Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 14
14 of 100 lessons

Lesson 14

Section A (Detailed English-French Interlinear Text)

14.1 Je I sais know que that tu you arrives arrive demain tomorrow

14.2 Le the livre book que that j' I ai have lu read était was passionnant exciting

14.3 C' it est is ce that que which je I voulais wanted

14.4 La the fille girl qui that chante sings est is ma my sœur sister

14.5 Il he pense thinks que that nous we sommes are en in retard late

14.6 Voici here-is l' the homme man qui that a has gagné won

14.7 Elle she dit says que that le the temps weather sera will-be beau beautiful

14.8 Ce that chat cat est is très very mignon cute

14.9 Le the restaurant restaurant que that tu you recommandes recommend est is fermé closed

14.10 Cela that me me fait makes plaisir pleasure

14.11 La the chanson song qui that passe plays à on la the radio radio est is nouvelle new

14.12 J' I espère hope que that tout everything ira will-go bien well

14.13 Ceux those qui that travaillent work dur hard réussissent succeed

14.14 Il he croit believes que that c' it est is possible possible

14.15 Le the film film que that nous we avons have vu seen hier yesterday était was drôle funny

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

14.1 Je sais que tu arrives demain. I know that you're arriving tomorrow.

14.2 Le livre que j'ai lu était passionnant. The book that I read was exciting.

14.3 C'est ce que je voulais. That's what I wanted.

14.4 La fille qui chante est ma sœur. The girl who is singing is my sister.

14.5 Il pense que nous sommes en retard. He thinks that we are late.

14.6 Voici l'homme qui a gagné. Here is the man who won.

14.7 Elle dit que le temps sera beau. She says that the weather will be nice.

14.8 Ce chat est très mignon. That cat is very cute.

14.9 Le restaurant que tu recommandes est fermé. The restaurant that you recommend is closed.

14.10 Cela me fait plaisir. That makes me happy.

14.11 La chanson qui passe à la radio est nouvelle. The song that's playing on the radio is new.

14.12 J'espère que tout ira bien. I hope that everything will go well.

14.13 Ceux qui travaillent dur réussissent. Those who work hard succeed.

14.14 Il croit que c'est possible. He believes that it's possible.

14.15 Le film que nous avons vu hier était drôle. The movie that we saw yesterday was funny.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

14.1 Je sais que tu arrives demain.

14.2 Le livre que j'ai lu était passionnant.

14.3 C'est ce que je voulais.

14.4 La fille qui chante est ma sœur.

14.5 Il pense que nous sommes en retard.

14.6 Voici l'homme qui a gagné.

14.7 Elle dit que le temps sera beau.

14.8 Ce chat est très mignon.

14.9 Le restaurant que tu recommandes est fermé.

14.10 Cela me fait plaisir.

14.11 La chanson qui passe à la radio est nouvelle.

14.12 J'espère que tout ira bien.

14.13 Ceux qui travaillent dur réussissent.

14.14 Il croit que c'est possible.

14.15 Le film que nous avons vu hier était drôle.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Understanding "that" in French requires recognizing that English uses one word where French uses several different words: -

"Que" (conjunction) - Used to introduce a clause after verbs of thinking, saying, knowing: -

English: "I think that..." → French: "Je pense que..." -

This "que" cannot be omitted in French (unlike English where "that" is often dropped) -

Example: "I know (that) he's coming" → "Je sais qu'il vient" (que + il = qu'il) -

"Que" (relative pronoun) - Used as object of the verb in relative clauses: -

English: "the book that I read" → French: "le livre que j'ai lu" -

Refers to things or people as direct objects -

Always followed by subject + verb -

"Qui" (relative pronoun) - Used as subject of the verb in relative clauses: -

English: "the girl that sings" → French: "la fille qui chante" -

Can refer to people or things when they perform the action -

Always followed directly by a verb -

"Ce/Cette/Ces" (demonstrative adjectives) - Used before nouns: -

"Ce" (masculine): ce livre (that book) -

"Cette" (feminine): cette maison (that house) -

"Ces" (plural): ces enfants (those children) -

"Cela/Ça" (demonstrative pronouns) - Used alone to mean "that": -

"Cela me plaît" (That pleases me) -

"Ça" is more informal than "cela"

Key differences from English: -

French distinguishes between subject (qui) and object (que) in relative clauses -

