Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 35
35 of 100 lessons

Lesson 35

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

35.1 Je I viens come juste just de from finir to-finish mon my travail work

35.2 Elle she a has seulement only/just quinze fifteen ans years

35.3 C'est it-is juste just/right ce what que that je I voulais wanted

35.4 Nous we avons have juste just assez enough d'argent of-money pour for le the voyage trip

35.5 Il he est is arrivé arrived juste just à at temps time

35.6 Tu you as have juste just raison reason/right

35.7 Ils they viennent come tout all juste just de from partir to-leave

35.8 Ce this n'est is-not pas not juste fair/just de to dire say ça that

35.9 J'ai I-have seulement only/just besoin need de of cinq five minutes minutes

35.10 Elle she habite lives juste just en in face front de of l'école the-school

35.11 Nous we sommes are juste just des some amis friends

35.12 Il he fait makes/does juste exactly un one mètre meter quatre-vingts eighty

35.13 Je I veux want juste just te you parler to-speak

35.14 C'était it-was juste just une a plaisanterie joke

35.15 Vous you êtes are arrivés arrived juste just au at-the bon good moment moment

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

35.1 Je viens juste de finir mon travail. I have just finished my work.

35.2 Elle a seulement quinze ans. She is just fifteen years old.

35.3 C'est juste ce que je voulais. That's just what I wanted.

35.4 Nous avons juste assez d'argent pour le voyage. We have just enough money for the trip.

35.5 Il est arrivé juste à temps. He arrived just in time.

35.6 Tu as juste raison. You are just right.

35.7 Ils viennent tout juste de partir. They have just left.

35.8 Ce n'est pas juste de dire ça. It's not fair to say that.

35.9 J'ai seulement besoin de cinq minutes. I just need five minutes.

35.10 Elle habite juste en face de l'école. She lives just opposite the school.

35.11 Nous sommes juste des amis. We're just friends.

35.12 Il fait juste un mètre quatre-vingts. He is exactly one meter eighty.

35.13 Je veux juste te parler. I just want to talk to you.

35.14 C'était juste une plaisanterie. It was just a joke.

35.15 Vous êtes arrivés juste au bon moment. You arrived just at the right time.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

35.1 Je viens juste de finir mon travail.

35.2 Elle a seulement quinze ans.

35.3 C'est juste ce que je voulais.

35.4 Nous avons juste assez d'argent pour le voyage.

35.5 Il est arrivé juste à temps.

35.6 Tu as juste raison.

35.7 Ils viennent tout juste de partir.

35.8 Ce n'est pas juste de dire ça.

35.9 J'ai seulement besoin de cinq minutes.

35.10 Elle habite juste en face de l'école.

35.11 Nous sommes juste des amis.

35.12 Il fait juste un mètre quatre-vingts.

35.13 Je veux juste te parler.

35.14 C'était juste une plaisanterie.

35.15 Vous êtes arrivés juste au bon moment.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

The English word "just" has several equivalents in French, each used in different contexts: -

"Juste" - Most common translation, meaning: -

Exactly/precisely: "juste à temps" (just in time) -

Fair/correct: "ce n'est pas juste" (it's not fair) -

Only/merely: "juste des amis" (just friends) -

"Venir de + infinitive" - To express "have just done something": -

"Je viens de manger" = "I have just eaten" -

"Ils viennent de partir" = "They have just left" -

Note: Add "tout" for emphasis: "tout juste de" (just now) -

"Seulement" - Meaning "only" or "just" in the sense of limitation: -

"J'ai seulement dix euros" = "I have just/only ten euros" -

Often interchangeable with "juste" when meaning "only" -

Position in sentences: -

"Juste" usually comes before what it modifies -

"Seulement" can be more flexible in placement -

"Venir de" follows standard French verb conjugation patterns -

Common English mistakes: -

Don't use "juste" for every instance of English "just" -

Remember "venir de" for recent past actions -

"Juste" doesn't always mean "fair" - context matters

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how French speakers use "juste" reveals cultural differences in communication: -

Precision in Expression: French culture values precise language. The multiple translations of "just" reflect this - French speakers distinguish between temporal "just" (venir de), quantitative "just" (juste assez), and fairness "just" (juste/injuste). -

Politeness and Minimization: Using "juste" or "seulement" to minimize requests is common in French politeness strategies: "Je veux juste te parler" (I just want to talk to you) softens the directness of the request. -

Recent Past Expression: The "venir de" construction is uniquely French. English speakers often struggle with this because English uses the same word "just" for both recent past and other meanings. French makes this distinction grammatically explicit. -

Fairness Concept: The word "juste" meaning "fair" or "right" connects to French cultural values of equality and justice (justice sociale). This usage appears frequently in political and social discussions. -

Everyday Usage: In casual French conversation, "juste" is often used as a filler word, similar to how English speakers overuse "just." Young French speakers particularly use "juste" frequently: "C'est juste que..." (It's just that...).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications... J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: 'S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!' 'Hein!' 'Dessine-moi un mouton...' J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement."

Part F-A (Interlinear Analysis - Excerpt)

J'avais I-had à to peine hardly de of l'eau the-water à to boire drink pour for huit eight jours days. J'étais I-was bien well plus more isolé isolated qu'un than-a naufragé castaway sur on un a radeau raft.

Part F-B (Complete Translation)

"I had scarcely enough water to drink for eight days. I was more isolated than a castaway on a raft."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage uses "à peine" (scarcely/barely), which functions similarly to "just" in English when expressing minimal sufficiency. Saint-Exupéry employs this to emphasize the pilot's desperate situation. The phrase "à peine de l'eau" (barely/just enough water) creates dramatic tension, showing how close to disaster the narrator is. This usage of "à peine" as "just barely" is common in French literature to heighten drama and urgency.

