Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Inglese Passo dopo Passo

Inglese Passo dopo Passo
Lesson 22
22 of 99 lessons

Lesson 22

Parte A (Testo costruito alternando inglese e italiano in modo dettagliato)

22.1 I am Io sono at a work lavoro now adesso

22.2 Meet me Incontrami at alle five o'clock cinque

22.3 The cat Il gatto sleeps dorme at a night notte

22.4 She lives Lei vive at in Via Roma Via Roma

22.5 Look Guarda at a the picture il quadro

22.6 We arrived Siamo arrivati at a the station la stazione

22.7 The children I bambini laugh ridono at di the clown il pagliaccio

22.8 He is Lui è good bravo at in math matematica

22.9 They stood Loro stavano at alla the door porta

22.10 The dog Il cane barked abbaiava at verso the mailman il postino

22.11 We study Studiamo at alla the university università

22.12 She pointed Lei ha indicato at verso the stars le stelle

22.13 They met Si sono incontrati at al the café caffè

22.14 He works Lui lavora at presso the hospital l'ospedale

22.15 Look Guarda at a me me

Parte B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

22.1 I am at work now. Sono al lavoro adesso.

22.2 Meet me at five o'clock. Incontrami alle cinque.

22.3 The cat sleeps at night. Il gatto dorme di notte.

22.4 She lives at Via Roma. Lei vive in Via Roma.

22.5 Look at the picture. Guarda il quadro.

22.6 We arrived at the station. Siamo arrivati alla stazione.

22.7 The children laugh at the clown. I bambini ridono del pagliaccio.

22.8 He is good at math. Lui è bravo in matematica.

22.9 They stood at the door. Loro stavano alla porta.

22.10 The dog barked at the mailman. Il cane abbaiava verso il postino.

22.11 We study at the university. Studiamo all'università.

22.12 She pointed at the stars. Lei ha indicato le stelle.

22.13 They met at the café. Si sono incontrati al caffè.

22.14 He works at the hospital. Lui lavora presso l'ospedale.

22.15 Look at me. Guardami.

Parte C (Testo solo in inglese)

22.1 I am at work now. 22.2 Meet me at five o'clock. 22.3 The cat sleeps at night. 22.4 She lives at Via Roma. 22.5 Look at the picture. 22.6 We arrived at the station. 22.7 The children laugh at the clown. 22.8 He is good at math. 22.9 They stood at the door. 22.10 The dog barked at the mailman. 22.11 We study at the university. 22.12 She pointed at the stars. 22.13 They met at the café. 22.14 He works at the hospital. 22.15 Look at me.

Parte D (Spiegazione grammaticale in italiano)

La preposizione "at" in inglese corrisponde a diverse preposizioni in italiano, a seconda del contesto: -

Per indicare il tempo: -

Ore specifiche: "at five o'clock" (alle cinque) -

Momenti del giorno: "at night" (di notte) -

Per indicare luoghi: -

Luoghi specifici: "at the station" (alla stazione) -

Indirizzi: "at Via Roma" (in Via Roma) -

Istituzioni: "at the university" (all'università) -

Per indicare azioni dirette: -

Con il verbo "look": "look at" (guardare) -

Con il verbo "point": "point at" (indicare verso) -

Per indicare abilità: -

"good at" (bravo in) -

"skilled at" (abile in)

È importante notare che spesso "at" in inglese corrisponde a preposizioni diverse in italiano (a, in, presso, verso, di), a seconda del contesto.

Parte E (Nota culturale in italiano)

L'uso di "at" nella cultura anglofona riflette una concezione particolare dello spazio e del tempo. Mentre in italiano tendiamo a usare preposizioni diverse per luoghi grandi e piccoli (in città, a casa), in inglese "at" si usa spesso per indicare un punto preciso nello spazio o nel tempo.

Negli Stati Uniti e nel Regno Unito, l'espressione "at work" è molto comune e riflette l'importanza culturale del lavoro nella società anglosassone. Similarmente, "at school" e "at university" sono espressioni che sottolineano il ruolo centrale dell'educazione.

La differenza tra "in", "at" e "on" in inglese può essere particolarmente difficile per gli italiani, poiché il nostro sistema di preposizioni funziona diversamente. Per esempio, diciamo "al lavoro" ma "in ufficio", mentre in inglese si usa "at" in entrambi i casi.

Parte F (Citazione letteraria)

Parte F-A (Testo costruito alternando inglese e italiano)

"And E at a my mio back dietro I io always sempre hear sento Time's del Tempo winged alato chariot cocchio hurrying affrettarsi near" vicino -

Andrew Marvell, "To His Coy Mistress"

Parte F-B (Traduzione completa)

"And at my back I always hear / Time's winged chariot hurrying near" E alle mie spalle sento sempre / Il cocchio alato del Tempo che si affretta vicino

Parte F-C (Analisi letteraria in italiano)

Questa citazione dal famoso poema metafisico di Andrew Marvell usa "at" in modo posizionale per creare un'immagine potente del tempo che insegue il poeta. L'uso di "at my back" (alle mie spalle) crea un senso di immediata vicinanza e urgenza, tipico della poesia metafisica inglese del XVII secolo.

