10.1 Il it/he pleut rains beaucoup much aujourd'hui today
10.2 C' it est is difficile difficult de to comprendre understand
10.3 Elle it/she est is très very belle beautiful, cette this maison house
10.4 Ça it/that me me plaît pleases beaucoup much
10.5 Il it fait makes froid cold ce this matin morning
10.6 Est- is ce it que that c' it est is possible possible ? ?
10.7 Elle it/she marche walks bien well, la the voiture car
10.8 Il it y there a has du some pain bread sur on la the table table
10.9 Ce it/this n' not est is pas not grave serious
10.10 Ça it/that va goes être be amusant fun
10.11 Il it est is huit eight heures hours
10.12 C' it était was une a bonne good idée idea
10.13 Elle it/she fonctionne functions très very bien well, cette this machine machine
10.14 Il it neige snows depuis since hier yesterday
10.15 Ça it/that ne not vaut worth pas not la the peine trouble
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
10.1 Il pleut beaucoup aujourd'hui. It's raining a lot today.
10.2 C'est difficile de comprendre. It's difficult to understand.
10.3 Elle est très belle, cette maison. It's very beautiful, this house.
10.4 Ça me plaît beaucoup. I like it a lot.
10.5 Il fait froid ce matin. It's cold this morning.
10.6 Est-ce que c'est possible ? Is it possible?
10.7 Elle marche bien, la voiture. It runs well, the car.
10.8 Il y a du pain sur la table. There's bread on the table.
10.9 Ce n'est pas grave. It's not serious.
10.10 Ça va être amusant. It's going to be fun.
10.11 Il est huit heures. It's eight o'clock.
10.12 C'était une bonne idée. It was a good idea.
10.13 Elle fonctionne très bien, cette machine. It works very well, this machine.
10.14 Il neige depuis hier. It's been snowing since yesterday.
10.15 Ça ne vaut pas la peine. It's not worth it.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
10.1 Il pleut beaucoup aujourd'hui.
10.2 C'est difficile de comprendre.
10.3 Elle est très belle, cette maison.
10.4 Ça me plaît beaucoup.
10.5 Il fait froid ce matin.
10.6 Est-ce que c'est possible ?
10.7 Elle marche bien, la voiture.
10.8 Il y a du pain sur la table.
10.9 Ce n'est pas grave.
10.10 Ça va être amusant.
10.11 Il est huit heures.
10.12 C'était une bonne idée.
10.13 Elle fonctionne très bien, cette machine.
10.14 Il neige depuis hier.
10.15 Ça ne vaut pas la peine.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding "it" in French is more complex than in English because French has several different words that translate to "it," depending on the context: -
Il - Used for: -
Weather expressions: "Il pleut" (It's raining), "Il neige" (It's snowing) -
Time expressions: "Il est huit heures" (It's eight o'clock) -
Impersonal expressions: "Il faut" (It's necessary), "Il y a" (There is/are) -
Masculine nouns when replacing them -
Elle - Used for: -
Feminine nouns when replacing them -
Example: "La voiture? Elle est rouge" (The car? It's red) -
Ce/C' - Used for: -
With être (to be): "C'est bon" (It's good) -
General statements: "C'est difficile" (It's difficult) -
Identifying things: "C'est un livre" (It's a book) -
Ça - Used for: -
Informal situations -
Referring to ideas or situations: "Ça va?" (How's it going?) -
With other verbs besides être: "Ça marche" (It works)
Key differences from English: -
French nouns have gender, so "it" must match the gender when replacing a noun -
Weather and time always use "il" regardless of what "it" refers to -
"Ce" contracts to "c'" before vowels -
"Ça" is more informal than "ce" but very common in spoken French
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The French concept of "it" reveals fundamental differences between French and English thinking: -
Gender Awareness: English speakers must adapt to the French habit of assigning gender to all objects. A table (la table) is feminine, so "it" becomes "elle." A book (le livre) is masculine, so "it" becomes "il." This reflects the French cultural tendency to personify objects. -
Formality Levels: The choice between "ce" and "ça" reflects French social hierarchy. "Ce" appears in formal writing and educated speech, while "ça" dominates casual conversation. Using "ça" in formal contexts may seem uneducated, while using "ce" exclusively sounds stilted. -
Weather as Masculine: The consistent use of "il" for weather reflects ancient European traditions that associated weather phenomena with male sky deities. This contrasts with English's neutral "it." -
Precision in Reference: French speakers are more precise about what "it" refers to, always matching gender and number. This reflects the French cultural value of clarity and precision in language. -
Common Expressions: Many French idioms use these forms: -
"Il paraît que..." (It seems that...) -
"Ça alors!" (Well, I never!) -
"C'est ça!" (That's it!)
