Welcome to Lesson 6 of the Latinum Institute's Coptic language course. In this lesson, we will explore the various ways Coptic expresses the English preposition 'to'. This fundamental preposition appears frequently in Coptic texts and is essential for understanding movement, direction, and indirect objects.
For the complete course index and additional lessons, please visit: https://latinum.substack.com/p/index
Definition: In Coptic, the English preposition 'to' is expressed through several different forms depending on the grammatical context: -
ⲉ- (e-): The most common form, used for direction and indirect objects -
ⲛⲁ- (na-): Used with certain verbs and in specific constructions -
ϣⲁ- (ša-): Used to express 'unto, as far as, up to' -
ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ- (ehrai e-): Used for 'up to' in the sense of ascending
Question: What does 'to' mean in Coptic? Answer: The preposition 'to' in Coptic is primarily expressed by ⲉ- (e-), which indicates direction, movement toward, or the indirect object of an action. Additional forms include ⲛⲁ- (na-) for certain verbal constructions and ϣⲁ- (ša-) for expressing extent or limit.
Course: Coptic Language for English Speakers Level: Beginner to Intermediate Topic: Preposition 'to' in Coptic Learning Objectives: Students will learn to recognize and use the various Coptic forms for expressing 'to', understand their grammatical contexts, and read authentic Coptic texts containing these prepositions.
In this lesson, you will encounter the preposition 'to' in various contexts: -
Directional movement (going to a place) -
Indirect objects (giving something to someone) -
Purpose expressions (in order to) -
Temporal expressions (up to a certain time) -
Comparative constructions
-
Coptic uses multiple forms to express English 'to' -
The most common form is ⲉ- (e-) -
Context determines which form to use -
These prepositions often combine with other elements -
Understanding these forms is crucial for reading Coptic texts
6.1 ⲁϥⲃⲱⲕ (af-bōk) he-went ⲉ- (e-) to ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ (tek-klē-si-a) the-church
6.2 ϯⲛⲁϯ (ti-na-ti) I-will-give ⲛⲁⲕ (na-k) to-you ⲟⲩⲱⲙ (u-ōm) food
6.3 ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ (se-mo-še) they-walk ϣⲁ- (ša-) to/unto ⲡⲣⲟ (p-ro) the-door
6.4 ⲁⲥϫⲟⲟⲥ (as-jo-os) she-said ⲉⲣⲟϥ (e-ro-f) to-him ϫⲉ (je) that
6.5 ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ (ma-ren-bōk) let-us-go ⲉϩⲟⲩⲛ (e-hun) into ⲉ- (e-) to ⲡⲏⲓ (pē-i) the-house
6.6 ⲡⲣⲱⲙⲉ (p-rō-me) the-man ⲁϥⲥϩⲁⲓ (af-shai) he-wrote ⲛ- (n-) to ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ (tef-sō-ne) his-sister
6.7 ⲁⲩⲉⲓ (au-ei) they-came ⲉⲣⲁⲧϥ (e-rat-f) to-him (lit. to-his-presence)
6.8 ⲁⲛⲟⲕ (a-nok) I ϯⲙⲟⲩⲧⲉ (ti-mu-te) I-call ⲉⲣⲟⲕ (e-ro-k) to-you
6.9 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (p-nu-te) God ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ (af-tən-no-u) he-sent ⲛⲁⲛ (na-n) to-us ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ (pef-šē-re) his-son
6.10 ⲁⲥⲁⲗⲉ (as-a-le) she-ascended ⲉϩⲣⲁⲓ (e-hrai) up ⲉ- (e-) to ⲧⲡⲉ (t-pe) the-heaven
6.11 ⲥⲱⲧⲙ (sōtm) listen ⲉⲣⲟⲓ (e-ro-i) to-me ⲱ (ō) O ⲡⲁϣⲏⲣⲉ (pa-šē-re) my-son
6.12 ⲡⲉϩⲓⲉⲣⲟⲥ (pe-hi-e-ros) the-horse ⲁϥⲡⲱⲧ (af-pōt) he-ran ϣⲁⲣⲟϥ (ša-ro-f) to-him
6.13 ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ (ai-ta-as) I-gave-it ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ (e-to-ot-k) to-your-hand (i.e., to-you)
6.14 ⲙⲟⲟϣⲉ (mo-še) walk ⲉⲃⲟⲗ (e-bol) away ⲙⲙⲟⲓ (m-mo-i) from-me ⲉ- (e-) to ⲡⲙⲁ (p-ma) the-place ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ (et-m-mau) that-one
6.15 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (p-jo-eis) the-Lord ⲁϥϣⲁϫⲉ (af-ša-je) he-spoke ⲛⲙⲙⲁⲓ (nəm-ma-i) with-me ⲉⲧⲃⲉ (et-be) concerning ⲛⲁⲓ (na-i) to-me
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ - He went to the church.
