Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Inglese Passo dopo Passo

Inglese Passo dopo Passo
Lesson 29
29 of 99 lessons

Lesson 29

Parte A (Testo costruito con frasi alternate in inglese e italiano a livello dettagliato)

29.1 The Il book libro is è by di the il window finestra

29.2 She Lei walked camminò by vicino a the il river fiume

29.3 This Questo painting dipinto is è by di Leonardo Leonardo

29.4 Day Giorno by per day giorno, he lui improved migliorava

29.5 We Noi travel viaggiamo by in train treno

29.6 Step Passo by per step passo, we noi learned abbiamo imparato

29.7 The La deadline scadenza is è by entro Friday venerdì

29.8 They Loro passed passarono by davanti a our la nostra house casa

29.9 The Il book libro was fu written scritto by da him lui

29.10 I Io work lavoro by di myself me stesso

29.11 She Lei lives vive by vicino al the sea mare

29.12 We Noi learn impariamo by attraverso practice la pratica

29.13 He Lui arrived arrivò by in car macchina

29.14 Please Per favore sit siediti by accanto a me me

29.15 They Loro succeed hanno successo by attraverso hard work il duro lavoro

Parte B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

29.1 The book is by the window. Il libro è vicino alla finestra.

29.2 She walked by the river. Lei camminò lungo il fiume.

29.3 This painting is by Leonardo. Questo dipinto è di Leonardo.

29.4 Day by day, he improved. Giorno dopo giorno, lui migliorava.

29.5 We travel by train. Noi viaggiamo in treno.

29.6 Step by step, we learned. Passo dopo passo, abbiamo imparato.

29.7 The deadline is by Friday. La scadenza è entro venerdì.

29.8 They passed by our house. Loro sono passati davanti alla nostra casa.

29.9 The book was written by him. Il libro è stato scritto da lui.

29.10 I work by myself. Lavoro da solo.

29.11 She lives by the sea. Lei vive vicino al mare.

29.12 We learn by practice. Impariamo attraverso la pratica.

29.13 He arrived by car. Lui è arrivato in macchina.

29.14 Please sit by me. Per favore siediti accanto a me.

29.15 They succeed by hard work. Loro hanno successo attraverso il duro lavoro.

Parte C (Testo solo in inglese)

29.1 The book is by the window. 29.2 She walked by the river. 29.3 This painting is by Leonardo. 29.4 Day by day, he improved. 29.5 We travel by train. 29.6 Step by step, we learned. 29.7 The deadline is by Friday. 29.8 They passed by our house. 29.9 The book was written by him. 29.10 I work by myself. 29.11 She lives by the sea. 29.12 We learn by practice. 29.13 He arrived by car. 29.14 Please sit by me. 29.15 They succeed by hard work.

Parte D (Spiegazione grammaticale in italiano)

La parola "by" è una delle preposizioni più versatili in inglese. Ecco i suoi usi principali: -

Posizione/Vicinanza (vicino a, accanto a): -

"by the window" = vicino alla finestra -

"by the sea" = vicino al mare -

Mezzo/Strumento (con, attraverso): -

"by train" = in treno -

"by car" = in macchina -

Autore/Creatore (di, da): -

"a book by Shakespeare" = un libro di Shakespeare -

"written by him" = scritto da lui -

Tempo/Scadenza (entro): -

"by Friday" = entro venerdì -

"by next week" = entro la prossima settimana -

Modo/Maniera (attraverso, per): -

"learn by practice" = imparare attraverso la pratica -

"day by day" = giorno per giorno -

In forma passiva (da): -

"The house was built by workers" = La casa è stata costruita dagli operai

Note per studenti italiani: -

A differenza dell'italiano, "by" non si articola (non diventa "by the" come "dal/dalla") -

Nelle espressioni di mezzo di trasporto, "by" corrisponde alla preposizione italiana "in" o "con"

Parte E (Nota culturale in italiano)

Nella cultura anglosassone, l'uso di "by" riflette spesso concetti importanti nella vita quotidiana. Per esempio: -

"Learning by doing" (imparare facendo) è un principio educativo fondamentale nel mondo anglofono, simile al concetto italiano dell'apprendimento pratico. -

L'espressione "by the book" (secondo le regole) riflette il rispetto per le procedure formali nella cultura anglosassone, diverso dall'approccio italiano spesso più flessibile. -

Nelle città britanniche e americane, gli indirizzi spesso usano "by" per indicare la vicinanza a punti di riferimento, come "Stratford-by-Avon", diversamente dalla tradizione italiana di usare "sul" (come in "Francavilla al Mare"). -

Nel mondo professionale anglofono, "deadline by" (scadenza entro) è un concetto molto rigido, mentre in Italia le scadenze possono essere interpretate con maggiore flessibilità.

Parte F (Citazione letteraria)

Parte F-A (Testo costruito alternando inglese e italiano)

"Thus Così I io live vivo by di the sea il mare, And E by per the sea il mare I io die muoio" -

Edgar Allan Poe, "Annabel Lee"

Parte F-B (Traduzione completa)

"Thus I live by the sea, And by the sea I die"

"Così vivo vicino al mare, E vicino al mare morirò"

Parte F-C (Analisi letteraria in italiano)

Questa citazione da "Annabel Lee" di Edgar Allan Poe usa "by" in modo poetico per esprimere sia vicinanza fisica che connessione emotiva con il mare. In italiano, la preposizione "vicino a" non riesce a catturare pienamente la profondità del significato inglese, che suggerisce sia prossimità che destino.

