Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 31
31 of 100 lessons

Lesson 31

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

31.1 Elle she est is si so belle beautiful

31.2 Donc so tu you viens come demain tomorrow

31.3 Il he fait makes tellement so froid cold aujourd'hui today

31.4 Alors so qu'est-ce what que that tu you fais do

31.5 Je I suis am si so fatigué tired ce this soir evening

31.6 C'est it is tellement so difficile difficult à to comprendre understand

31.7 Donc so je I dois must partir leave maintenant now

31.8 Il he parle speaks si so vite fast que that je I ne not comprends understand pas not

31.9 Alors so tu you as have fini finished ton your travail work

31.10 Elle she était was tellement so heureuse happy de of te you voir see

31.11 Si so tu you veux want je I peux can t'aider you help

31.12 Donc so la the réponse answer est is non no

31.13 C'était it was si so bon good ce this gâteau cake

31.14 Alors so on we se ourselves voit see la the semaine week prochaine next

31.15 Il he a has tellement so much de of chance luck

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

31.1 Elle est si belle. She is so beautiful.

31.2 Donc tu viens demain? So you're coming tomorrow?

31.3 Il fait tellement froid aujourd'hui. It's so cold today.

31.4 Alors, qu'est-ce que tu fais? So, what are you doing?

31.5 Je suis si fatigué ce soir. I'm so tired this evening.

31.6 C'est tellement difficile à comprendre. It's so difficult to understand.

31.7 Donc je dois partir maintenant. So I have to leave now.

31.8 Il parle si vite que je ne comprends pas. He speaks so fast that I don't understand.

31.9 Alors tu as fini ton travail? So you've finished your work?

31.10 Elle était tellement heureuse de te voir. She was so happy to see you.

31.11 Si tu veux, je peux t'aider. If you want, I can help you.

31.12 Donc la réponse est non. So the answer is no.

31.13 C'était si bon, ce gâteau! That cake was so good!

31.14 Alors on se voit la semaine prochaine. So we'll see each other next week.

31.15 Il a tellement de chance! He has so much luck!

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

31.1 Elle est si belle.

31.2 Donc tu viens demain?

31.3 Il fait tellement froid aujourd'hui.

31.4 Alors, qu'est-ce que tu fais?

31.5 Je suis si fatigué ce soir.

31.6 C'est tellement difficile à comprendre.

31.7 Donc je dois partir maintenant.

31.8 Il parle si vite que je ne comprends pas.

31.9 Alors tu as fini ton travail?

31.10 Elle était tellement heureuse de te voir.

31.11 Si tu veux, je peux t'aider.

31.12 Donc la réponse est non.

31.13 C'était si bon, ce gâteau!

31.14 Alors on se voit la semaine prochaine.

31.15 Il a tellement de chance!

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

The English word "so" has several French equivalents, each with specific uses: -

Si - Used before adjectives and adverbs to mean "so" (intensifier) -

Example: si belle (so beautiful), si vite (so fast) -

Always followed directly by the adjective or adverb -

Note: "si" also means "if" in different contexts -

Tellement - Also means "so" as an intensifier, often interchangeable with "si" -

Example: tellement froid (so cold) -

Can be used with "de" + noun: tellement de chance (so much luck) -

Generally stronger emphasis than "si" -

Donc - Means "so" as a consequence or conclusion -

Example: Donc tu viens? (So you're coming?) -

Shows logical connection between ideas -

Often starts a sentence or clause -

Alors - Means "so" or "then" in conversational contexts -

Example: Alors, qu'est-ce que tu fais? (So, what are you doing?) -

Very common in spoken French -

Can express surprise, conclusion, or transition

Important patterns: -

Si/Tellement + adjective/adverb + que = so... that -

Example: si vite que (so fast that)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how to use "so" in French requires awareness of French conversational style: -

Conversational Flow: French speakers use "alors" frequently as a conversation marker, similar to how English speakers use "so" to begin sentences. It's a social lubricant that makes speech flow naturally. -

Emotional Expression: French culture values nuanced expression. Using "si" or "tellement" shows emotional engagement and is appreciated in both formal and informal contexts. -

Logical Thinking: The frequent use of "donc" reflects the French educational emphasis on logical reasoning and clear argumentation. French speakers often structure their thoughts with explicit logical connectors. -

Regional Variations: In Quebec French, you might hear "fait que" (shortened to "faque") used similarly to "donc" or "alors." In informal Parisian French, "du coup" is increasingly used where "donc" might traditionally appear. -

Register Awareness: "Alors" is more informal than "donc," which appears frequently in academic and professional contexts. Knowing when to use each shows cultural competence.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"J'étais donc trop jeune pour savoir l'aimer. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

Part F-A (Interlinear Analysis)

J' I étais was donc so/therefore trop too jeune young pour to savoir know how l' her aimer to love. Les The fleurs flowers sont are si so contradictoires contradictory! Mais But j' I étais was trop too jeune young pour to savoir know how l' her aimer to love.

Part F-B (Complete Translation)

"J'étais donc trop jeune pour savoir l'aimer. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

"So I was too young to know how to love her. Flowers are so contradictory! But I was too young to know how to love her."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage from The Little Prince demonstrates two uses of "so" in French. "Donc" here functions as a conclusion - the prince realizes, therefore, that he was too young. "Si" intensifies "contradictoires," emphasizing the paradoxical nature of flowers (and by extension, his rose). The repetition of the phrase about being too young creates a poignant reflection on lost love and the wisdom that comes with maturity.

