64.1 I Io like mi piace chocolate il cioccolato
64.2 She Lei looks sembra like come her mother sua madre
64.3 They Loro feel si sentono like come dancing ballare
64.4 He Lui acts si comporta like come a child un bambino
64.5 We Noi would vorremmo like gradire some tea un po' di tè
64.6 The dog Il cane runs corre like come the wind il vento
64.7 I Io would vorrei like vorrei to go andare
64.8 Something Qualcosa like come that quello
64.9 They Loro don't non like piace waiting aspettare
64.10 It Esso looks sembra like come rain pioggia
64.11 She Lei likes le piace to read leggere
64.12 We Noi swim nuotiamo like come fish pesci
64.13 You Tu look sembri like come an artist un artista
64.14 They Loro like gli piace each other l'un l'altro
64.15 I Io feel mi sento like come singing cantare
64.1 I like chocolate. Mi piace il cioccolato.
64.2 She looks like her mother. Lei assomiglia a sua madre.
64.3 They feel like dancing. Hanno voglia di ballare.
64.4 He acts like a child. Lui si comporta come un bambino.
64.5 We would like some tea. Vorremmo del tè.
64.6 The dog runs like the wind. Il cane corre come il vento.
64.7 I would like to go. Vorrei andare.
64.8 Something like that. Qualcosa del genere.
64.9 They don't like waiting. Non gli piace aspettare.
64.10 It looks like rain. Sembra che pioverà.
64.11 She likes to read. Le piace leggere.
64.12 We swim like fish. Nuotiamo come pesci.
64.13 You look like an artist. Sembri un artista.
64.14 They like each other. Si piacciono l'un l'altro.
64.15 I feel like singing. Ho voglia di cantare.
64.1 I like chocolate. 64.2 She looks like her mother. 64.3 They feel like dancing. 64.4 He acts like a child. 64.5 We would like some tea. 64.6 The dog runs like the wind. 64.7 I would like to go. 64.8 Something like that. 64.9 They don't like waiting. 64.10 It looks like rain. 64.11 She likes to read. 64.12 We swim like fish. 64.13 You look like an artist. 64.14 They like each other. 64.15 I feel like singing.
La parola "like" in inglese ha diversi usi importanti che possono essere difficili per i parlanti italiani: -
Come verbo di preferenza: -
"I like chocolate" = "Mi piace il cioccolato" -
In italiano usiamo una costruzione impersonale (mi piace), mentre in inglese il soggetto è attivo -
Come preposizione di paragone: -
"like the wind" = "come il vento" -
Equivale a "come" in italiano, ma si usa in modo più informale -
Nella forma "would like": -
"I would like" = "Vorrei" -
È una forma più cortese di "want" (volere) -
Con "feel like/look like": -
"feel like" = "avere voglia di" -
"look like" = "sembrare/assomigliare a" -
In italiano queste espressioni richiedono costruzioni diverse
Differenze principali dall'italiano: -
Il verbo "like" richiede un soggetto attivo -
La costruzione "mi piace" diventa "I like" -
"Like" come preposizione è più comune di "come" in italiano
Nella cultura anglofona, l'uso di "like" riflette un approccio più diretto nell'esprimere preferenze personali. Mentre in italiano tendiamo a usare forme impersonali ("mi piace"), gli anglofoni usano più frequentemente la forma attiva ("I like"), riflettendo una cultura che enfatizza l'individualità e l'espressione diretta dei propri gusti.
L'espressione "would like" è fondamentale nella cultura della cortesia inglese. È considerata molto più educata di "want" e viene usata costantemente nelle interazioni sociali, specialmente in situazioni formali o commerciali.
Nei social media, "like" ha acquisito un significato particolare come gesto di approvazione digitale, tanto che il "pollice in su" di Facebook è diventato un'icona culturale globale, originata proprio dal mondo anglofono.
"How Come do posso I io love amare thee? te? Let Lascia me mi count contare the i ways modi. I Io love amo thee te like come the il depth profondo and e breadth ampiezza and e height" altezza -
Elizabeth Barrett Browning, "Sonnets from the Portuguese"
"How do I love thee? Let me count the ways. I love thee like the depth and breadth and height" Come ti amo? Lascia che conti i modi. Ti amo come la profondità e l'ampiezza e l'altezza
Questo famoso sonetto di Elizabeth Barrett Browning usa "like" in modo poetico per creare un paragone tra l'amore e le dimensioni dello spazio. L'uso di "like" qui è particolarmente potente perché crea un'immagine tridimensionale dell'amore, rendendolo tangibile attraverso il paragone con concetti fisici.
