Welcome to Lesson 29 of the Latinum Institute Bengali Course. Today we explore থেকে (theke), the postposition meaning “from.” This lesson introduces a fundamental structural difference between English and Bengali: where English uses prepositions (words placed before nouns), Bengali uses postpositions (words placed after nouns).
In English, we say “from the house.” In Bengali, the equivalent is বাড়ি থেকে (bāṛi theke)—literally “house from.” This word order reversal applies to all Bengali postpositions and is essential for learners to internalize.
থেকে is remarkably versatile. It expresses: -
Spatial origin: ঢাকা থেকে (ḍhākā theke) “from Dhaka” -
Temporal starting point: সকাল থেকে (sokāl theke) “from morning” -
Source of action: তার কাছ থেকে (tār kāch theke) “from him/her” -
Basis of comparison: এর থেকে ভালো (er theke bhālo) “better than this” -
Material origin: কাঠ থেকে তৈরি (kāṭh theke toiri) “made from wood”
This single postposition covers semantic territory that English divides among “from,” “since,” “than,” and sometimes “out of.” Mastering থেকে unlocks a crucial piece of Bengali syntax.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
-
থেকে (theke) is a postposition meaning “from” — it follows the noun -
Covers spatial origin, temporal starting points, sources, and comparisons -
Alternative forms: হতে (hote) formal/literary, হইতে (hoite) archaic -
Combines with other postpositions: কাছ থেকে (kāch theke) “from near” -
Word order: NOUN + থেকে (opposite of English PREPOSITION + NOUN)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
29.1a সে ঢাকা থেকে এসেছে। 29.1b se (sheh) he/she ḍhākā (DHAH-kah) Dhaka থেকে (THEH-keh) from eseche (EH-sheh-cheh) has-come
29.2a আমি বাড়ি থেকে বের হলাম। 29.2b āmi (AH-mi) I bāṛi (BAH-ri) house থেকে (THEH-keh) from ber (behr) out holām (HOH-lahm) became
29.3a সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে। 29.3b sokāl (SHOH-kahl) morning থেকে (THEH-keh) from/since bṛṣṭi (BRISH-ti) rain hochhe (HOHCH-cheh) happening-PROG
29.4a তোমার কাছ থেকে শুনলাম। 29.4b tomār (TOH-mar) your kāch (kahch) nearness থেকে (THEH-keh) from śunlām (SHUN-lahm) heard
29.5a এটা ওটার থেকে ভালো। 29.5b eṭā (EH-tah) this oṭār (OH-tahr) that-GEN থেকে (THEH-keh) from/than bhālo (BHAH-loh) good
29.6a জানালা থেকে বাইরে তাকাও। 29.6b jānālā (JAH-nah-lah) window থেকে (THEH-keh) from bāire (BAH-i-reh) outside tākāo (TAH-kah-oh) look-IMP
29.7a কলকাতা থেকে ট্রেন ছাড়ে। 29.7b kolkātā (KOHL-kah-tah) Kolkata থেকে (THEH-keh) from ṭren (trehn) train chāṛe (CHAH-reh) departs
29.8a ছোটবেলা থেকে সে গান গায়। 29.8b choṭobelā (CHOH-toh-beh-lah) childhood থেকে (THEH-keh) from/since se (sheh) he/she gān (gahn) song gāy (guy) sings
29.9a এই বই থেকে পড়ো। 29.9b ei (ey) this boi (boy) book থেকে (THEH-keh) from poṛo (POH-roh) read-IMP
29.10a মাটি থেকে গাছ জন্মায়। 29.10b māṭi (MAH-ti) soil থেকে (THEH-keh) from gāch (gahch) tree jonmāy (JOHN-may) is-born
29.11a দূর থেকে আওয়াজ আসছে। 29.11b dūr (door) distance থেকে (THEH-keh) from āoyāj (AH-oh-wahj) sound āsche (AHSH-cheh) coming-PROG
29.12a তার হাত থেকে বইটা পড়ে গেল। 29.12b tār (tahr) his/her hāt (haht) hand থেকে (THEH-keh) from boiṭā (BOY-tah) book-DEF poṛe (POH-reh) falling gelo (GEH-loh) went
29.13a আজ থেকে নতুন জীবন শুরু। 29.13b āj (ahj) today থেকে (THEH-keh) from notun (NOH-tun) new jībon (JEE-bohn) life śuru (SHU-ru) beginning
29.14a কোথা থেকে এলে তুমি? 29.14b kothā (KOH-thah) where থেকে (THEH-keh) from ele (EH-leh) came tumi (TU-mi) you
29.15a এক দিক থেকে তুমি ঠিক। 29.15b ek (ehk) one dik (dik) direction থেকে (THEH-keh) from tumi (TU-mi) you ṭhik (thik) right
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
29.1 সে ঢাকা থেকে এসেছে। se ḍhākā theke eseche. “He/she has come from Dhaka.”