6.2 ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲱⲙ - I will give food to you.
6.3 ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϣⲁⲡⲣⲟ - They walk to the door.
6.4 ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ - She said to him that...
6.5 ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ - Let us go into the house.
6.6 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ - The man wrote to his sister.
6.7 ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ - They came to him.
6.8 ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ - I call to you.
6.9 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ - God sent his son to us.
6.10 ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ - She ascended up to heaven.
6.11 ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲱ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ - Listen to me, O my son.
6.12 ⲡⲉϩⲓⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ϣⲁⲣⲟϥ - The horse ran to him.
6.13 ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ - I gave it to you.
6.14 ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ - Walk away from me to that place.
6.15 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ - The Lord spoke with me concerning these things to me.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
6.2 ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲱⲙ
6.3 ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϣⲁⲡⲣⲟ
6.4 ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ
6.5 ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ
6.6 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ
6.7 ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ
6.8 ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ
6.9 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
6.10 ⲁⲥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
6.11 ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲱ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ
6.12 ⲡⲉϩⲓⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ϣⲁⲣⲟϥ
6.13 ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ
6.14 ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
6.15 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The preposition 'to' in Coptic follows specific grammatical patterns that differ significantly from English usage.
1. ⲉ- (e-): The most versatile and common form -
Used for direction: ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ "to the church" -
Used with pronouns: ⲉⲣⲟϥ "to him", ⲉⲣⲟⲥ "to her", ⲉⲣⲟⲓ "to me" -
Combines with other prepositions: ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ- "into"
2. ⲛⲁ- (na-): Used with specific verbs -
Common with verbs of giving: ϯ ⲛⲁ- "give to" -
Forms: ⲛⲁⲕ "to you (m.)", ⲛⲁⲥ "to her", ⲛⲁⲛ "to us"
3. ϣⲁ- (ša-): Indicates extent or limit -
"As far as, up to, unto" -
With pronouns: ϣⲁⲣⲟϥ "to him", ϣⲁⲣⲟⲓ "to me"
-
Identify the verb: Some verbs require specific prepositions -
Check if the object is a pronoun: Pronouns often combine with the preposition -
Consider the meaning: Direction uses ⲉ-, giving uses ⲛⲁ-, extent uses ϣⲁ- -
Look for compound forms: ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ- "up to", ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ- "into"
-
Using the wrong form with pronouns -
Incorrect: ⲉ-ⲕ -
Correct: ⲉⲣⲟⲕ "to you" -
Forgetting that some verbs require specific prepositions -
ϯ always takes ⲛⲁ- for indirect objects -
ϣⲁϫⲉ takes ⲛⲙⲙⲁ- for "speak with/to" -
Confusing ⲉ- with ⲛ- -
ⲉ- means "to" (direction) -
ⲛ- can mean "of" or mark direct objects -
Not recognizing compound prepositions -
ⲉⲧⲟⲟⲧ= "to the hand of" = "to" (for giving) -
ⲉⲣⲁⲧ= "to the presence of" = "to" (for coming/going)
Unlike English, which uses one word "to" for multiple functions, Coptic distinguishes between: -
Physical movement (ⲉ-) -
Transfer of objects (ⲛⲁ-) -
Extent or limit (ϣⲁ-)
English speakers must learn to choose the correct Coptic form based on context rather than translating "to" uniformly.
