Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 22
22 of 100 lessons

Lesson 22

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

22.1 Elle she avait had un a chat cat noir black

22.2 J' I avais had faim hunger ce this matin morning

22.3 Les the enfants children avaient had peur fear du of-the chien dog

22.4 Tu you avais had raison reason hier yesterday

22.5 Il he avait had déjà already mangé eaten le the gâteau cake

22.6 Nous we avions had une a belle beautiful maison house à at Paris Paris

22.7 Marie Marie avait had vingt twenty ans years quand when elle she est is partie left

22.8 Vous you aviez had tort wrong de to partir leave si so tôt early

22.9 Mon my père father avait had toujours always une a histoire story à to raconter tell

22.10 Ils they avaient had fini finished leurs their devoirs homework avant before le the dîner dinner

22.11 La the ville city avait had beaucoup much changé changed depuis since mon my enfance childhood

22.12 J' I avais had oublié forgotten mon my parapluie umbrella à at la the maison house

22.13 Elle she n' not avait had jamais never vu seen la the mer sea

22.14 Nous we avions had besoin need de of plus more de of temps time

22.15 Les the étudiants students avaient had déjà already appris learned cette this leçon lesson

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

22.1 Elle avait un chat noir. She had a black cat.

22.2 J'avais faim ce matin. I was hungry this morning.

22.3 Les enfants avaient peur du chien. The children were afraid of the dog.

22.4 Tu avais raison hier. You were right yesterday.

22.5 Il avait déjà mangé le gâteau. He had already eaten the cake.

22.6 Nous avions une belle maison à Paris. We had a beautiful house in Paris.

22.7 Marie avait vingt ans quand elle est partie. Marie was twenty years old when she left.

22.8 Vous aviez tort de partir si tôt. You were wrong to leave so early.

22.9 Mon père avait toujours une histoire à raconter. My father always had a story to tell.

22.10 Ils avaient fini leurs devoirs avant le dîner. They had finished their homework before dinner.

22.11 La ville avait beaucoup changé depuis mon enfance. The city had changed a lot since my childhood.

22.12 J'avais oublié mon parapluie à la maison. I had forgotten my umbrella at home.

22.13 Elle n'avait jamais vu la mer. She had never seen the sea.

22.14 Nous avions besoin de plus de temps. We needed more time.

22.15 Les étudiants avaient déjà appris cette leçon. The students had already learned this lesson.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

22.1 Elle avait un chat noir.

22.2 J'avais faim ce matin.

22.3 Les enfants avaient peur du chien.

22.4 Tu avais raison hier.

22.5 Il avait déjà mangé le gâteau.

22.6 Nous avions une belle maison à Paris.

22.7 Marie avait vingt ans quand elle est partie.

22.8 Vous aviez tort de partir si tôt.

22.9 Mon père avait toujours une histoire à raconter.

22.10 Ils avaient fini leurs devoirs avant le dîner.

22.11 La ville avait beaucoup changé depuis mon enfance.

22.12 J'avais oublié mon parapluie à la maison.

22.13 Elle n'avait jamais vu la mer.

22.14 Nous avions besoin de plus de temps.

22.15 Les étudiants avaient déjà appris cette leçon.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Understanding "had" in French requires knowing about the imparfait (imperfect) tense and the plus-que-parfait (pluperfect) tense.

The Imparfait of "avoir" (to have)

The imparfait is used for ongoing or habitual actions in the past, descriptions, and states of being. Here are the conjugations: -

j'avais (I had/used to have) -

tu avais (you had - informal singular) -

il/elle/on avait (he/she/one had) -

nous avions (we had) -

vous aviez (you had - formal/plural) -

ils/elles avaient (they had)

Common Uses of "avais/avait/avaient"

-

Physical states: J'avais faim (I was hungry) - literally "I had hunger" -

Emotional states: Elle avait peur (She was afraid) - literally "She had fear" -

Age: Il avait dix ans (He was ten years old) - literally "He had ten years" -

Possession in the past: Nous avions une voiture (We had a car)

The Plus-que-parfait (Had + past participle)

For the English "had done/had seen/had eaten," French uses the imparfait of avoir + past participle: -

J'avais mangé (I had eaten) -

Elle avait vu (She had seen) -

Ils avaient fini (They had finished)

Key Differences from English

-

French uses "avoir" (to have) for many expressions where English uses "to be": -

avoir faim = to be hungry -

avoir raison = to be right -

avoir peur = to be afraid -

The imparfait describes ongoing past states, while the passé composé describes completed actions. -

Word order remains Subject-Verb-Object, unlike some other French tenses.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding French Past Tense Usage

For English speakers learning French, the concept of "had" reveals important cultural differences in how French speakers view and express past events.