29.2 আমি বাড়ি থেকে বের হলাম। āmi bāṛi theke ber holām. “I went out from the house.”
29.3 সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে। sokāl theke bṛṣṭi hochhe. “It has been raining since morning.”
29.4 তোমার কাছ থেকে শুনলাম। tomār kāch theke śunlām. “I heard from you.”
29.5 এটা ওটার থেকে ভালো। eṭā oṭār theke bhālo. “This is better than that.”
29.6 জানালা থেকে বাইরে তাকাও। jānālā theke bāire tākāo. “Look outside from the window.”
29.7 কলকাতা থেকে ট্রেন ছাড়ে। kolkātā theke ṭren chāṛe. “The train departs from Kolkata.”
29.8 ছোটবেলা থেকে সে গান গায়। choṭobelā theke se gān gāy. “He/she has been singing since childhood.”
29.9 এই বই থেকে পড়ো। ei boi theke poṛo. “Read from this book.”
29.10 মাটি থেকে গাছ জন্মায়। māṭi theke gāch jonmāy. “Trees grow from the soil.”
29.11 দূর থেকে আওয়াজ আসছে। dūr theke āoyāj āsche. “A sound is coming from afar.”
29.12 তার হাত থেকে বইটা পড়ে গেল। tār hāt theke boiṭā poṛe gelo. “The book fell from his/her hand.”
29.13 আজ থেকে নতুন জীবন শুরু। āj theke notun jībon śuru. “A new life begins from today.”
29.14 কোথা থেকে এলে তুমি? kothā theke ele tumi? “Where did you come from?”
29.15 এক দিক থেকে তুমি ঠিক। ek dik theke tumi ṭhik. “From one perspective, you are right.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
29.1 সে ঢাকা থেকে এসেছে। se ḍhākā theke eseche.
29.2 আমি বাড়ি থেকে বের হলাম। āmi bāṛi theke ber holām.
29.3 সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে। sokāl theke bṛṣṭi hochhe.
29.4 তোমার কাছ থেকে শুনলাম। tomār kāch theke śunlām.
29.5 এটা ওটার থেকে ভালো। eṭā oṭār theke bhālo.
29.6 জানালা থেকে বাইরে তাকাও। jānālā theke bāire tākāo.
29.7 কলকাতা থেকে ট্রেন ছাড়ে। kolkātā theke ṭren chāṛe.
29.8 ছোটবেলা থেকে সে গান গায়। choṭobelā theke se gān gāy.
29.9 এই বই থেকে পড়ো। ei boi theke poṛo.
29.10 মাটি থেকে গাছ জন্মায়। māṭi theke gāch jonmāy.
29.11 দূর থেকে আওয়াজ আসছে। dūr theke āoyāj āsche.
29.12 তার হাত থেকে বইটা পড়ে গেল। tār hāt theke boiṭā poṛe gelo.
29.13 আজ থেকে নতুন জীবন শুরু। āj theke notun jībon śuru.
29.14 কোথা থেকে এলে তুমি? kothā theke ele tumi?
29.15 এক দিক থেকে তুমি ঠিক। ek dik theke tumi ṭhik.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for থেকে (theke) - the postposition meaning “from” in Bengali.
Bengali uses postpositions—words that follow the noun they govern. This is the opposite of English prepositions:
English: FROM the house (preposition + noun) Bengali: বাড়ি থেকে / bāṛi theke (noun + postposition)
This pattern applies to all Bengali spatial and relational words. Once internalized, it becomes natural.