With Nouns: -
ⲉ + definite article + noun: ⲉⲡⲏⲓ "to the house" -
ϣⲁ + definite article + noun: ϣⲁⲡⲣⲟ "to the door"
With Pronouns: -
ⲉⲣⲟ= series: ⲉⲣⲟⲓ (to me), ⲉⲣⲟⲕ (to you m.), ⲉⲣⲟ (to you f.), ⲉⲣⲟϥ (to him), ⲉⲣⲟⲥ (to her), ⲉⲣⲟⲛ (to us), ⲉⲣⲱⲧⲛ (to you pl.), ⲉⲣⲟⲟⲩ (to them) -
ⲛⲁ= series: ⲛⲁⲓ (to me), ⲛⲁⲕ (to you m.), ⲛⲁ (to you f.), ⲛⲁϥ (to him), ⲛⲁⲥ (to her), ⲛⲁⲛ (to us), ⲛⲏⲧⲛ (to you pl.), ⲛⲁⲩ (to them) -
ϣⲁⲣⲟ= series: follows same pattern as ⲉⲣⲟ=
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The various forms of 'to' in Coptic reflect the language's role as the final stage of ancient Egyptian, enriched by centuries of Greek influence and shaped by Christian usage. For English speakers learning Coptic, understanding these prepositions requires appreciating their cultural and religious significance.
In Coptic Christian texts, the preposition 'to' frequently appears in prayers and liturgical formulas: -
ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ "to God" - central to prayer language -
ⲛⲁⲛ "to us" - in petitions like "give to us our daily bread" -
ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ "up to heaven" - in descriptions of ascension
The choice of preposition often carries theological weight. When Christ "came to" humanity, Coptic uses specific constructions that emphasize the incarnational movement from divine to human realms.
Coptic prepositions encode social relationships: -
Speaking "to" a superior uses more formal constructions -
The compound ⲉⲣⲁⲧ= (literally "to the presence of") shows respect -
Letters and formal documents preserve older, more elaborate prepositional phrases
Many Coptic texts show Greek influence in prepositional usage: -
Greek loanwords often retain Greek prepositional governance -
Biblical translations sometimes mirror Greek constructions -
Educated Copts code-switched between Coptic and Greek prepositional systems
Ostraca (pottery shards with writing) and papyri from Christian Egypt show everyday uses of these prepositions: -
Business documents: "payment to" uses specific formulae -
Personal letters: "write to me" appears frequently -
School exercises: students practiced prepositional phrases
Different Coptic dialects show variations: -
Sahidic (Southern): standard forms described in this lesson -
Bohairic (Northern): some different prepositional forms -
Fayyumic: preserves some archaic prepositional uses
Understanding these cultural dimensions helps English speakers appreciate why Coptic requires multiple words where English uses just "to."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
ⲁϥⲉⲓ (af-ei) he-came ⲉϩⲣⲁⲓ (e-hrai) unto ⲉ- (e-) to ⲛⲉⲧⲉ (ne-te) those-which ⲛⲟⲩϥ (nuf) of-him ⲛⲉ (ne) are ⲁⲩⲱ (auō) and ⲛⲉⲧⲉ (ne-te) those-which ⲛⲟⲩϥ (nuf) of-him ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ (m-pu-šop-f) not-they-received-him ⲉⲣⲟⲟⲩ (e-ro-u) to-them · ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲡϥ (nen-tau-šop-f) those-who-received-him ⲇⲉ (de) but ⲉⲣⲟⲟⲩ (e-ro-u) to-them ⲁϥϯ (af-ti) he-gave ⲛⲁⲩ (na-u) to-them ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ (n-tek-su-si-a) the-authority ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ (e-tre-u-šō-pe) that-they-become ⲛϣⲏⲣⲉ (n-šē-re) children ⲛⲧⲉ (nte) of ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (p-nu-te) God
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
"He came to his own, and his own did not receive him. But to those who received him, he gave them the authority to become children of God."