Parte F-D (Note grammaticali in italiano)

-

L'uso di "at" con "back" crea una locuzione preposizionale -

La struttura "at + possessivo + back" è un'espressione idiomatica comune -

La posizione di "always" dopo il soggetto segue le regole degli avverbi in inglese -

Il presente continuo "hurrying" enfatizza l'azione continua

Genre Section: Gothic Romance - "At Midnight Manor"

Part A (Testo costruito alternando inglese e italiano in modo dettagliato)

22.16 The moon La luna shone brillava at su the ancient l'antica manor villa

22.17 Isabella stood Isabella stava at presso the iron gates i cancelli di ferro

22.18 She gazed Lei fissava at verso the shadows le ombre moving che si muovevano

22.19 At A midnight mezzanotte, strange sounds strani suoni echoed echeggiavano

22.20 The butler Il maggiordomo stared fissava at verso her lei mysteriously misteriosamente

22.21 Portraits I ritratti glared guardavano torvi at verso visitors i visitatori

22.22 At Al the window finestra, a figure una figura appeared apparve

22.23 She trembled Lei tremava at al the thought pensiero

22.24 Lord Blackwood Lord Blackwood smiled sorrise at verso her lei darkly cupamente

22.25 At Nel that moment quel momento, lightning un fulmine struck colpì

22.26 She looked Lei guardò at verso the old portrait il vecchio ritratto

22.27 At Nella the library biblioteca, books i libri moved si muovevano

22.28 The candle La candela flickered tremolava at ad every whisper ogni sussurro

22.29 They danced Ballavano at al the ghostly ball ballo spettrale

22.30 At Alla dawn alba, the mysteries i misteri deepened si approfondivano

Part B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

22.16 The moon shone at the ancient manor. La luna brillava sull'antica villa.

22.17 Isabella stood at the iron gates. Isabella stava presso i cancelli di ferro.

22.18 She gazed at the shadows moving. Lei fissava le ombre che si muovevano.

22.19 At midnight, strange sounds echoed. A mezzanotte, strani suoni echeggiavano.

22.20 The butler stared at her mysteriously. Il maggiordomo la fissava misteriosamente.

22.21 Portraits glared at visitors. I ritratti guardavano torvi i visitatori.

22.22 At the window, a figure appeared. Alla finestra, apparve una figura.

22.23 She trembled at the thought. Lei tremava al pensiero.

22.24 Lord Blackwood smiled at her darkly. Lord Blackwood le sorrise cupamente.

22.25 At that moment, lightning struck. In quel momento, un fulmine colpì.

22.26 She looked at the old portrait. Lei guardò il vecchio ritratto.

22.27 At the library, books moved. Nella biblioteca, i libri si muovevano.

22.28 The candle flickered at every whisper. La candela tremolava ad ogni sussurro.

22.29 They danced at the ghostly ball. Ballavano al ballo spettrale.

22.30 At dawn, the mysteries deepened. All'alba, i misteri si approfondivano.

Part C (Testo solo in inglese)

22.16 The moon shone at the ancient manor. 22.17 Isabella stood at the iron gates. 22.18 She gazed at the shadows moving. 22.19 At midnight, strange sounds echoed. 22.20 The butler stared at her mysteriously. 22.21 Portraits glared at visitors. 22.22 At the window, a figure appeared. 22.23 She trembled at the thought. 22.24 Lord Blackwood smiled at her darkly. 22.25 At that moment, lightning struck. 22.26 She looked at the old portrait. 22.27 At the library, books moved. 22.28 The candle flickered at every whisper. 22.29 They danced at the ghostly ball. 22.30 At dawn, the mysteries deepened.

Part D (Spiegazione grammaticale in italiano)

Nel genere gotico, "at" viene usato in modi particolari per creare atmosfera e tensione: -

Indicazioni temporali drammatiche: -

"at midnight" (a mezzanotte) -

"at dawn" (all'alba) -

"at that moment" (in quel momento) -

Posizioni inquietanti: -

"at the window" (alla finestra) -

"at the iron gates" (presso i cancelli di ferro) -

"at the ancient manor" (presso l'antica villa) -

Reazioni emotive: -

"trembled at" (tremare al) -

"stared at" (fissare) -

"gazed at" (guardare fisso) -

Luoghi misteriosi: -

"at the library" (nella biblioteca) -

"at the ghostly ball" (al ballo spettrale)

Il genere gotico usa "at" per enfatizzare momenti precisi e luoghi specifici che contribuiscono all'atmosfera di mistero e suspense.

---

← Lesson 21 ↩ Course Index Lesson 23 →