1. Spatial Origin (from a place): ঢাকা থেকে (ḍhākā theke) - “from Dhaka” বাড়ি থেকে (bāṛi theke) - “from home” দেশ থেকে (deś theke) - “from the country”
2. Temporal Starting Point (since/from a time): সকাল থেকে (sokāl theke) - “since morning” গতকাল থেকে (gotokāl theke) - “since yesterday” জানুয়ারি থেকে (jānuyāri theke) - “from January”
3. Source/Origin (from a person or thing): তার কাছ থেকে (tār kāch theke) - “from him/her” বই থেকে (boi theke) - “from the book” প্রকৃতি থেকে (prokṛti theke) - “from nature”
4. Comparison (than): এটার থেকে (eṭār theke) - “than this” আমার থেকে বড় (āmār theke boṛo) - “bigger than me” গতবারের থেকে ভালো (gotobārer theke bhālo) - “better than last time”
5. Perspective/Aspect (from a viewpoint): এই দিক থেকে (ei dik theke) - “from this angle” আমার দিক থেকে (āmār dik theke) - “from my side”
থেকে often combines with other elements to form compound postpositions:
কাছ থেকে (kāch theke) - “from (a person)” -
তোমার কাছ থেকে (tomār kāch theke) - “from you” -
Literally: “from your nearness”
মধ্য থেকে (modhyo theke) - “from among/within” -
তাদের মধ্য থেকে (tāder modhyo theke) - “from among them”
ভেতর থেকে (bhetor theke) - “from inside” -
ঘরের ভেতর থেকে (ghorer bhetor theke) - “from inside the room”
ওপর থেকে (opor theke) - “from above” -
গাছের ওপর থেকে (gācher opor theke) - “from above the tree”
নিচ থেকে (nic theke) - “from below” -
মাটির নিচ থেকে (māṭir nic theke) - “from below the ground”
হতে (hote) - More formal/literary equivalent of থেকে -
ঢাকা হতে (ḍhākā hote) - “from Dhaka” (formal) -
Used in official documents, literature, news
হইতে (hoite) - Archaic/Sanskritic form -
Found in older texts, religious language, very formal contexts
In everyday speech, থেকে predominates.
Basic Pattern: NOUN + থেকে + VERB বাড়ি থেকে এলাম (bāṛi theke elām) - “I came from home”
With Possessive: POSSESSIVE + NOUN + থেকে তার বাড়ি থেকে (tār bāṛi theke) - “from his/her house”
With Adjective: ADJECTIVE + NOUN + থেকে বড় শহর থেকে (boṛo śohor theke) - “from the big city”
কোথা থেকে (kothā theke) - “from where” তুমি কোথা থেকে এসেছ? (tumi kothā theke esecho?) - “Where have you come from?”
কবে থেকে (kobe theke) - “since when” কবে থেকে অপেক্ষা করছ? (kobe theke opekṣā korcho?) - “Since when have you been waiting?”
কার কাছ থেকে (kār kāch theke) - “from whom” কার কাছ থেকে শুনলে? (kār kāch theke śunle?) - “From whom did you hear?”
Mistake 1: Placing থেকে before the noun (English word order) -
Incorrect: থেকে বাড়ি এলাম -
Correct: বাড়ি থেকে এলাম
Mistake 2: Forgetting কাছ when referring to people -
Incorrect: তার থেকে নিলাম (acceptable in some contexts, but...) -
Better: তার কাছ থেকে নিলাম (more natural for “I took from him/her”)
Mistake 3: Using থেকে with verbs of giving (use কে instead) -
Incorrect: তাকে থেকে দিলাম -
Correct: তাকে দিলাম (I gave to him/her)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Bengali’s use of postpositions reflects a broader pattern in South Asian languages. Hindi-Urdu, Tamil, Korean, Japanese, and Turkish all share this feature. For English speakers, switching to postpositional thinking requires practice, but once achieved, it opens doors to many world languages.