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ · ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
This passage from the Coptic Gospel of John demonstrates three different uses of 'to': -
ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ- "unto/to" - Shows Christ's incarnational movement toward humanity. The compound preposition emphasizes the divine condescension. -
ⲉⲣⲟⲟⲩ "to them" - Used twice with the verb ϣⲱⲡ "receive." Note how Coptic requires the prepositional phrase where English might use a simple direct object. This reflects the Egyptian substrate of the language. -
ⲛⲁⲩ "to them" - Used with the verb ϯ "give." This demonstrates the rule that ϯ always takes ⲛⲁ= for indirect objects, never ⲉ=.
The passage also shows how Coptic handles purpose clauses with ⲉⲧⲣⲉ- (causing "that they become"), which incorporates the preposition ⲉ-.
For English speakers, this text illustrates how theological concepts shape prepositional choice. The "coming to" uses the elevated ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ-, while the "giving to" uses the standard ⲛⲁ=, creating a subtle hierarchy of divine action.
The Greek loanword ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ (authority) retains its Greek article, showing how Coptic integrated Greek theological vocabulary while maintaining its native prepositional system.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 ⲡⲥⲟⲛ (p-son) the-brother ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (pau-los) Paul ⲉϥⲥϩⲁⲓ (ef-shai) he-writing ⲉⲣⲁⲧϥ (e-rat-f) to-presence-of ⲙ- (m-) of ⲡⲁⲡⲁ (pa-pa) the-father ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ (še-nu-te) Shenoute
6.17 ϯϣⲓⲛⲉ (ti-ši-ne) I-greet ⲉⲣⲟⲕ (e-ro-k) to-you ϩⲙ (həm) in ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (p-jo-eis) the-Lord ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ (pa-me-rit) my-beloved ⲛⲉⲓⲱⲧ (n-ei-ōt) father
6.18 ⲁⲣⲓ (a-ri) do ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ (t-a-ga-pē) the-love ⲛⲅⲧⲛⲛⲟⲟⲩ (ng-tən-no-u) and-send ⲛⲁⲓ (na-i) to-me ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ (u-e-pis-to-lē) a-letter
6.19 ⲁⲛⲟⲛ (a-non) we ⲧⲏⲣⲛ (tēr-n) all ⲧⲛϣⲗⲏⲗ (tən-šlēl) we-pray ⲉⲧⲣⲉ (et-re) that ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (p-nu-te) God ϩⲁⲣⲉϩ (ha-reh) guard ⲉⲣⲟⲕ (e-ro-k) to-you
6.20 ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ (pek-son) your-brother ⲁϥⲃⲱⲕ (af-bōk) he-went ⲉϩⲣⲁⲓ (e-hrai) up ⲉ- (e-) to ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ (thi-e-ru-sa-lēm) Jerusalem ⲉⲡⲣⲟⲙⲡⲉ (e-p-rom-pe) to-the-year
6.21 ⲧⲁⲙⲟⲓ (ta-mo-i) inform-me ⲉⲧⲃⲉ (et-be) concerning ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ (pek-u-jai) your-health ϩⲓⲧⲛ (hi-tən) through ⲡⲥⲟⲛ (p-son) the-brother ⲉⲧⲛⲏⲩ (et-nēu) who-comes ϣⲁⲣⲟⲕ (ša-ro-k) to-you
6.22 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ (mən-n-sōs) afterwards ⲁⲓⲉⲓ (ai-ei) I-came ⲉⲃⲟⲗ (e-bol) out ⲉ- (e-) to ⲡⲧⲟⲟⲩ (p-to-u) the-mountain ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ (et-ra-nau) to-see ⲉⲣⲱⲧⲛ (e-rō-tən) to-you-all
6.23 ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ (ne-snē-u) the-brothers ⲥⲉⲧⲱⲃϩ (se-tōbh) they-request ⲙⲙⲟⲕ (m-mo-k) of-you ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲩ (e-tre-k-jo-u) that-you-send ⲛⲁⲩ (na-u) to-them ⲛϩⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ (n-hen-jō-me) some-books
6.24 ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (a-p-nu-te) God ϫⲟⲟⲥ (jo-os) said ⲛⲁⲓ (na-i) to-me ϩⲛ (hən) in ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ (u-ho-ro-ma) a-vision ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ (et-ra-bōk) that-I-go ϣⲁⲣⲟⲕ (ša-ro-k) to-you
