Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 30
30 of 100 lessons

Lesson 30

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

30.1 Elle she regarde looks at le the ciel sky bleu blue

30.2 Je I vais go voir to see mon my ami friend demain tomorrow

30.3 Tu you as have l'air the air fatigué tired aujourd'hui today

30.4 Nous we cherchons look for nos our clés keys partout everywhere

30.5 Le the chat cat observe observes les the oiseaux birds dans in le the jardin garden

30.6 Regarde look cette this belle beautiful maison house là-bas over there

30.7 Ils they ont have l'air the air heureux happy ensemble together

30.8 Marie Marie jette throws un a coup blow d'œil of eye à at sa her montre watch

30.9 Les the enfants children regardent look at la the télévision television après after l'école the school

30.10 Il he faut must que that je I voie see le the médecin doctor bientôt soon

30.11 Elle she paraît appears plus more jeune young que than son her âge age

30.12 Nous we allons go examiner to examine ces these documents documents avec with soin care

30.13 Tu you sembles seem inquiet worried ce this matin morning

30.14 Le the professeur professor surveille watches over les the étudiants students pendant during l'examen the exam

30.15 Elles they (f) contemplent contemplate le the coucher setting de of soleil sun sur on la the plage beach

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

30.1 Elle regarde le ciel bleu. She looks at the blue sky.

30.2 Je vais voir mon ami demain. I'm going to see my friend tomorrow.

30.3 Tu as l'air fatigué aujourd'hui. You look tired today.

30.4 Nous cherchons nos clés partout. We're looking for our keys everywhere.

30.5 Le chat observe les oiseaux dans le jardin. The cat watches the birds in the garden.

30.6 Regarde cette belle maison là-bas! Look at that beautiful house over there!

30.7 Ils ont l'air heureux ensemble. They look happy together.

30.8 Marie jette un coup d'œil à sa montre. Marie glances at her watch.

30.9 Les enfants regardent la télévision après l'école. The children watch television after school.

30.10 Il faut que je voie le médecin bientôt. I need to see the doctor soon.

30.11 Elle paraît plus jeune que son âge. She looks younger than her age.

30.12 Nous allons examiner ces documents avec soin. We're going to examine these documents carefully.

30.13 Tu sembles inquiet ce matin. You seem worried this morning.

30.14 Le professeur surveille les étudiants pendant l'examen. The professor watches over the students during the exam.

30.15 Elles contemplent le coucher de soleil sur la plage. They contemplate the sunset on the beach.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

30.1 Elle regarde le ciel bleu.

30.2 Je vais voir mon ami demain.

30.3 Tu as l'air fatigué aujourd'hui.

30.4 Nous cherchons nos clés partout.

30.5 Le chat observe les oiseaux dans le jardin.

30.6 Regarde cette belle maison là-bas!

30.7 Ils ont l'air heureux ensemble.

30.8 Marie jette un coup d'œil à sa montre.

30.9 Les enfants regardent la télévision après l'école.

30.10 Il faut que je voie le médecin bientôt.

30.11 Elle paraît plus jeune que son âge.

30.12 Nous allons examiner ces documents avec soin.

30.13 Tu sembles inquiet ce matin.

30.14 Le professeur surveille les étudiants pendant l'examen.

30.15 Elles contemplent le coucher de soleil sur la plage.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

The English word "look" translates to several different French verbs depending on the context: -

Regarder (to look at/watch) -

Most common translation -

Always takes a direct object (no preposition needed) -

Example: Je regarde la télé (I watch TV) -

Conjugation: je regarde, tu regardes, il/elle regarde, nous regardons, vous regardez, ils/elles regardent -

Voir (to see/look) -

Implies actually seeing/perceiving -

More about the result than the action -

Example: Je vois un oiseau (I see a bird) -

Irregular verb: je vois, tu vois, il/elle voit, nous voyons, vous voyez, ils/elles voient -

Avoir l'air (to look/appear) -

Used to describe appearance or seeming -

Always followed by an adjective -

Example: Tu as l'air content (You look happy) -

The adjective agrees with the subject, not with "air" -

Paraître/Sembler (to appear/seem/look) -

More formal than "avoir l'air" -

Paraître: je parais, tu parais, il/elle paraît -

Sembler: je semble, tu sembles, il/elle semble -

Chercher (to look for) -

Regular -er verb -

Example: Je cherche mes lunettes (I'm looking for my glasses) -

Jeter un coup d'œil (to take a look/glance) -

Idiomatic expression -

Literally: "to throw a blow of eye" -

Uses preposition "à" after it

Common mistakes English speakers make: -

Using "regarder pour" instead of "chercher" (to look for) -

Forgetting that "regarder" doesn't need a preposition -

Not making adjectives agree after "avoir l'air"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