Some linguists suggest that postpositions create a different cognitive experience of spatial relations—the object is named first, then its relation to other things. The house comes first; “from” follows as a modifier.
Transportation: কোথা থেকে? (kothā theke?) - “From where?” is one of the first questions asked when meeting someone. Origin matters deeply in Bengali culture, connecting to family, regional identity, and social networks.
ঢাকা থেকে (from Dhaka) or কলকাতা থেকে (from Kolkata) carries immediate associations—of dialect, food preferences, cultural touchstones.
Time expressions: Bengalis frequently use থেকে to mark the beginning of conditions or activities: -
সকাল থেকে কাজ করছি (sokāl theke kāj korchi) - “I’ve been working since morning” -
ছোটবেলা থেকে জানি (choṭobelā theke jāni) - “I’ve known since childhood”
These expressions emphasize duration and continuity—culturally valued qualities.
দূর থেকে দেখতে ভালো লাগে (dūr theke dekhte bhālo lāge) “It looks good from a distance” — things may seem better than they are when not examined closely.
যেখান থেকে এসেছ, সেখানে ফিরে যাবে (jekhān theke esecho, sekhāne phire jābe) “You will return to where you came from” — a reminder of mortality and origins.
মুখ থেকে কথা বের হওয়ার আগে ভাবো (mukh theke kothā ber hooyār āge bhābo) “Think before words come out from your mouth” — counsel for careful speech.
In formal Bengali (news, academia, official documents), হতে (hote) often replaces থেকে: -
সরকারি প্রতিবেদন হতে জানা যায়... (sorkāri protibedôn hote jānā jāy...) “From the government report, it is known...” -
এই গবেষণা হতে প্রমাণিত হয়... (ei gobeṣoṇā hote promāṇito hoy...) “From this research, it is proven...”
This হতে/থেকে distinction parallels English formal “whence” vs. colloquial “from where.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From “আবার আসিব ফিরে” (Ābār Āsibo Phire / I Shall Return) by জীবনানন্দ দাশ (Jībonānondo Dāś):
আবার আসিব ফিরে ধানসিঁড়ির তীরে—এই বাংলায় ābār (AH-bar) again āsibo (AH-shi-boh) will-come phire (PHI-reh) returning dhānsin̐ṛir (DHAHN-shee-rir) Dhansiri-GEN tīre (TEE-reh) bank-LOC ei (ey) this bāṃlāy (BAHNG-lay) Bengal-LOC
হয়তো মানুষ নয়—হয়তো বা শঙ্খচিল শালিকের বেশে hoyto (HOY-toh) perhaps mānuṣ (MAH-nush) human noy (noy) not hoyto (HOY-toh) perhaps bā (bah) or śaṅkhocil (SHOHN-khoh-chil) brahminy-kite śāliker (SHAH-li-kehr) myna-GEN beśe (BEH-sheh) guise-LOC
হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিকের নবান্নের দেশে hoyto (HOY-toh) perhaps bhorer (BHOH-rehr) dawn-GEN kāk (kahk) crow hoye (HOY-eh) becoming ei (ey) this kārttiker (KAHR-ti-kehr) Kartik-GEN nobānnner (NOH-bahn-nehr) new-rice-GEN deśe (DEH-sheh) land-LOC
কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব এ কাঁঠাল-ছায়ায় kuyāśār (KU-yah-shahr) mist-GEN buke (BU-keh) chest-LOC bhese (BHEH-sheh) floating ekdin (EHK-din) one-day āsibo (AH-shi-boh) will-come e (eh) this kā̃ṭhāl-chāyāy (KAHN-thahl-CHAH-yay) jackfruit-shade-LOC
আবার আসিব ফিরে ধানসিঁড়ির তীরে—এই বাংলায় হয়তো মানুষ নয়—হয়তো বা শঙ্খচিল শালিকের বেশে হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিকের নবান্নের দেশে কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব এ কাঁঠাল-ছায়ায়
ābār āsibo phire dhānsin̐ṛir tīre—ei bāṃlāy hoyto mānuṣ noy—hoyto bā śaṅkhocil śāliker beśe hoyto bhorer kāk hoye ei kārttiker nobānnner deśe kuyāśār buke bhese ekdin āsibo e kā̃ṭhāl-chāyāy
“I shall return again to the banks of the Dhansiri—to this Bengal, Perhaps not as a human—perhaps as a brahminy kite in the guise of a myna, Perhaps as a dawn crow in this land of Kartik’s new rice harvest, Floating on the mist’s breast, one day I shall come to this jackfruit shade.”