-
"How do I love thee?" usa "thee", forma arcaica di "you" -
"Like" viene usato per creare una metafora estesa -
La struttura parallela ("depth and breadth and height") rafforza il paragone -
L'uso di "like" qui è più poetico rispetto all'uso quotidiano
64.16 The castle Il castello loomed si stagliava like come a shadow un'ombra against contro the sky il cielo
64.17 She Lei didn't non like le piaceva the way il modo in cui the portraits i ritratti watched osservavano her lei
64.18 His eyes I suoi occhi gleamed brillavano like come moonlight il chiaro di luna
64.19 The wind Il vento howled ululava like come lost souls anime perdute
64.20 I Io would vorrei like vorrei to know sapere your secrets i tuoi segreti
64.21 The stairs Le scale creaked scricchiolavano like come old bones vecchie ossa
64.22 She Lei felt si sentiva like come a prisoner una prigioniera in in the manor la villa
64.23 The mist La nebbia moved si muoveva like come ghostly fingers dita spettrali
64.24 He Lui didn't non like gli piaceva leaving lasciare her lei alone sola
64.25 The ravens I corvi watched osservavano like come dark guardians guardiani oscuri
64.26 She Lei would vorrebbe like vorrebbe to escape fuggire the darkness l'oscurità
64.27 The candlelight La luce delle candele flickered tremolava like come dancing shadows ombre danzanti
64.28 He Lui seemed sembrava like come a ghost un fantasma in nella the moonlight luce della luna
64.29 The garden Il giardino looked sembrava like come a forgotten dream un sogno dimenticato
64.30 She Lei felt sentiva like come se time il tempo had stopped si fosse fermato
64.16 The castle loomed like a shadow against the sky. Il castello si stagliava come un'ombra contro il cielo.
64.17 She didn't like the way the portraits watched her. Non le piaceva il modo in cui i ritratti la osservavano.
64.18 His eyes gleamed like moonlight. I suoi occhi brillavano come il chiaro di luna.
64.19 The wind howled like lost souls. Il vento ululava come anime perdute.
64.20 I would like to know your secrets. Vorrei conoscere i tuoi segreti.
64.21 The stairs creaked like old bones. Le scale scricchiolavano come vecchie ossa.
64.22 She felt like a prisoner in the manor. Si sentiva come una prigioniera nella villa.
64.23 The mist moved like ghostly fingers. La nebbia si muoveva come dita spettrali.
64.24 He didn't like leaving her alone. Non gli piaceva lasciarla sola.
64.25 The ravens watched like dark guardians. I corvi osservavano come guardiani oscuri.
64.26 She would like to escape the darkness. Vorrebbe fuggire l'oscurità.
64.27 The candlelight flickered like dancing shadows. La luce delle candele tremolava come ombre danzanti.
64.28 He seemed like a ghost in the moonlight. Sembrava come un fantasma nella luce della luna.
64.29 The garden looked like a forgotten dream. Il giardino sembrava come un sogno dimenticato.
64.30 She felt like time had stopped. Sentiva come se il tempo si fosse fermato.
64.16 The castle loomed like a shadow against the sky. 64.17 She didn't like the way the portraits watched her. 64.18 His eyes gleamed like moonlight. 64.19 The wind howled like lost souls. 64.20 I would like to know your secrets. 64.21 The stairs creaked like old bones. 64.22 She felt like a prisoner in the manor. 64.23 The mist moved like ghostly fingers. 64.24 He didn't like leaving her alone. 64.25 The ravens watched like dark guardians. 64.26 She would like to escape the darkness. 64.27 The candlelight flickered like dancing shadows. 64.28 He seemed like a ghost in the moonlight. 64.29 The garden looked like a forgotten dream. 64.30 She felt like time had stopped.
Nel contesto del romanzo gotico, "like" viene utilizzato in modi particolarmente espressivi: -
Per creare similitudini atmosferiche: -
"loomed like a shadow" = "si stagliava come un'ombra" -
In italiano, le similitudini seguono la stessa struttura con "come" -
Per esprimere sensazioni e stati d'animo: -
"felt like a prisoner" = "si sentiva come una prigioniera" -
In italiano spesso si usa "come se" per queste costruzioni -
Per descrivere apparenze inquietanti: -
"seemed like a ghost" = "sembrava un fantasma" -
In italiano si può omettere "come" in questi casi -
Nelle descrizioni naturali: -
"howled like lost souls" = "ululava come anime perdute" -
Le similitudini in questo contesto sono molto simili in entrambe le lingue
Osservazioni per studenti italiani: -
In inglese, "like" è più flessibile di "come" in italiano -
Le costruzioni con "would like" sono più formali di "want" -
"Feel like" può esprimere sia desideri che paragoni -
Le similitudini in inglese seguono sempre la struttura: soggetto + verbo + like + oggetto del paragone
---