In French culture, the act of looking carries different social implications than in English-speaking cultures: -

Eye Contact: French people tend to maintain more direct eye contact in conversations than Americans or British people. This is considered polite and engaging, not aggressive. -

People Watching: The French have a long tradition of "flânerie" - the art of leisurely strolling and observing. Sitting at a café and watching people pass by is a respected pastime, not considered rude. -

Window Shopping: "Faire du lèche-vitrine" (literally "window licking") is a beloved French activity. Looking at shop windows is considered a form of entertainment. -

Art Appreciation: The French verb "contempler" (to contemplate) is commonly used when looking at art or nature, reflecting a cultural value placed on taking time to truly observe and appreciate beauty. -

Fashion and Appearance: The expression "avoir l'air" is frequently used because appearance and presentation are important in French culture. Looking put-together ("avoir l'air soigné") is valued. -

Privacy: While people-watching is acceptable, staring ("dévisager") is considered very rude. There's a fine line between observing and intruding. -

Professional Context: In business settings, "jeter un coup d'œil" (to glance at) documents is common, but thorough examination ("examiner") is expected for important matters.

Understanding these cultural nuances helps English speakers use "looking" verbs more naturally and appropriately in French social contexts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose."

Part F-A (Interlinear Analysis)

On one ne not voit sees bien well qu' only avec with le the cœur heart. L' the essentiel essential est is invisible invisible pour for les the yeux eyes. Tu you deviens become responsable responsible pour for toujours always de of ce that que which tu you as have apprivoisé tamed. Tu you es are responsable responsible de of ta your rose rose.

Part F-B (Complete Translation)

"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose."

"One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eyes. You become responsible forever for what you have tamed. You are responsible for your rose."

Part F-C (Original French Text)

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose.

Part F-D (Grammatical Notes)

This passage brilliantly uses "voir" (to see/look) metaphorically: -

"On ne voit bien qu'avec le cœur" -

"On" = impersonal pronoun (one/we) -

"ne...que" = restrictive construction (only) -

"voit" = 3rd person singular of "voir" -

The metaphor contrasts physical seeing with emotional understanding -

"invisible pour les yeux" -

"pour" = for (not "à" which might be expected) -

"les yeux" = the eyes (plural) -

Creates a paradox: what's important cannot be seen by looking -

Tense Usage -

Present tense throughout for universal truths -

"deviens" (you become) - present tense suggesting ongoing process -

"es" (you are) - permanent state of being -

Philosophical Use of "voir" -

The passage plays with literal vs. metaphorical seeing -

Teaches that true "looking" involves more than eyes -

Reflects French philosophical tradition of deeper observation

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Fairy Tale

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

30.16 La the princesse princess regarda looked at son her reflet reflection dans in le the miroir mirror magique magical

30.17 Le the prince prince cherchait was looking for partout everywhere la the jeune young fille girl au with the soulier slipper de of verre glass

30.18 Les the sept seven nains dwarfs virent saw une a belle beautiful jeune young femme woman endormie asleep dans in leur their lit bed

30.19 Regarde look bien well dans in cette this boule ball de of cristal crystal, dit said la the sorcière witch au to the chevalier knight

30.20 Le the loup wolf observait was watching silencieusement silently la the petite little fille girl au with the chaperon hood rouge red

30.21 Elle she avait had l'air the air si so paisible peaceful dans in son her sommeil sleep enchanté enchanted

30.22 Le the roi king contempla contemplated longuement for a long time les the trois three coffrets caskets mystérieux mysterious

30.23 La the fée fairy apparut appeared soudain suddenly dans in un a nuage cloud de of fumée smoke dorée golden

30.24 Ils they ne not voyaient saw pas not le the dragon dragon caché hidden derrière behind la the montagne mountain

30.25 La the reine queen examina examined attentivement carefully la the pomme apple empoisonnée poisoned

30.26 Le the jeune young homme man semblait seemed transformé transformed après after avoir having bu drunk la the potion potion

30.27 Les the villageois villagers surveillaient were watching anxieusement anxiously l' the horizon horizon sombre dark

30.28 Elle she paraissait appeared plus more belle beautiful que than jamais ever dans in sa her robe dress tissée woven d' of or gold

30.29 Le the chat cat botté booted jeta threw un a regard look malicieux mischievous à at son his maître master

30.30 Nous we devons must voir see le the sage wise man de of la the forêt forest avant before l' the aube dawn

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

30.16 La princesse regarda son reflet dans le miroir magique. The princess looked at her reflection in the magic mirror.

30.17 Le prince cherchait partout la jeune fille au soulier de verre. The prince was looking everywhere for the girl with the glass slipper.