The conjunction "que" cannot be omitted as "that" often is in English -

Demonstratives agree in gender and number with nouns

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

The French approach to "that" reflects broader cultural patterns in the language: -

Precision in Expression: French culture values linguistic precision. Where English speakers might casually drop "that" ("I think he's coming"), French maintains "que" for clarity and proper form. This reflects the French educational emphasis on correct language use. -

Formal vs. Informal Registers: The choice between "cela" (formal) and "ça" (informal) demonstrates French sensitivity to social context. In professional settings or with strangers, "cela" shows respect; with friends, "ça" indicates familiarity. -

Agreement and Harmony: The requirement for demonstrative adjectives to agree with noun gender (ce/cette) reflects the French aesthetic preference for linguistic harmony. This extends beyond grammar to a general cultural appreciation for balance and proportion. -

Literary Heritage: The distinction between "qui" and "que" has been preserved from Latin, showing French respect for linguistic heritage. Well-educated French speakers take pride in using these correctly, and errors mark someone as less cultivated. -

Cartesian Logic: The systematic way French handles "that" (different words for different functions) reflects the Cartesian tradition of clear, logical thinking that permeates French intellectual culture.

For English speakers, mastering these distinctions is essential not just for grammar but for being taken seriously in French academic, professional, and social contexts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"L'essentiel est invisible pour les yeux. On ne voit bien qu'avec le cœur. Ce qui fait la beauté de cette rose, c'est qu'elle a été arrosée avec amour, c'est le temps que tu as perdu pour elle qui la rend importante."

Part F-A (Interlinear Analysis)

L' the essentiel essential est is invisible invisible pour for les the yeux eyes. On one ne not voit sees bien well qu' only avec with le the cœur heart. Ce that qui which fait makes la the beauté beauty de of cette this rose rose, c' it est is qu' that elle she a has été been arrosée watered avec with amour love, c' it est is le the temps time que that tu you as have perdu lost pour for elle her qui which la her rend makes importante important.

Part F-B (Complete Translation)

"L'essentiel est invisible pour les yeux. On ne voit bien qu'avec le cœur. Ce qui fait la beauté de cette rose, c'est qu'elle a été arrosée avec amour, c'est le temps que tu as perdu pour elle qui la rend importante."

"What is essential is invisible to the eyes. One sees well only with the heart. What makes this rose beautiful is that it has been watered with love; it's the time that you have wasted for her that makes her important."

Part F-C (Literary Analysis)

Saint-Exupéry masterfully employs various forms of "that" to build philosophical depth. The passage uses "ce qui" (that which) to introduce profound truths, "que" as a relative pronoun to define relationships, and "qu'" (that) as a conjunction to explain causality. This creates a rhythmic, almost hypnotic quality typical of French philosophical prose.

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage demonstrates three uses of "that" in French: -

"Ce qui" (that which) - subject of "fait" -

"que tu as perdu" (that you have wasted) - relative pronoun as object -

"c'est qu'elle" (it's that she) - conjunction introducing explanation The construction "c'est...qui/que" (it's...that) is a French emphasis structure with no direct English equivalent, showing how French uses "that" for stylistic emphasis.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Fairy Tale

Section A (Detailed English-French Interlinear Text)

14.16 Il there était was une a fois time une a princesse princess qui who savait knew que that son her destin destiny l' her attendait awaited

14.17 Le the dragon dragon que that tout all le the monde world craignait feared gardait guarded un a trésor treasure magique magical

14.18 Ce that château castle mystérieux mysterious cachait hid des some secrets secrets que that personne nobody ne not connaissait knew

14.19 La the fée fairy qui who vivait lived dans in la the forêt forest disait said que that l' the amour love triomphe triumphs toujours always

14.20 Ceux those qui who entraient entered dans in la the tour tower découvraient discovered que that le the temps time s' itself arrêtait stopped

14.21 Le the prince prince croyait believed que that cette this quête quest serait would-be facile easy

14.22 C' it était was ce that sortilège spell qui which transformait transformed les the gens people en into statues statues

14.23 La the sorcière witch savait knew que that son her pouvoir power diminuait diminished avec with la the lune moon

14.24 Les the étoiles stars qui that brillaient shone révélaient revealed le the chemin path que that le the héros hero devait had-to suivre follow

14.25 Elle she comprit understood que that cela that ne not serait would-be pas not si so simple simple

14.26 Le the miroir mirror magique magical montrait showed ce that qui which se itself passait happened dans in le the futur future

14.27 Celui the-one qui who trouverait would-find la the clé key saurait would-know que that le the royaume kingdom était was sauvé saved

14.28 La the prophétie prophecy disait said que that seul only un a cœur heart pur pure pourrait could briser break le the sort spell

14.29 Ce that matin morning-là there, ils they découvrirent discovered que that tout everything avait had changé changed

14.30 Les the villageois villagers racontaient told que that cette this histoire story était was vraie true

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

14.16 Il était une fois une princesse qui savait que son destin l'attendait. Once upon a time there was a princess who knew that her destiny awaited her.