আবার আসিব ফিরে ধানসিঁড়ির তীরে—এই বাংলায় হয়তো মানুষ নয়—হয়তো বা শঙ্খচিল শালিকের বেশে হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিকের নবান্নের দেশে কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব এ কাঁঠাল-ছায়ায়
ābār āsibo phire dhānsin̐ṛir tīre—ei bāṃlāy hoyto mānuṣ noy—hoyto bā śaṅkhocil śāliker beśe hoyto bhorer kāk hoye ei kārttiker nobānnner deśe kuyāśār buke bhese ekdin āsibo e kā̃ṭhāl-chāyāy
Locative Expressions (related to থেকে):
While this passage uses locative forms (তীরে, বাংলায়, দেশে, ছায়ায়) meaning “at/in/to,” they contrast with থেকে (from). Together, these markers create Bengali’s spatial system: -
-এ/-য় (locative): at, in, to -
থেকে (ablative): from, since
Key Vocabulary: ধানসিঁড়ি (dhānsin̐ṛi) - a river in Bangladesh, evocative of rural Bengal শঙ্খচিল (śaṅkhocil) - brahminy kite, a sacred bird in Bengali culture শালিক (śālik) - common myna, ubiquitous in Bengal কার্তিক (kārttik) - Bengali month (October-November), harvest time নবান্ন (nobānno) - “new rice” festival celebrating harvest কুয়াশা (kuyāśā) - mist, fog কাঁঠাল (kā̃ṭhāl) - jackfruit tree, quintessentially Bengali
Grammar Note on ফিরে (phire): ফিরে is the conjunctive participle of ফেরা (pherā) “to return.” The phrase ফিরে আসা (phire āsā) means “to come back, return.” In this poem, the return is from death—from wherever souls go—back to Bengal.
Jibanananda Das (1899-1954) is considered one of the greatest modern Bengali poets. “Ābār Āsibo Phire” expresses an intense, mystical love for Bengal’s landscape—not as a citizen returns to a nation, but as a spirit returns to its essential home.
The poem imagines return not as human but as bird, as mist, as the very atmosphere of Bengal. This dissolution of self into landscape represents a profound “coming from” beyond death. While থেকে does not appear explicitly in these lines, the entire poem is structured around the concept of origin and return—where do we come from, where do we go, and what is the home we return to?
The imagery is intensely specific to Bengal: the Dhansiri river, the Kartik harvest, the jackfruit tree’s shade. For Jibanananda, Bengal is not merely a place to be “from” but a state of being to return to eternally.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following narrative describes a journey, demonstrating থেকে in the context of travel and movement.