The French Perspective on Past Time

French distinguishes between different types of past experiences more precisely than English. The imparfait (avais/avait) emphasizes the ongoing nature or atmosphere of past situations, while the passé composé focuses on completed actions. This reflects a French cultural tendency to be more nuanced about temporal relationships.

Common French Expressions with "avoir"

Many everyday French expressions use "avoir" where English speakers might expect "être" (to be): -

avoir faim/soif (to be hungry/thirsty) -

avoir chaud/froid (to be hot/cold) -

avoir raison/tort (to be right/wrong) -

avoir de la chance (to be lucky)

These expressions are deeply embedded in French daily conversation and reflect a different conceptual mapping between states of being and possession.

Age Expression

The French always use "avoir" to express age: "J'avais vingt ans" (I was twenty years old). This construction views age as something one possesses rather than something one is, reflecting a subtle but important cultural difference in how personal attributes are conceptualized.

Storytelling and Narrative

In French storytelling, the imparfait creates the backdrop against which actions occur. When French speakers recount memories or tell stories, they use "avait/avais" to paint the scene: "Il avait les yeux bleus" (He had blue eyes), "La maison avait un grand jardin" (The house had a big garden). This creates a more cinematic quality to French narratives.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry:

"J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, il y en avait des centaines d'autres."

Part F-A (Interlinear Analysis)

J' I avais had ainsi thus appris learned une a seconde second chose thing très very importante important : C' It est is que that sa his planète planet d' of origine origin était was à at peine barely plus more grande big qu' than une a maison house !

Part F-B (Complete Translation)

"J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!"

"I had thus learned a second very important thing: It was that his planet of origin was barely bigger than a house!"

Part F-C (Literary Analysis)

This passage from "Le Petit Prince" demonstrates the plus-que-parfait usage of "avais" to indicate a completed action in the past (had learned). Saint-Exupéry uses this tense to show the narrator reflecting on his discoveries about the Little Prince.

Part F-D (Grammatical Notes)

-

"J'avais appris" - plus-que-parfait showing completed past action -

The construction emphasizes the narrator's process of discovery -

"était" (imparfait of être) describes the ongoing state of the planet's size -

The contrast between "avais appris" (completed learning) and "était" (ongoing state) is typical of French narrative style

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Fairy Tale

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

22.16 Il there était was une a fois time une a princesse princess qui who avait had des some cheveux hair d' of or gold

22.17 Le the roi king avait had promis promised sa his fille daughter au to-the prince prince le the plus most brave brave

22.18 La the sorcière witch avait had jeté cast un a sort spell sur on le the château castle

22.19 Les the trois three frères brothers avaient had cherché searched le the trésor treasure pendant during des some années years

22.20 Elle she avait had dormi slept cent hundred ans years dans in la the tour tower

22.21 Le the dragon dragon avait had gardé guarded la the grotte cave depuis since toujours always

22.22 Ils they n' not avaient had jamais never vu seen une a telle such beauté beauty

22.23 La the fée fairy avait had donné given trois three vœux wishes à to la the jeune young fille girl

22.24 Le the loup wolf avait had déjà already mangé eaten la the grand-mère grandmother

22.25 Les the villageois villagers avaient had peur fear de of la the forêt forest enchantée enchanted

22.26 Il he avait had perdu lost son his chemin way dans in les the bois woods sombres dark

22.27 La the reine queen avait had caché hidden le the miroir mirror magique magic

22.28 Les the enfants children avaient had trouvé found une a maison house en in pain bread d' of épice spice

22.29 Le the prince prince avait had combattu fought des some monstres monsters terribles terrible

22.30 Elle she avait had toujours always rêvé dreamed de of devenir becoming une a vraie real princesse princess

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

22.16 Il était une fois une princesse qui avait des cheveux d'or. Once upon a time there was a princess who had golden hair.