14.17 Le dragon que tout le monde craignait gardait un trésor magique. The dragon that everyone feared guarded a magical treasure.

14.18 Ce château mystérieux cachait des secrets que personne ne connaissait. That mysterious castle hid secrets that no one knew.

14.19 La fée qui vivait dans la forêt disait que l'amour triomphe toujours. The fairy who lived in the forest said that love always triumphs.

14.20 Ceux qui entraient dans la tour découvraient que le temps s'arrêtait. Those who entered the tower discovered that time stopped.

14.21 Le prince croyait que cette quête serait facile. The prince believed that this quest would be easy.

14.22 C'était ce sortilège qui transformait les gens en statues. It was that spell which transformed people into statues.

14.23 La sorcière savait que son pouvoir diminuait avec la lune. The witch knew that her power diminished with the moon.

14.24 Les étoiles qui brillaient révélaient le chemin que le héros devait suivre. The stars that shone revealed the path that the hero had to follow.

14.25 Elle comprit que cela ne serait pas si simple. She understood that it would not be so simple.

14.26 Le miroir magique montrait ce qui se passait dans le futur. The magical mirror showed what happened in the future.

14.27 Celui qui trouverait la clé saurait que le royaume était sauvé. He who would find the key would know that the kingdom was saved.

14.28 La prophétie disait que seul un cœur pur pourrait briser le sort. The prophecy said that only a pure heart could break the spell.

14.29 Ce matin-là, ils découvrirent que tout avait changé. That morning, they discovered that everything had changed.

14.30 Les villageois racontaient que cette histoire était vraie. The villagers told that this story was true.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

14.16 Il était une fois une princesse qui savait que son destin l'attendait.

14.17 Le dragon que tout le monde craignait gardait un trésor magique.

14.18 Ce château mystérieux cachait des secrets que personne ne connaissait.

14.19 La fée qui vivait dans la forêt disait que l'amour triomphe toujours.

14.20 Ceux qui entraient dans la tour découvraient que le temps s'arrêtait.

14.21 Le prince croyait que cette quête serait facile.

14.22 C'était ce sortilège qui transformait les gens en statues.

14.23 La sorcière savait que son pouvoir diminuait avec la lune.

14.24 Les étoiles qui brillaient révélaient le chemin que le héros devait suivre.

14.25 Elle comprit que cela ne serait pas si simple.

14.26 Le miroir magique montrait ce qui se passait dans le futur.

14.27 Celui qui trouverait la clé saurait que le royaume était sauvé.

14.28 La prophétie disait que seul un cœur pur pourrait briser le sort.

14.29 Ce matin-là, ils découvrirent que tout avait changé.

14.30 Les villageois racontaient que cette histoire était vraie.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Fairy Tale Genre)

The fairy tale genre in French makes distinctive use of "that" constructions: -

Narrative "que" in Fairy Tales: -

Used after verbs of discovery: "découvrir que" (to discover that) -

After verbs of belief: "croire que" (to believe that) -

Creates suspense and revelation typical of fairy tales -

Relative Pronouns in Character Descriptions: -

"qui" for magical beings as subjects: "la fée qui vivait" (the fairy who lived) -

"que" for objects of fear or desire: "le dragon que tout le monde craignait" (the dragon that everyone feared) -

Demonstratives for Magical Elements: -

"Ce/cette" adds mystique: "ce sortilège" (that spell) -

"Celui qui" (he who) creates prophetic tone -

Emphasis Structures: -

"C'était...qui" (it was...that) for dramatic revelation -

Common in identifying magical causes and effects -

Temporal Uses: -

"Ce matin-là" (that morning) marks pivotal fairy tale moments -

Creates the "once upon a time" atmosphere

These structures help create the enchanted, timeless quality essential to French fairy tales, distinguishing them from everyday narrative.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 13 ↩ Course Index Lesson 15 →