29.16a সে সকালে ঢাকা থেকে রওনা দিল। 29.16b se (sheh) he/she sokāle (SHOH-kah-leh) morning-LOC ḍhākā (DHAH-kah) Dhaka থেকে (THEH-keh) from roonā (ROH-nah) departure dilo (DI-loh) gave
29.17a এয়ারপোর্ট থেকে বাস ধরল। 29.17b eyārporṭ (EH-yahr-pohrt) airport থেকে (THEH-keh) from bās (bahsh) bus dhorlo (DHOHR-loh) caught
29.18a জানালা থেকে বাইরের দৃশ্য দেখছিল। 29.18b jānālā (JAH-nah-lah) window থেকে (THEH-keh) from bāirer (BAH-i-rehr) outside-GEN dṛśyo (DRIH-shyoh) scene dekhchilo (DEHKH-chi-loh) was-watching
29.19a শহর থেকে বের হতেই গ্রাম শুরু হলো। 29.19b śohor (SHOH-hohr) city থেকে (THEH-keh) from ber (behr) out hotei (HOH-tey) happening-just grām (grahm) village śuru (SHU-ru) start holo (HOH-loh) became
29.20a সবুজ মাঠ থেকে ধানের গন্ধ আসছিল। 29.20b sobuj (SHOH-buj) green māṭh (mahth) field থেকে (THEH-keh) from dhāner (DHAH-nehr) paddy-GEN gondho (GOHN-dhoh) smell āschilo (AHSH-chi-loh) was-coming
29.21a বহুদিন পরে সে বাড়ি থেকে দূরে ছিল। 29.21b bohudin (BOH-hu-din) many-days pore (POH-reh) after se (sheh) he/she bāṛi (BAH-ri) home থেকে (THEH-keh) from dūre (DOO-reh) far chilo (CHI-loh) was
29.22a মনে পড়ল ছোটবেলার কথা—এই পথ থেকে স্কুলে যেত। 29.22b mone (MOH-neh) mind-LOC poṛlo (POHR-loh) fell choṭobelār (CHOH-toh-beh-lahr) childhood-GEN kothā (KOH-thah) words ei (ey) this poth (pohth) path থেকে (THEH-keh) from skule (SKOO-leh) school-LOC jeto (JEH-toh) used-to-go
29.23a নদীর ওপার থেকে নৌকার আওয়াজ ভেসে আসত। 29.23b nodīr (NOH-deer) river-GEN opār (OH-pahr) other-bank থেকে (THEH-keh) from noukār (NOH-kahr) boat-GEN āoyāj (AH-oh-wahj) sound bhese (BHEH-sheh) floating āsto (AHSH-toh) used-to-come
29.24a গ্রামের মোড় থেকে বাড়ি দেখা যায়। 29.24b grāmer (GRAH-mehr) village-GEN moṛ (mohr) turn থেকে (THEH-keh) from bāṛi (BAH-ri) house dekhā (DEH-khah) seeing jāy (jay) goes
29.25a বাস থেকে নামল সে। 29.25b bās (bahsh) bus থেকে (THEH-keh) from nāmlo (NAHM-loh) descended se (sheh) he/she
29.26a দরজা থেকে মা বেরিয়ে এলেন। 29.26b dorojā (DOH-roh-jah) door থেকে (THEH-keh) from mā (mah) mother beriye (BEH-ri-yeh) coming-out elen (EH-lehn) came-HON
29.27a মায়ের চোখ থেকে জল পড়ল। 29.27b māyer (MAH-yehr) mother-GEN cokh (chohkh) eye থেকে (THEH-keh) from jol (johl) water poṛlo (POHR-loh) fell
29.28a কতদিন পর তুই এই বাড়ি থেকে দূরে ছিলি! 29.28b kotodin (KOH-toh-din) how-many-days por (pohr) after tui (tui) you-INTIM ei (ey) this bāṛi (BAH-ri) house থেকে (THEH-keh) from dūre (DOO-reh) far chili (CHI-li) were
29.29a বিদেশ থেকে ফেরার এই মুহূর্তটাই সবচেয়ে মিষ্টি। 29.29b bideś (BI-dehsh) abroad থেকে (THEH-keh) from pherār (PHEH-rahr) returning-GEN ei (ey) this muhūrtoṭāi (MU-hoor-toh-TAH-ee) moment-DEF-EMP sobceye (SHOHB-cheh-yeh) most miṣṭi (MISH-ti) sweet
29.30a বাড়ি থেকে দূরে থাকলেও, মন সবসময় এখানেই ছিল। 29.30b bāṛi (BAH-ri) home থেকে (THEH-keh) from dūre (DOO-reh) far thākleo (THAHK-leh-oh) staying-even mon (mohn) heart sobsomoy (SHOHB-shoh-moy) always ekhānei (EH-khah-ney) here-EMP chilo (CHI-loh) was
29.16 সে সকালে ঢাকা থেকে রওনা দিল। se sokāle ḍhākā theke roonā dilo. “He/she set out from Dhaka in the morning.”
29.17 এয়ারপোর্ট থেকে বাস ধরল। eyārporṭ theke bās dhorlo. “He/she caught a bus from the airport.”
29.18 জানালা থেকে বাইরের দৃশ্য দেখছিল। jānālā theke bāirer dṛśyo dekhchilo. “He/she was watching the outside scenery from the window.”