Part F-D (Grammatical Notes)

-

"donc" - consequential "so," drawing a conclusion from previous events -

"si" - intensifying "so," emphasizing the contradictory nature -

"pour savoir l'aimer" - infinitive construction meaning "to know how to love her" -

The pronoun "l'" refers to "la rose" (the rose) mentioned earlier in the story

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Detective Story

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

31.16 L' The inspecteur inspector était was si so près close de to la the vérité truth qu' that il he pouvait could presque almost la it toucher touch

31.17 Donc So le the coupable culprit se himself trouvait found parmi among les the invités guests ce that soir-là evening-there

31.18 Elle She avait had tellement so much peur fear qu' that elle she ne not pouvait could plus more parler speak

31.19 Alors So vous you prétendez claim ne not pas not connaître know la the victime victim

31.20 Le The témoin witness parlait spoke si so bas low que that personne nobody ne not l' him entendait heard

31.21 C' It était was tellement so évident obvious mais but personne nobody n' not avait had rien nothing vu seen

31.22 Donc So selon according to vous you le the crime crime a has eu had lieu place à at minuit midnight

31.23 Les The indices clues étaient were si so bien well cachés hidden qu' that on we faillit almost les them manquer miss

31.24 Alors So il he y there avait was deux two meurtriers murderers et and non not pas not un one seul single

31.25 Elle She mentait lied tellement so mal badly que that c' it en of it était was pathétique pathetic

31.26 Si If je I comprends understand bien well vous you étiez were tous all dans in le the salon living room

31.27 Donc So l' the arme weapon du of the crime crime n' not a has jamais never été been retrouvée found

31.28 Le The détective detective était was si so fatigué tired qu' that il he voyait saw double double

31.29 Alors So c' it est is vous you qui who avez have découvert discovered le the corps body

31.30 L' The alibi alibi était was tellement so parfait perfect qu' that il it en of it devenait became suspect suspicious

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

31.16 L'inspecteur était si près de la vérité qu'il pouvait presque la toucher. The inspector was so close to the truth that he could almost touch it.

31.17 Donc le coupable se trouvait parmi les invités ce soir-là. So the culprit was among the guests that evening.

31.18 Elle avait tellement peur qu'elle ne pouvait plus parler. She was so afraid that she could no longer speak.

31.19 Alors vous prétendez ne pas connaître la victime? So you claim not to know the victim?

31.20 Le témoin parlait si bas que personne ne l'entendait. The witness spoke so quietly that nobody heard him.

31.21 C'était tellement évident, mais personne n'avait rien vu. It was so obvious, but nobody had seen anything.

31.22 Donc selon vous, le crime a eu lieu à minuit? So according to you, the crime took place at midnight?

31.23 Les indices étaient si bien cachés qu'on faillit les manquer. The clues were so well hidden that we almost missed them.

31.24 Alors il y avait deux meurtriers et non pas un seul! So there were two murderers and not just one!

31.25 Elle mentait tellement mal que c'en était pathétique. She lied so badly that it was pathetic.

31.26 Si je comprends bien, vous étiez tous dans le salon? If I understand correctly, you were all in the living room?

31.27 Donc l'arme du crime n'a jamais été retrouvée. So the murder weapon was never found.

31.28 Le détective était si fatigué qu'il voyait double. The detective was so tired that he was seeing double.

31.29 Alors c'est vous qui avez découvert le corps? So you're the one who discovered the body?

31.30 L'alibi était tellement parfait qu'il en devenait suspect. The alibi was so perfect that it became suspicious.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

31.16 L'inspecteur était si près de la vérité qu'il pouvait presque la toucher.

31.17 Donc le coupable se trouvait parmi les invités ce soir-là.

31.18 Elle avait tellement peur qu'elle ne pouvait plus parler.

31.19 Alors vous prétendez ne pas connaître la victime?

31.20 Le témoin parlait si bas que personne ne l'entendait.

31.21 C'était tellement évident, mais personne n'avait rien vu.

31.22 Donc selon vous, le crime a eu lieu à minuit?

31.23 Les indices étaient si bien cachés qu'on faillit les manquer.

31.24 Alors il y avait deux meurtriers et non pas un seul!

31.25 Elle mentait tellement mal que c'en était pathétique.

31.26 Si je comprends bien, vous étiez tous dans le salon?

31.27 Donc l'arme du crime n'a jamais été retrouvée.

31.28 Le détective était si fatigué qu'il voyait double.

31.29 Alors c'est vous qui avez découvert le corps?

31.30 L'alibi était tellement parfait qu'il en devenait suspect.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Detective Genre)

The detective genre showcases specific uses of "so" in French investigative contexts: -

Logical Deduction with "donc" -

Frequently used to present conclusions: "Donc le coupable..." (So the culprit...) -

Essential for building logical arguments in investigations -

Creates suspense by revealing deductions step by step -

Intensification in Descriptions -

"Si" and "tellement" emphasize extreme states: fear, exhaustion, obviousness -

"Si... que" construction common for cause-effect: "si près qu'il pouvait" (so close that he could) -

"Tellement... que" for stronger emphasis: "tellement peur qu'elle" (so afraid that she) -

Interrogative Use of "alors" -

Opens questioning: "Alors vous prétendez...?" (So you claim...?) -

Creates confrontational tone typical of interrogations -

Signals skepticism or surprise at revelations -

Special Expressions -

"Si je comprends bien" - If I understand correctly (seeking confirmation) -

"C'en était" - it was (to the point of being) -

"Selon vous" - according to you (challenging testimony)

These patterns reflect the genre's focus on logical reasoning, psychological pressure, and dramatic revelations.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 30 ↩ Course Index Lesson 32 →