6.25 ⲡⲁⲡⲁ (pa-pa) father ⲁⲡⲁ (a-pa) Apa ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ (ma-ka-ri-os) Makarios ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ (af-tən-no-ut) he-sent-me ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ (e-to-ot-k) to-your-hand ⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲧⲉ (et-ra-ma-te) that-I-learn
6.26 ⲁⲣⲓ (a-ri) do ⲡⲛⲁ (p-na) the-mercy ⲛⲅⲧⲛⲛⲟⲟⲩ (ng-tən-no-u) and-send ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ (n-hen-o-eik) some-bread ⲛⲁⲛ (na-n) to-us ϫⲉ (je) because ⲁⲛϩⲏⲕⲉ (an-hē-ke) we-are-poor
6.27 ⲧⲉⲛⲟⲩ (te-nu) now ϭⲉ (če) then ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ (pa-ei-ōt) my-father ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ (ti-pa-ra-ka-lei) I-beseech ⲙⲙⲟⲕ (m-mo-k) you ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ (e-tre-k-ei) that-you-come ⲛⲁⲛ (na-n) to-us
6.28 ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ (m-p-rō-me) the-man ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ (e-tai-jo-os) whom-I-mentioned ⲛⲁⲕ (na-k) to-you ⲁϥⲉⲓ (af-ei) he-came ⲉⲃⲟⲗ (e-bol) from ϩⲙ (həm) in ⲡⲙⲁ (p-ma) the-place ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ (et-u-a-ab) holy
6.29 ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ (an-smu) we-blessed ⲉⲣⲟϥ (e-ro-f) to-him ⲁⲩⲱ (au-ō) and ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ (an-tən-no-uf) we-sent-him ⲉⲣⲁⲧⲕ (e-rat-k) to-your-presence ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ (e-tre-f-ji) that-he-receive ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ (nek-eu-khē) your-prayers
6.30 ⲟⲩϫⲁⲓ (u-jai) farewell ϩⲙ (həm) in ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (p-jo-eis) the-Lord ⲁⲙⲏⲛ (a-mēn) amen
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 ⲡⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲡⲁ ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ - Brother Paul, writing to Father Shenoute.
6.17 ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉⲓⲱⲧ - I greet you in the Lord, my beloved father.
6.18 ⲁⲣⲓ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲅⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ - Do me the kindness and send me a letter.
6.19 ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ - All of us pray that God may guard you.
6.20 ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲡⲣⲟⲙⲡⲉ - Your brother went up to Jerusalem for the feast.
6.21 ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ - Inform me about your health through the brother who comes to you.
6.22 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ - Afterwards I came from the mountain to see you all.
6.23 ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ - The brothers request of you that you send them some books.
6.24 ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲕ - God said to me in a vision that I should go to you.
6.25 ⲡⲁⲡⲁ ⲁⲡⲁ ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲧⲉ - Father Apa Makarios sent me to you that I might learn.
6.26 ⲁⲣⲓ ⲡⲛⲁ ⲛⲅⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛϩⲏⲕⲉ - Have mercy and send us some bread because we are poor.
6.27 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲛⲁⲛ - Now then, my father, I beseech you to come to us.
6.28 ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ - The man whom I mentioned to you came from the holy place.
6.29 ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ - We blessed him and sent him to you that he might receive your prayers.
