Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Ulendo wa Ziyankhulo: Kuyenda-yenda mu Chingerezi

Ulendo wa Ziyankhulo: Kuyenda-yenda mu Chingerezi
Lesson 1
1 of 12 lessons

Lesson 1

Phunziro la Chingerezi kwa Anthu Olankhula Chichewa: "the"

Gawo A (Mawu ndi Matanthauzo)

1.1 The La sun dzuwa rises limatuluka in mu the la east kummawa

1.2 The La boy mnyamata reads amawerenga the la book buku carefully mosamala

1.3 Put Ikani the la cup kapu on pa the la table tebulo

1.4 The La rain mvula falls imagwa on pa the la ground nthaka

1.5 Open Tsegulani the la door khomo of la the la house nyumba

1.6 The La children ana play amasewera in mu the la garden munda

1.7 Close Tsekulani the la window window before musana the la storm namondwe

1.8 The La teacher aphunzitsi writes amalemba on pa the la board bolodi

1.9 Watch Yang'anani the la birds mbalame in mu the la sky mlengalenga

1.10 The La market msika opens amatseguka in mu the la morning mmawa

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo B (Ziganizo Zonse)

1.1 The sun rises in the east. Dzuwa limatuluka kummawa.

1.2 The boy reads the book carefully. Mnyamata amawerenga buku mosamala.

1.3 Put the cup on the table. Ikani kapu pa tebulo.

1.4 The rain falls on the ground. Mvula imagwa pa nthaka.

1.5 Open the door of the house. Tsegulani khomo la nyumba.

1.6 The children play in the garden. Ana amasewera mu munda.

1.7 Close the window before the storm. Tsekulani window musana namondwe.

1.8 The teacher writes on the board. Aphunzitsi amalemba pa bolodi.

1.9 Watch the birds in the sky. Yang'anani mbalame mu mlengalenga.

1.10 The market opens in the morning. Msika amatseguka mmawa.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo C (Ziganizo za Chingerezi Zokha)

1.1 The sun rises in the east.

1.2 The boy reads the book carefully.

1.3 Put the cup on the table.

1.4 The rain falls on the ground.

1.5 Open the door of the house.

1.6 The children play in the garden.

1.7 Close the window before the storm.

1.8 The teacher writes on the board.

1.9 Watch the birds in the sky.

1.10 The market opens in the morning.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo D (Malamulo a Grammar)

Kwa anthu olankhula Chichewa, "the" ndi mau ofunika kwambiri mu Chingerezi: -

Matanthauzo a "the": -

Mu Chichewa, palibe mau amene amatanthauza "the" ndendende -

"The" amagwiritsidwa ntchito kusonyeza zinthu zimene tikuzidziwa -

Timagwiritsa ntchito "la" kapena "a" m'Chichewa -

Kusiyana ndi Chichewa: -

M'Chichewa timangoti "mnyamata" osati "the boy" -

M'Chingerezi timayenera kugwiritsa ntchito "the" pafupipafupi -

"The" samachoka pamene tikusanthula -

Nthawi yogwiritsa ntchito "the": -

Pamene tikukamba chinthu chimodzi chodziwikiratu -

Pamene chinthucho chatchulidwa kale -

Pamene tikukamba zinthu zachilengedwe monga "the sun", "the moon" -

Nthawi yosagwiritsa ntchito "the": -

Pamene tikukamba zinthu zonse: "birds can fly" (osati "the birds") -

Pamene tikukamba munthu kapena chinthu chatsopano -

Ndi mayina a anthu kapena mayina a malo ena

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo E (Zokhudzana ndi Chikhalidwe)

Kusiyana pakati pa mmene "the" amagwiritsidwira ntchito mu Chingerezi ndi mmene zimagwiritsidwira ntchito mu Chichewa: -

M'moyo wa tsiku ndi tsiku: -

Azungu amagwiritsa ntchito "the" kawirikawiri -

Achewa sangagwiritse ntchito mau otero pafupipafupi -

Izi zimapangitsa kuti Achewa azilakwitsa pogwiritsa ntchito "the" -

M'mene zimakhudzira makhalidwe: -

Chingerezi chimafuna kusonyeza ngati chinthu ndi chodziwikiratu -

Chichewa chimapereka chidziwitso motere mu njira zina -

Kusiyana kumeneku kumachokera ku makhalidwe osiyana -

M'kalankhulidwe: -

Azungu amakonda kusonyeza zinthu momveka bwino -

Achewa amalola zinthu zina kudziwika mokha -

Izi zimapangitsa kusiyana kwakukulu m'kalankhulidwe

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo F (Mau Ochokera ku Bukhu)

Gawo F-A (Mau Olumikizana)

From "Things Fall Apart" by Chinua Achebe:

The La drums mangoma beat anamenyedwa and ndipo the la men amuna danced anavina with ndi their awo shadows mizidule.