Parte F-D (Note grammaticali in italiano)

-

L'uso di "by" qui è duplice: -

Indica posizione fisica ("vicino al mare") -

Suggerisce un legame esistenziale più profondo -

La ripetizione di "by the sea" crea un parallelismo poetico -

La struttura "live by" / "die by" forma una coppia contrastante -

L'ordine delle parole è poetico, diverso dall'inglese conversazionale

Genre Section: Gothic Romance - "By the Ancient Manor"

Part A (Testo costruito con frasi alternate in inglese e italiano a livello dettagliato)

29.16 Standing In piedi by accanto a the iron gates i cancelli di ferro, I io trembled tremavo

29.17 The La mist nebbia rolled rotolava by vicino like come ghostly fingers dita spettrali

29.18 Night Notte by dopo night notte, the i strange sounds suoni strani continued continuavano

29.19 Portraits Ritratti painted dipinti by da forgotten masters maestri dimenticati watched osservavano me me

29.20 I Io passed passai by vicino a the ancient library l'antica biblioteca

29.21 The La story storia, told raccontata by da the housekeeper la governante, chilled raggelò me mi

29.22 By Al moonlight chiaro di luna, the il manor maniero seemed sembrava alive vivo

29.23 One Uno by dopo one uno, the le mysteries misteri unfolded si svelavano

29.24 She Lei stood stava in piedi by vicino alla the window finestra, pale pallida as come marble marmo

29.25 Time Il tempo passed passava by via like come shadows ombre

29.26 The Il letter lettera, written scritta by da a dying hand una mano morente

29.27 By Vicino al the fireplace camino, secrets segreti were furono whispered sussurrati

29.28 Guided Guidata by da candlelight luce di candela, I io searched cercai

29.29 The Il manor's del maniero secrets segreti, protected protetti by dal time tempo

29.30 By Al dawn alba, all tutto would sarebbe be stato revealed rivelato

Part B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

29.16 Standing by the iron gates, I trembled. In piedi accanto ai cancelli di ferro, tremavo.

29.17 The mist rolled by like ghostly fingers. La nebbia rotolava vicino come dita spettrali.

29.18 Night by night, the strange sounds continued. Notte dopo notte, i suoni strani continuavano.

29.19 Portraits painted by forgotten masters watched me. Ritratti dipinti da maestri dimenticati mi osservavano.

29.20 I passed by the ancient library. Passai vicino all'antica biblioteca.

29.21 The story, told by the housekeeper, chilled me. La storia, raccontata dalla governante, mi raggelò.

29.22 By moonlight, the manor seemed alive. Al chiaro di luna, il maniero sembrava vivo.

29.23 One by one, the mysteries unfolded. Uno dopo uno, i misteri si svelavano.

29.24 She stood by the window, pale as marble. Lei stava in piedi vicino alla finestra, pallida come il marmo.

29.25 Time passed by like shadows. Il tempo passava via come ombre.

29.26 The letter, written by a dying hand. La lettera, scritta da una mano morente.

29.27 By the fireplace, secrets were whispered. Vicino al camino, i segreti furono sussurrati.

29.28 Guided by candlelight, I searched. Guidata dalla luce di candela, cercai.

29.29 The manor's secrets, protected by time. I segreti del maniero, protetti dal tempo.

29.30 By dawn, all would be revealed. All'alba, tutto sarebbe stato rivelato.

Part C (Testo solo in inglese)

29.16 Standing by the iron gates, I trembled. 29.17 The mist rolled by like ghostly fingers. 29.18 Night by night, the strange sounds continued. 29.19 Portraits painted by forgotten masters watched me. 29.20 I passed by the ancient library. 29.21 The story, told by the housekeeper, chilled me. 29.22 By moonlight, the manor seemed alive. 29.23 One by one, the mysteries unfolded. 29.24 She stood by the window, pale as marble. 29.25 Time passed by like shadows. 29.26 The letter, written by a dying hand. 29.27 By the fireplace, secrets were whispered. 29.28 Guided by candlelight, I searched. 29.29 The manor's secrets, protected by time. 29.30 By dawn, all would be revealed.

Part D (Spiegazione grammaticale in italiano)

Nel contesto del romanzo gotico, "by" viene utilizzato in modi particolarmente espressivi: -

Indicazioni temporali atmosferiche: -

"by moonlight" = al chiaro di luna -

"by dawn" = all'alba -

"night by night" = notte dopo notte -

Posizione con connotazione drammatica: -

"by the window" = vicino alla finestra (suggerendo isolamento o contemplazione) -

"by the fireplace" = vicino al camino (creando atmosfera) -

Agente in costruzioni passive tipiche del genere: -

"painted by forgotten masters" = dipinto da maestri dimenticati -

"protected by time" = protetto dal tempo -

Progressione narrativa: -

"one by one" = uno dopo l'altro -

"time passed by" = il tempo passava -

Strumento o mezzo con valenza gotica: -

"guided by candlelight" = guidata dalla luce delle candele

Note per studenti italiani: -

Nel gotico inglese, "by" spesso contribuisce all'atmosfera misteriosa -

Le costruzioni passive con "by" sono più frequenti in inglese che in italiano -

Le espressioni temporali con "by" spesso richiedono preposizioni diverse in italiano

---

← Lesson 28 ↩ Course Index Lesson 30 →