6.30 ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲏⲛ - Farewell in the Lord. Amen.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 ⲡⲥⲟⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲡⲁ ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ
6.17 ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉⲓⲱⲧ
6.18 ⲁⲣⲓ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲅⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
6.19 ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ
6.20 ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲡⲣⲟⲙⲡⲉ
6.21 ⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ
6.22 ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
6.23 ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ
6.24 ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲕ
6.25 ⲡⲁⲡⲁ ⲁⲡⲁ ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲧⲉ
6.26 ⲁⲣⲓ ⲡⲛⲁ ⲛⲅⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛϩⲏⲕⲉ
6.27 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲛⲁⲛ
6.28 ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
6.29 ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ
6.30 ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲏⲛ
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Monastic letters in Coptic follow specific patterns for using prepositions meaning 'to':
1. Opening Address -
ⲉⲣⲁⲧ= "to the presence of" - Shows extreme respect -
Example: ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲡⲁ "to (the presence of) the father" -
Used when writing to spiritual superiors
2. Greetings -
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ= "I greet to..." - Standard greeting formula -
Always uses ⲉⲣⲟ=, never ⲛⲁ= -
Can be extended: ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ "greet you in the Lord"
3. Requests -
ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁ= "send to" - Standard for sending objects -
ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁ= "send to" - Alternative form -
ⲉⲧⲟⲟⲧ= "to the hand of" - For entrusting to someone
4. Movement Verbs in Letters -
ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ= "come to" - Uses ϣⲁ- for destination -
ⲃⲱⲕ ⲉ- "go to" - Standard movement -
ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ= "come to (respectfully)"
5. Purpose Clauses -
ⲉⲧⲣⲉ- + subject + verb - "in order that" -
Example: ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲩ "that you might send" -
Very common in requests
6. Common Mistakes in Letter Writing -
Using ⲉ- instead of ⲉⲣⲁⲧ= for respected recipients -
Forgetting that ϯ "give" always takes ⲛⲁ= -
Confusing ϣⲁⲣⲟ= (to person) with ϣⲁ- (to place)
7. Closing Formulas -
Letters often end without explicit "to" constructions -
ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ "Farewell in the Lord" is standard -
No need for "to you" in closing - it's understood
8. Special Monastic Usages -
ⲉⲧⲟⲟⲧ= "to" in sense of "under the guidance of" -
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ "through" often replaces "to" for intermediaries -
Compound prepositions show deference and formality
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-directed learning approaches for ancient languages. Our Coptic course represents the latest evolution in our pedagogical method, designed specifically for autodidacts who wish to read authentic Coptic texts.
Drawing from the principles outlined at https://latinum.substack.com/p/method and https://latinum.org.uk, our lessons employ several key strategies:
1. Interlinear Reading: Following the Renaissance tradition of language learning, we present texts with detailed word-by-word glosses. This allows students to engage with authentic texts from the very beginning, building both vocabulary and grammatical intuition simultaneously.
2. Progressive Complexity: Each lesson introduces one grammatical concept through multiple authentic examples, allowing students to internalize patterns before explicit rules are presented.
3. Cultural Integration: Language and culture are inseparable. Our lessons embed linguistic learning within the historical, religious, and social contexts of Coptic-speaking communities.
4. Genre-Based Learning: By exposing students to various text types - biblical, liturgical, documentary, and epistolary - learners develop comprehensive reading skills applicable to the full range of Coptic literature.
Self-Contained Units: Each lesson provides everything needed for independent study - texts, translations, grammar explanations, and cultural notes.
Multiple Learning Pathways: The four-part structure (interlinear, full translation, text only, explanation) accommodates different learning styles and allows for varied practice approaches.
Authentic Texts: Unlike textbook sentences, our examples come from real Coptic sources, preparing students for actual manuscript reading.
Incremental Challenge: The progression from heavily glossed texts to unglossed readings within each lesson builds confidence gradually.
With nearly two decades of experience in online classical language education, the Latinum Institute has helped thousands of students worldwide achieve their goal of reading ancient texts in the original languages. Our materials have been praised for their clarity, comprehensiveness, and respect for both the languages and cultures they represent.
Student testimonials and reviews can be found at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Our commitment to accessible, high-quality language education continues with this Coptic course, bringing the treasures of Egypt's Christian heritage within reach of dedicated independent learners everywhere.
For additional resources, lesson updates, and community support, visit our main index at: https://latinum.substack.com/p/index
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---