Part F-D (Grammatical Notes)

-

"À peine" = "scarcely/barely/just" -

Functions as an adverbial phrase modifying quantity -

Often used with "de" when expressing amounts -

Creates emphasis on insufficiency or minimal adequacy -

Compare with "juste assez" (just enough) which is more neutral

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Contemporary Dialogue

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

35.16 « " Tu you viens come juste just de from rentrer to-return ? ? » " demanda asked Marie Marie

35.17 « " Non no , , je I suis am là here depuis since seulement only/just cinq five minutes minutes » "

35.18 « " C'est it-is juste just incroyable incredible ce what qui that s'est itself-has passé passed/happened ! ! » "

35.19 « " Attends wait , , je I veux want juste just comprendre to-understand une one chose thing » "

35.20 « " On we a have juste just le the temps time de to prendre take un a café coffee ? ? » "

35.21 « " Elle she vient comes tout all juste just d'appeler to-call , , tu you sais know » "

35.22 « " Ce it n'est is-not pas not juste fair ! ! » " s'écria exclaimed l'enfant the-child

35.23 « " J'ai I-have juste just une one petite small question question à to te you poser ask » "

35.24 « " Tu you es are sûr sure que that c'est it-is juste right/correct ? ? » "

35.25 « " Il he faut must juste just que that tu you me me fasses make confiance trust » "

35.26 « " On we est are juste just à at côté side du of-the cinéma cinema » "

35.27 « " Je I pensais thought juste just à about toi you » " dit-il said-he doucement softly

35.28 « " C'était it-was juste just pour for rire to-laugh , , ne don't t'inquiète yourself-worry pas not » "

35.29 « " Ils they ont have juste exactly vingt twenty minutes minutes de of retard delay » "

35.30 « " Tu you veux want juste just qu'on that-we en of-it parle speak ? ? » "

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

35.16 « Tu viens juste de rentrer ? » demanda Marie. "Have you just come home?" asked Marie.

35.17 « Non, je suis là depuis seulement cinq minutes. » "No, I've only been here for five minutes."

35.18 « C'est juste incroyable ce qui s'est passé ! » "It's just incredible what happened!"

35.19 « Attends, je veux juste comprendre une chose. » "Wait, I just want to understand one thing."

35.20 « On a juste le temps de prendre un café ? » "Do we just have time for a coffee?"

35.21 « Elle vient tout juste d'appeler, tu sais. » "She just called, you know."

35.22 « Ce n'est pas juste ! » s'écria l'enfant. "It's not fair!" cried the child.

35.23 « J'ai juste une petite question à te poser. » "I just have a small question to ask you."

35.24 « Tu es sûr que c'est juste ? » "Are you sure that's right?"

35.25 « Il faut juste que tu me fasses confiance. » "You just have to trust me."

35.26 « On est juste à côté du cinéma. » "We're just next to the cinema."

35.27 « Je pensais juste à toi, » dit-il doucement. "I was just thinking about you," he said softly.

35.28 « C'était juste pour rire, ne t'inquiète pas. » "It was just for fun, don't worry."

35.29 « Ils ont juste vingt minutes de retard. » "They're exactly twenty minutes late."

35.30 « Tu veux juste qu'on en parle ? » "Do you just want to talk about it?"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

35.16 « Tu viens juste de rentrer ? » demanda Marie.

35.17 « Non, je suis là depuis seulement cinq minutes. »

35.18 « C'est juste incroyable ce qui s'est passé ! »

35.19 « Attends, je veux juste comprendre une chose. »

35.20 « On a juste le temps de prendre un café ? »

35.21 « Elle vient tout juste d'appeler, tu sais. »

35.22 « Ce n'est pas juste ! » s'écria l'enfant.

35.23 « J'ai juste une petite question à te poser. »

35.24 « Tu es sûr que c'est juste ? »

35.25 « Il faut juste que tu me fasses confiance. »

35.26 « On est juste à côté du cinéma. »

35.27 « Je pensais juste à toi, » dit-il doucement.

35.28 « C'était juste pour rire, ne t'inquiète pas. »

35.29 « Ils ont juste vingt minutes de retard. »

35.30 « Tu veux juste qu'on en parle ? »

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Contemporary Dialogue)

In contemporary French dialogue, "juste" and its equivalents appear frequently with specific conversational functions: -

Softening Requests and Statements: -

"Je veux juste comprendre" (I just want to understand) -

Makes requests less demanding and more polite -

Common in everyday French conversation -

Expressing Recent Actions in Dialogue: -

"Tu viens juste de rentrer ?" (Have you just come home?) -

"Tout juste" adds emphasis to very recent actions -

Essential for natural-sounding conversation -

Minimizing or Downplaying: -

"C'était juste pour rire" (It was just for fun) -

Used to reduce tension or concern -

Frequently appears in casual explanations -

Spatial and Temporal Precision: -

"Juste à côté" (just next to) -

"Juste vingt minutes" (exactly twenty minutes) -

Shows proximity or exactness -

Emotional Expressions: -

"Ce n'est pas juste !" (It's not fair!) -

Common in complaints or protests -

Often used by children but also adults -

Dialogue Tags and Punctuation: -

French uses « » for quotation marks -

Spaces required before ? ! : ; -

Dialogue tags can precede or follow speech

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 34 ↩ Course Index Lesson 36 →