29.19 শহর থেকে বের হতেই গ্রাম শুরু হলো। śohor theke ber hotei grām śuru holo. “As soon as [they] exited the city, the countryside began.”
29.20 সবুজ মাঠ থেকে ধানের গন্ধ আসছিল। sobuj māṭh theke dhāner gondho āschilo. “The smell of paddy was coming from the green fields.”
29.21 বহুদিন পরে সে বাড়ি থেকে দূরে ছিল। bohudin pore se bāṛi theke dūre chilo. “For many days, he/she had been far from home.”
29.22 মনে পড়ল ছোটবেলার কথা—এই পথ থেকে স্কুলে যেত। mone poṛlo choṭobelār kothā—ei poth theke skule jeto. “Childhood memories came to mind—he/she used to go to school from this road.”
29.23 নদীর ওপার থেকে নৌকার আওয়াজ ভেসে আসত। nodīr opār theke noukār āoyāj bhese āsto. “The sound of boats used to float over from the other bank of the river.”
29.24 গ্রামের মোড় থেকে বাড়ি দেখা যায়। grāmer moṛ theke bāṛi dekhā jāy. “The house can be seen from the village turn.”
29.25 বাস থেকে নামল সে। bās theke nāmlo se. “He/she got off the bus.”
29.26 দরজা থেকে মা বেরিয়ে এলেন। dorojā theke mā beriye elen. “Mother came out from the door.”
29.27 মায়ের চোখ থেকে জল পড়ল। māyer cokh theke jol poṛlo. “Tears fell from mother’s eyes.”
29.28 কতদিন পর তুই এই বাড়ি থেকে দূরে ছিলি! kotodin por tui ei bāṛi theke dūre chili! “For how many days you were far from this house!”
29.29 বিদেশ থেকে ফেরার এই মুহূর্তটাই সবচেয়ে মিষ্টি। bideś theke pherār ei muhūrtoṭāi sobceye miṣṭi. “This moment of returning from abroad is the sweetest.”
29.30 বাড়ি থেকে দূরে থাকলেও, মন সবসময় এখানেই ছিল। bāṛi theke dūre thākleo, mon sobsomoy ekhānei chilo. “Even while staying far from home, my heart was always here.”
29.16 সে সকালে ঢাকা থেকে রওনা দিল। se sokāle ḍhākā theke roonā dilo.
29.17 এয়ারপোর্ট থেকে বাস ধরল। eyārporṭ theke bās dhorlo.
29.18 জানালা থেকে বাইরের দৃশ্য দেখছিল। jānālā theke bāirer dṛśyo dekhchilo.
29.19 শহর থেকে বের হতেই গ্রাম শুরু হলো। śohor theke ber hotei grām śuru holo.
29.20 সবুজ মাঠ থেকে ধানের গন্ধ আসছিল। sobuj māṭh theke dhāner gondho āschilo.
29.21 বহুদিন পরে সে বাড়ি থেকে দূরে ছিল। bohudin pore se bāṛi theke dūre chilo.
29.22 মনে পড়ল ছোটবেলার কথা—এই পথ থেকে স্কুলে যেত। mone poṛlo choṭobelār kothā—ei poth theke skule jeto.
29.23 নদীর ওপার থেকে নৌকার আওয়াজ ভেসে আসত। nodīr opār theke noukār āoyāj bhese āsto.
29.24 গ্রামের মোড় থেকে বাড়ি দেখা যায়। grāmer moṛ theke bāṛi dekhā jāy.
29.25 বাস থেকে নামল সে। bās theke nāmlo se.
29.26 দরজা থেকে মা বেরিয়ে এলেন। dorojā theke mā beriye elen.
29.27 মায়ের চোখ থেকে জল পড়ল। māyer cokh theke jol poṛlo.
29.28 কতদিন পর তুই এই বাড়ি থেকে দূরে ছিলি! kotodin por tui ei bāṛi theke dūre chili!
29.29 বিদেশ থেকে ফেরার এই মুহূর্তটাই সবচেয়ে মিষ্টি। bideś theke pherār ei muhūrtoṭāi sobceye miṣṭi.