30.18 Les sept nains virent une belle jeune femme endormie dans leur lit. The seven dwarfs saw a beautiful young woman asleep in their bed.

30.19 "Regarde bien dans cette boule de cristal," dit la sorcière au chevalier. "Look carefully into this crystal ball," said the witch to the knight.

30.20 Le loup observait silencieusement la petite fille au chaperon rouge. The wolf was silently watching the little girl with the red hood.

30.21 Elle avait l'air si paisible dans son sommeil enchanté. She looked so peaceful in her enchanted sleep.

30.22 Le roi contempla longuement les trois coffrets mystérieux. The king contemplated the three mysterious caskets for a long time.

30.23 La fée apparut soudain dans un nuage de fumée dorée. The fairy suddenly appeared in a cloud of golden smoke.

30.24 Ils ne voyaient pas le dragon caché derrière la montagne. They couldn't see the dragon hidden behind the mountain.

30.25 La reine examina attentivement la pomme empoisonnée. The queen carefully examined the poisoned apple.

30.26 Le jeune homme semblait transformé après avoir bu la potion. The young man seemed transformed after drinking the potion.

30.27 Les villageois surveillaient anxieusement l'horizon sombre. The villagers were anxiously watching the dark horizon.

30.28 Elle paraissait plus belle que jamais dans sa robe tissée d'or. She looked more beautiful than ever in her dress woven with gold.

30.29 Le chat botté jeta un regard malicieux à son maître. Puss in Boots cast a mischievous look at his master.

30.30 "Nous devons voir le sage de la forêt avant l'aube." "We must see the forest wise man before dawn."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

30.16 La princesse regarda son reflet dans le miroir magique.

30.17 Le prince cherchait partout la jeune fille au soulier de verre.

30.18 Les sept nains virent une belle jeune femme endormie dans leur lit.

30.19 "Regarde bien dans cette boule de cristal," dit la sorcière au chevalier.

30.20 Le loup observait silencieusement la petite fille au chaperon rouge.

30.21 Elle avait l'air si paisible dans son sommeil enchanté.

30.22 Le roi contempla longuement les trois coffrets mystérieux.

30.23 La fée apparut soudain dans un nuage de fumée dorée.

30.24 Ils ne voyaient pas le dragon caché derrière la montagne.

30.25 La reine examina attentivement la pomme empoisonnée.

30.26 Le jeune homme semblait transformé après avoir bu la potion.

30.27 Les villageois surveillaient anxieusement l'horizon sombre.

30.28 Elle paraissait plus belle que jamais dans sa robe tissée d'or.

30.29 Le chat botté jeta un regard malicieux à son maître.

30.30 "Nous devons voir le sage de la forêt avant l'aube."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Fairy Tale Genre)

The fairy tale genre demonstrates specific uses of "look" verbs in French narrative style: -

Past Tenses for Storytelling -

Passé simple (literary past): "regarda," "contempla," "apparut" -

Used in written narratives and fairy tales -

English speakers: think of it as "once upon a time" past -

Imparfait (imperfect): "observait," "cherchait," "surveillaient" -

For ongoing actions in the past, setting scenes -

Fairy Tale Vocabulary with "Look" -

"un regard" (a look/glance) - noun form -

"jeter un regard" (to cast a look) - more dramatic than "regarder" -

"contempler" - more poetic than "regarder," implies deep observation -

"apparaître" (to appear) - magical appearance -

Descriptive Expressions -

"avoir l'air + adjective" remains common in fairy tales -

"paraître" for magical transformations -

"sembler" for uncertain appearances -

Word Order in Fairy Tales -

Subject often follows verb in literary style: "dit la sorcière" -

Adjectives can precede nouns for poetic effect: "belle jeune femme" -

Adverbs with Looking Verbs -

"silencieusement" (silently) -

"attentivement" (carefully) -

"anxieusement" (anxiously) -

"longuement" (for a long time) -

These add atmosphere typical of fairy tales -

Fairy Tale Formulas -

Direct address with imperative: "Regarde bien!" -

Negation for dramatic effect: "Ils ne voyaient pas" -

Comparative structures: "plus belle que jamais"

This genre shows how French uses various "look" verbs to create atmosphere, suspense, and magical moments in storytelling.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 29 ↩ Course Index Lesson 31 →