Gawo F-B (Kutanthauzira Kwathunthu)

"The drums beat and the men danced with their shadows." Mangoma anamenyedwa ndipo amuna anavina ndi mizidule yawo.

Gawo F-C (Kuwunika za Kalembedwe)

Mau amenewa ochokera mu buku la Chinua Achebe asonyeza momwe "the" amagwiritsidwira ntchito kusonyeza zinthu ziwiri zofunika: mangoma ndi amuna. M'Chichewa sitimafunika kunena "la" pamene tikukamba zinthuzi.

Gawo F-D (Zindikiro za Grammar)

-

"The" wagwiritsidwa ntchito kawiri -

Akusonyeza zinthu ziwiri zodziwika: mangoma ndi amuna -

M'Chichewa sitimanena "la mangoma" kapena "la amuna"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Fairy Tale

Gawo A (Mawu ndi Matanthauzo)

1.11 The La magical lodabwitsa forest nkhalango held inali ndi many zambiri secrets zinsinsi

1.12 In Mu the la heart mtima of wa the la woods nkhalango, lived ankakhala the la wise anzeru owl kadzidzi

1.13 The La little wamng'ono girl mtsikana found anapeza the la golden golide key kiyi under pansi pa the la ancient yakale tree mtengo

1.14 Every Aliyense night usiku, the la moon mwezi blessed anadalitsa the la sleeping wagona village mudzi

1.15 The La old wokalamba wizard wamatsenga guarded ankateteza the la sacred wopatulika book buku

1.16 Through Kupyola the la mist nkhungu, the la castle nyumba yaufumu appeared inaoneka like ngati a la dream loto

1.17 The La brave wolimba mtima knight asilikali rode anakwera across kudutsa the la enchanted yodabwitsa bridge pa bulaji

1.18 At Pa dawn mbanda kucha, the la magical lodabwitsa spell matsenga would akanatha break kuthyoka

1.19 The La queen mfumukazi whispered ananong'oneza the la secret chinsinsi to kwa the la stars nyenyezi

1.20 Finally Pomaliza, the la kingdom ufumu found unapeza the la eternal wosatha peace mtendere

1.21 The La fairy mzimu blessed anadalitsa the la sleeping wagona princess mfumukazi

1.22 All Onse the la animals nyama in mu the la forest nkhalango bowed anawerama

1.23 The La ancient yakale prophecy ulosi came unafika true zoona

1.24 Under Pansi pa the la full thunthu moon mwezi, the la spell matsenga broke anathyoka

1.25 The La people anthu celebrated anakondwera throughout kudutsa the la land dziko

1.26 And Ndipo the la story nkhani lives imakhala on moyo forever kwamuyaya

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo B (Ziganizo Zonse)

1.11 The magical forest held many secrets. Nkhalango yodabwitsa inali ndi zinsinsi zambiri.

1.12 In the heart of the woods, lived the wise owl. Mu mtima wa nkhalango, munkakhala kadzidzi wanzeru.

1.13 The little girl found the golden key under the ancient tree. Mtsikana wamng'ono anapeza kiyi wagolide pansi pa mtengo wakale.