29.30 বাড়ি থেকে দূরে থাকলেও, মন সবসময় এখানেই ছিল। bāṛi theke dūre thākleo, mon sobsomoy ekhānei chilo.
থেকে with Verbs of Motion: The narrative demonstrates থেকে with various motion verbs: -
রওনা দেওয়া (roonā deoyā) - “to set out” → ঢাকা থেকে রওনা দিল -
বের হওয়া (ber hooyā) - “to exit” → শহর থেকে বের হতেই -
নামা (nāmā) - “to descend” → বাস থেকে নামল -
বেরিয়ে আসা (beriye āsā) - “to come out” → দরজা থেকে বেরিয়ে এলেন -
ফেরা (pherā) - “to return” → বিদেশ থেকে ফেরার
থেকে + দূরে (distance expression): The phrase বাড়ি থেকে দূরে (bāṛi theke dūre) “far from home” appears multiple times: -
বাড়ি থেকে দূরে ছিল (was far from home) -
বাড়ি থেকে দূরে থাকলেও (even while staying far from home)
This construction (NOUN + থেকে + দূরে) is standard for expressing distance from something.
থেকে with Sensory Verbs: -
জানালা থেকে দেখছিল (was watching from the window) -
মাঠ থেকে গন্ধ আসছিল (smell was coming from the field) -
ওপার থেকে আওয়াজ ভেসে আসত (sound used to float over from the other bank)
Concessive with থেকে: বাড়ি থেকে দূরে থাকলেও (even while staying far from home) The -লেও (-leo) suffix creates a concessive meaning: “even though/despite”
Intimate Pronoun তুই: In 29.28, the mother uses তুই (tui), the intimate second person pronoun, with its corresponding verb form ছিলি (chili). This reflects the close family relationship.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
IPA: /t̪ʰeke/
Breakdown: -
থ (th) - aspirated dental stop /t̪ʰ/, tongue touches teeth with a puff of air -
ে (e) - mid front vowel /e/ -
ক (k) - voiceless velar stop /k/ -
ে (e) - mid front vowel /e/
Two syllables: থে-কে (the-ke)
Bengali distinguishes aspirated and unaspirated consonants: -
ত (t) /t̪/ - unaspirated (no air puff) -
থ (th) /t̪ʰ/ - aspirated (with air puff)
থেকে begins with aspirated থ. English speakers sometimes under-aspirate this sound. Practice by holding your hand in front of your mouth—you should feel a clear puff of air on “the-ke.”
-
Under-aspirating থ: Bengali থ requires more aspiration than English “th.” It’s not the “th” of “the”—it’s a dental /t/ with strong aspiration. -
Confusing with English “th”: Bengali has no /θ/ (as in “think”) or /ð/ (as in “the”). থ is aspirated dental /t̪ʰ/. -
Vowel quality: Both vowels in থেকে are /e/, a mid front vowel like French “é” or Spanish “e.” Not the diphthong in English “make.”
থাকা (thākā) - to stay থালা (thālā) - plate থামা (thāmā) - to stop থাক (thāk) - let it be
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute Modern Language Course applies time-tested classical language pedagogy to modern languages. Since 2006, Latinum has developed materials that make language learning accessible to autodidacts worldwide.
The interlinear construed text method—providing word-by-word glosses with transliteration—allows learners to engage directly with authentic language material from the earliest stages. This approach, adapted from classical philology, enables pattern recognition and accelerated comprehension.
Each lesson in this course corresponds to a word from a carefully curated frequency list of 1000 essential vocabulary items. By progressing through high-frequency words systematically, learners build a foundation for genuine communicative competence.
Bengali’s postpositional structure may seem unfamiliar at first, but it follows consistent, logical patterns. Once learners internalize the noun-postposition order, a vast array of spatial, temporal, and relational expressions becomes accessible.
Course Index:
https://latinum.substack.com/p/index
Latinum Institute Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
✓ Lesson 29 Bengali complete
@ᴮᴬᴺᴳᴸᴬ.ᵁᵀᴾᴬᵀᵀᴵ — থেকে (theke) - Postposition “From”
---