22.17 Le roi avait promis sa fille au prince le plus brave. The king had promised his daughter to the bravest prince.

22.18 La sorcière avait jeté un sort sur le château. The witch had cast a spell on the castle.

22.19 Les trois frères avaient cherché le trésor pendant des années. The three brothers had searched for the treasure for years.

22.20 Elle avait dormi cent ans dans la tour. She had slept for a hundred years in the tower.

22.21 Le dragon avait gardé la grotte depuis toujours. The dragon had guarded the cave since time immemorial.

22.22 Ils n'avaient jamais vu une telle beauté. They had never seen such beauty.

22.23 La fée avait donné trois vœux à la jeune fille. The fairy had given three wishes to the young girl.

22.24 Le loup avait déjà mangé la grand-mère. The wolf had already eaten the grandmother.

22.25 Les villageois avaient peur de la forêt enchantée. The villagers were afraid of the enchanted forest.

22.26 Il avait perdu son chemin dans les bois sombres. He had lost his way in the dark woods.

22.27 La reine avait caché le miroir magique. The queen had hidden the magic mirror.

22.28 Les enfants avaient trouvé une maison en pain d'épice. The children had found a gingerbread house.

22.29 Le prince avait combattu des monstres terribles. The prince had fought terrible monsters.

22.30 Elle avait toujours rêvé de devenir une vraie princesse. She had always dreamed of becoming a real princess.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

22.16 Il était une fois une princesse qui avait des cheveux d'or.

22.17 Le roi avait promis sa fille au prince le plus brave.

22.18 La sorcière avait jeté un sort sur le château.

22.19 Les trois frères avaient cherché le trésor pendant des années.

22.20 Elle avait dormi cent ans dans la tour.

22.21 Le dragon avait gardé la grotte depuis toujours.

22.22 Ils n'avaient jamais vu une telle beauté.

22.23 La fée avait donné trois vœux à la jeune fille.

22.24 Le loup avait déjà mangé la grand-mère.

22.25 Les villageois avaient peur de la forêt enchantée.

22.26 Il avait perdu son chemin dans les bois sombres.

22.27 La reine avait caché le miroir magique.

22.28 Les enfants avaient trouvé une maison en pain d'épice.

22.29 Le prince avait combattu des monstres terribles.

22.30 Elle avait toujours rêvé de devenir une vraie princesse.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Fairy Tale Genre)

The Role of "avait/avaient" in French Fairy Tales

In French fairy tales, the past tenses create a magical narrative atmosphere. The imparfait and plus-que-parfait are essential for storytelling.

1. Setting the Scene with Imparfait -

"Il était une fois" (Once upon a time) uses the imparfait of être -

Descriptions use imparfait: "qui avait des cheveux d'or" (who had golden hair) -

States and conditions: "avaient peur" (were afraid)

2. Plus-que-parfait for Prior Events The plus-que-parfait (avait/avaient + past participle) shows actions completed before the main story: -

"avait promis" (had promised) -

"avait jeté un sort" (had cast a spell) -

"avaient cherché" (had searched)

3. Fairy Tale Formulas Common fairy tale expressions with "avoir": -

"avoir peur de" (to be afraid of) -

"avoir dormi" (had slept) -

"avoir perdu" (had lost) -

"avoir trouvé" (had found)

4. Narrative Progression French fairy tales typically use: -

Imparfait for background and description -

Plus-que-parfait for events before the story begins -

Passé simple (in written tales) for main plot actions -

This creates layers of time that give depth to the narrative

5. Key Vocabulary Patterns Fairy tale French often combines "avait/avaient" with: -

Magical objects: miroir magique, trésor -

Enchanted places: forêt enchantée, château -

Time expressions: depuis toujours, pendant des années -

Superlatives: le plus brave, une telle beauté

These patterns help create the timeless, magical quality essential to the fairy tale genre in French literature.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 21 ↩ Course Index Lesson 23 →