1.14 Every night, the moon blessed the sleeping village. Usiku uliwonse, mwezi unadalitsa mudzi wagona.

1.15 The old wizard guarded the sacred book. Wamatsenga wokalamba ankateteza buku lopatulika.

1.16 Through the mist, the castle appeared like a dream. Kupyola mu nkhungu, nyumba yaufumu inaoneka ngati loto.

1.17 The brave knight rode across the enchanted bridge. Asilikali wolimba mtima anakwera kudutsa pa bulaji wodabwitsa.

1.18 At dawn, the magical spell would break. Pa mbanda kucha, matsenga odabwitsa akanatha kuthyoka.

1.19 The queen whispered the secret to the stars. Mfumukazi ananong'oneza chinsinsi kwa nyenyezi.

1.20 Finally, the kingdom found the eternal peace. Pomaliza, ufumu unapeza mtendere wosatha.

1.21 The fairy blessed the sleeping princess. Mzimu anadalitsa mfumukazi wagona.

1.22 All the animals in the forest bowed. Nyama zonse mu nkhalango zinawerama.

1.23 The ancient prophecy came true. Ulosi wakale unafika zoona.

1.24 Under the full moon, the spell broke. Pansi pa mwezi wathunthu, matsenga anathyoka.

1.25 The people celebrated throughout the land. Anthu anakondwera kudutsa dziko lonse.

1.26 And the story lives on forever. Ndipo nkhani imakhala moyo kwamuyaya.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo C (Ziganizo za Chingerezi Zokha)

1.11 The magical forest held many secrets.

1.12 In the heart of the woods, lived the wise owl.

1.13 The little girl found the golden key under the ancient tree.

1.14 Every night, the moon blessed the sleeping village.

1.15 The old wizard guarded the sacred book.

1.16 Through the mist, the castle appeared like a dream.

1.17 The brave knight rode across the enchanted bridge.

1.18 At dawn, the magical spell would break.

1.19 The queen whispered the secret to the stars.

1.20 Finally, the kingdom found the eternal peace.

1.21 The fairy blessed the sleeping princess.

1.22 All the animals in the forest bowed.

1.23 The ancient prophecy came true.

1.24 Under the full moon, the spell broke.

1.25 The people celebrated throughout the land.

1.26 And the story lives on forever.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Gawo D (Malamulo a Grammar mu Nthano)

Kusiyana kwa kagwiritsidwe ntchito ka "the" mu nthano: -

Kutchula Zinthu Zodabwitsa: -

M'Chingerezi, timagwiritsa ntchito "the" ndi zinthu zodabwitsa: "the magical forest" -

M'Chichewa timangoti "nkhalango yodabwitsa" popanda "la" -

"The" amasonyeza kuti chinthucho ndi chodziwikiratu mu nkhaniyo -

Anthu ndi Zinthu Zapadera: -

"The wise owl" - kadzidzi wanzeru amene ali m'nkhaniyo -

"The old wizard" - wamatsenga wodziwikiratu -

"The queen" - mfumukazi ya ufumu umenewo -

M'Chichewa sitimafunika kunena "la" patsogolo pa mayina amenewa -

Malo Odabwitsa: -

"The enchanted bridge" - bulaji wodabwitsa umene uli m'nkhaniyo -

"The magical forest" - nkhalango yodabwitsa imene nkhani ikuchitikira -

Zimasonyeza kuti malowa ndi odziwikiratu mu nkhaniyo -

Zinthu Zapadera mu Nthano: -

"The golden key" - kiyi wagolide wokhala ndi mphamvu zapadera -

"The sacred book" - buku lopatulika lomwe lili ndi matsenga -

"The magical spell" - matsenga odziwikiratu mu nkhaniyo -

M'Chichewa, mphamvu ya zinthu zimasonyezedwa ndi mawu ena, osati "la" -

Kusiyana kwa Nthawi: -

M'Chingerezi: "At the dawn" - nthawi yodziwika -

M'Chichewa: "Pa mbanda kucha" - sitimafuna "la" -

Kusonyeza nthawi mu njira zosiyana -

Kagwiritsidwe Ntchito Kosiyana: -

M'Chingerezi, "the" amabwerezedwa: "the magical forest near the castle" -

M'Chichewa timangoti: "nkhalango yodabwitsa pafupi ndi nyumba yaufumu" -

Kusonyeza momwe zimagwiritsidwira ntchito mosiyana -

Malangizo Ofunika: -

Kumbukirani kugwiritsa ntchito "the" ndi zinthu zodabwitsa -

Musagwiritse ntchito "the" ndi mayina a anthu -

Yang'anirani momwe "the" akugwiritsidwira ntchito mu ziganizo zina

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

↩ Course Index Lesson 2 →