Understanding these nuances helps English speakers navigate not just the language but French social situations more effectively.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Antoine de Saint-Exupéry's Le Petit Prince (1943):
"L'essentiel est invisible pour les yeux. On ne voit bien qu'avec le cœur. C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard."
L' the essentiel essential est is invisible invisible pour for les the yeux eyes. On one ne not voit sees bien well qu' only avec with le the cœur heart. C' it est is le the temps time que that tu you as have perdu lost pour for ta your rose rose qui which fait makes ta your rose rose si so importante important. Les the hommes men ont have oublié forgotten cette this vérité truth, dit says le the renard fox.
"L'essentiel est invisible pour les yeux. On ne voit bien qu'avec le cœur. C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard."
"What is essential is invisible to the eyes. One sees well only with the heart. It is the time you have lost for your rose that makes your rose so important. Men have forgotten this truth, said the fox."
This passage showcases the French use of "c'est" in philosophical statements. Saint-Exupéry uses "c'est" to introduce the profound truth about what makes the rose important. The construction "C'est...qui" (It is...that) is a French emphasis structure that highlights the key element of the sentence—here, the time invested in the rose.
-
"C'est...qui" is a cleft sentence structure used for emphasis -
"L'essentiel" uses the definite article to make an abstract concept concrete -
"On" functions as a general "one/we/you" pronoun -
The passage demonstrates how "c'est" introduces explanations of abstract concepts
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
10.16 Il it/there était was une a/once fois time une a princesse princess qui who vivait lived dans in un a château castle
10.17 C' it était was un a royaume kingdom où where il it ne never pleuvait rained jamais never
10.18 Elle it/she brillait shone comme like mille thousand étoiles stars, la the couronne crown magique magical
10.19 Ça it/that faisait made cent hundred ans years que that le the dragon dragon dormait slept
10.20 Il it y there avait was dans in la the forêt forest un a arbre tree enchanté enchanted
10.21 Ce it/this n' not était was pas not un an sortilège spell ordinaire ordinary
10.22 Elle it/she chantait sang si so joliment prettily, la the fontaine fountain enchantée enchanted
10.23 Il it fallait was necessary trois three jours days pour to traverser cross la the forêt forest sombre dark
10.24 C' it est is alors then qu' that apparut appeared le the chevalier knight courageux brave
10.25 Ça it/that sentait smelled la the rose rose et and le the jasmin jasmine dans in le the jardin garden secret secret
10.26 Il it se itself passa passed quelque some chose thing d' of extraordinaire extraordinary
10.27 Elle it/she s' itself ouvrait opened seulement only à at minuit midnight, la the porte door mystérieuse mysterious
10.28 Ce it/that fut was le the début beginning d' of une a grande great aventure adventure
10.29 Il it était was écrit written dans in les the étoiles stars qu' that ils they se themselves rencontreraient would meet
10.30 Ça it/that ressemblait resembled à to un a rêve dream, mais but c' it était was bien well réel real
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
10.16 Il était une fois une princesse qui vivait dans un château. Once upon a time there was a princess who lived in a castle.
