive meaning: “his/her very own hospital”
Gender Ambiguity in Narrative: This narrative deliberately keeps the protagonist’s gender ambiguous. In Bengali, this is entirely natural—the reader may imagine either a man or woman. Only contextual clues (like using শিক্ষিকা for a female teacher vs. শিক্ষক for a male teacher) reveal gender when relevant.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
IPA: /t̪aːɾ/
Breakdown: -
ত (t) - dental unaspirated stop /t̪/, tongue touches upper teeth -
া (ā) - long /aː/ vowel -
র (r) - flap /ɾ/, single tap of tongue
Duration: The vowel আ is inherently long in তার.
IPA: /t̪ãːɾ/
Breakdown: -
Same as তার but with nasalized vowel /ãː/ -
The chandrabindu (ঁ) creates nasalization -
Air flows through the nose during the vowel
-
Dental vs. Alveolar /t/: English /t/ is alveolar (tongue behind teeth ridge). Bengali /t̪/ is dental (tongue touches teeth). Practice placing tongue tip against upper front teeth. -
Missing nasalization in তাঁর: The honorific form requires nasal resonance throughout the vowel. Practice saying “ah” while letting air through your nose. -
Rhotic quality: Bengali র is a single tap/flap, not the English “r.” Quick, single contact.
তার বই (tār boi) - “his/her book” তাঁর বই (tā̃r boi) - “his/her book” (respected person)
তার কথা (tār kothā) - “his/her words” তাঁর কথা (tā̃r kothā) - “his/her words” (respected person)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute Modern Language Course applies time-tested classical language pedagogy to modern languages. Since 2006, Latinum has developed materials that make language learning accessible to autodidacts worldwide.
The interlinear construed text method—providing word-by-word glosses with transliteration—allows learners to engage directly with authentic language material from the earliest stages. This approach, adapted from classical philology, enables pattern recognition and accelerated comprehension.
Each lesson in this course corresponds to a word from a carefully curated frequency list of 1000 essential vocabulary items. By progressing through high-frequency words systematically, learners build a foundation for genuine communicative competence.
Bengali, with over 230 million native speakers, is the seventh most spoken language in the world. Its rich literary tradition—crowned by Rabindranath Tagore’s Nobel Prize in 1913—offers learners access to poetry, prose, film, and music of extraordinary depth and beauty.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
Latinum Institute Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
✓ Lesson 28 Bengali complete
@ᴮᴬᴺᴳᴸᴬ.ˢⱽᴬᴹᴵᵀⱽᴬ — তার (tār) - Possessive “His/Her/Its”
---