10.17 C'était un royaume où il ne pleuvait jamais. It was a kingdom where it never rained.
10.18 Elle brillait comme mille étoiles, la couronne magique. It shone like a thousand stars, the magical crown.
10.19 Ça faisait cent ans que le dragon dormait. It had been a hundred years since the dragon had been sleeping.
10.20 Il y avait dans la forêt un arbre enchanté. There was an enchanted tree in the forest.
10.21 Ce n'était pas un sortilège ordinaire. It wasn't an ordinary spell.
10.22 Elle chantait si joliment, la fontaine enchantée. It sang so prettily, the enchanted fountain.
10.23 Il fallait trois jours pour traverser la forêt sombre. It took three days to cross the dark forest.
10.24 C'est alors qu'apparut le chevalier courageux. It was then that the brave knight appeared.
10.25 Ça sentait la rose et le jasmin dans le jardin secret. It smelled of roses and jasmine in the secret garden.
10.26 Il se passa quelque chose d'extraordinaire. Something extraordinary happened.
10.27 Elle s'ouvrait seulement à minuit, la porte mystérieuse. It opened only at midnight, the mysterious door.
10.28 Ce fut le début d'une grande aventure. It was the beginning of a great adventure.
10.29 Il était écrit dans les étoiles qu'ils se rencontreraient. It was written in the stars that they would meet.
10.30 Ça ressemblait à un rêve, mais c'était bien réel. It seemed like a dream, but it was quite real.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
10.16 Il était une fois une princesse qui vivait dans un château.
10.17 C'était un royaume où il ne pleuvait jamais.
10.18 Elle brillait comme mille étoiles, la couronne magique.
10.19 Ça faisait cent ans que le dragon dormait.
10.20 Il y avait dans la forêt un arbre enchanté.
10.21 Ce n'était pas un sortilège ordinaire.
10.22 Elle chantait si joliment, la fontaine enchantée.
10.23 Il fallait trois jours pour traverser la forêt sombre.
10.24 C'est alors qu'apparut le chevalier courageux.
10.25 Ça sentait la rose et le jasmin dans le jardin secret.
10.26 Il se passa quelque chose d'extraordinaire.
10.27 Elle s'ouvrait seulement à minuit, la porte mystérieuse.
10.28 Ce fut le début d'une grande aventure.
10.29 Il était écrit dans les étoiles qu'ils se rencontreraient.
10.30 Ça ressemblait à un rêve, mais c'était bien réel.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The fairy tale genre in French showcases unique uses of "it" that English speakers should understand: -
"Il était une fois" (Once upon a time) -
This classic fairy tale opening literally means "It was once" -
The "il" here is impersonal, not referring to any specific thing -
This structure is frozen in time - always use "était" (imperfect) -
Impersonal Expressions in Fairy Tales -
"Il y avait" (There was) - introduces magical elements -
"Il fallait" (It was necessary/It took) - creates quest conditions -
"Il se passa" (It happened/There occurred) - marks plot turns -
Feminine Objects as Characters -
"Elle brillait, la couronne" - The crown (feminine) becomes "she/it" -
"Elle s'ouvrait, la porte" - The door (feminine) gains agency -
French fairy tales often personify objects through gendered pronouns -
"C'était" vs "Ce fut" -
"C'était" (imperfect) - sets ongoing scenes -
"Ce fut" (passé simple) - marks decisive moments -
Fairy tales mix these tenses for narrative effect -
"Ça" in Fairy Tales -
Creates informal, storytelling atmosphere -
"Ça faisait cent ans" - colloquial time expressions -
"Ça ressemblait à" - makes comparisons feel immediate -
Postposed Subjects -
"Elle chantait si joliment, la fontaine" - The fountain, it sang so prettily -
Common fairy tale style that emphasizes the action before revealing the actor -
Creates suspense and poetic rhythm
These structures give French fairy tales their distinctive narrative flow, different from English storytelling patterns.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---