Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 42
42 of 100 lessons

Lesson 42

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

42.1 Tous all les the étudiants students sont are arrivés arrived à at l'heure the-hour

42.2 Elle she a has mangé eaten toute all la the tarte pie

42.3 J'ai I-have lu read tous all ses his/her livres books

42.4 Toutes all les the fleurs flowers du of-the jardin garden sont are magnifiques magnificent

42.5 Il he travaille works tout all le the temps time

42.6 Nous we avons have visité visited toutes all les the églises churches de of Paris Paris

42.7 Tout all est is possible possible avec with de of la the patience patience

42.8 Les the enfants children ont have fini finished tous all leurs their devoirs homework

42.9 Elle she connaît knows toutes all les the réponses answers

42.10 Tous all mes my amis friends viendront will-come à to la the fête party

42.11 Il he a has dépensé spent tout all son his argent money

42.12 Toute all la the famille family était was réunie reunited pour for Noël Christmas

42.13 J'aime I-love tous all les the genres genres de of musique music

42.14 Elles they sont are toutes all très very gentilles kind

42.15 Tout all le the monde world était was content happy de of la the nouvelle news

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

42.1 Tous les étudiants sont arrivés à l'heure. All the students arrived on time.

42.2 Elle a mangé toute la tarte. She ate all the pie.

42.3 J'ai lu tous ses livres. I have read all his/her books.

42.4 Toutes les fleurs du jardin sont magnifiques. All the flowers in the garden are magnificent.

42.5 Il travaille tout le temps. He works all the time.

42.6 Nous avons visité toutes les églises de Paris. We visited all the churches in Paris.

42.7 Tout est possible avec de la patience. Everything is possible with patience.

42.8 Les enfants ont fini tous leurs devoirs. The children finished all their homework.

42.9 Elle connaît toutes les réponses. She knows all the answers.

42.10 Tous mes amis viendront à la fête. All my friends will come to the party.

42.11 Il a dépensé tout son argent. He spent all his money.

42.12 Toute la famille était réunie pour Noël. All the family was reunited for Christmas.

42.13 J'aime tous les genres de musique. I like all kinds of music.

42.14 Elles sont toutes très gentilles. They are all very kind.

42.15 Tout le monde était content de la nouvelle. Everyone was happy about the news.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

42.1 Tous les étudiants sont arrivés à l'heure.

42.2 Elle a mangé toute la tarte.

42.3 J'ai lu tous ses livres.

42.4 Toutes les fleurs du jardin sont magnifiques.

42.5 Il travaille tout le temps.

42.6 Nous avons visité toutes les églises de Paris.

42.7 Tout est possible avec de la patience.

42.8 Les enfants ont fini tous leurs devoirs.

42.9 Elle connaît toutes les réponses.

42.10 Tous mes amis viendront à la fête.

42.11 Il a dépensé tout son argent.

42.12 Toute la famille était réunie pour Noël.

42.13 J'aime tous les genres de musique.

42.14 Elles sont toutes très gentilles.

42.15 Tout le monde était content de la nouvelle.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

The French word for "all" changes form based on the gender and number of the noun it modifies. This is very different from English, where "all" never changes. Here's what English speakers need to know:

The Four Forms: -

tout (masculine singular): used with masculine singular nouns -

toute (feminine singular): used with feminine singular nouns -

tous (masculine plural): used with masculine plural nouns -

toutes (feminine plural): used with feminine plural nouns

Key Rules for English Speakers: -

Agreement is mandatory - Unlike English, you MUST match the form to the noun's gender and number: -

tout le pain (all the bread) - masculine singular -

toute la journée (all day) - feminine singular -

tous les hommes (all the men) - masculine plural -

toutes les femmes (all the women) - feminine plural -

Position - Usually comes BEFORE the article (le/la/les): -

tous les jours = all the days (every day) -

NOT: les tous jours -

Special expressions: -

tout le monde = everyone (literally "all the world") -

tout le temps = all the time -

tous les deux = both (literally "all the two") -

Pronunciation tip: The 's' in "tous" is pronounced when it stands alone or is used as a pronoun, but is silent when used as an adjective before "les." -

Common mistake for English speakers: Don't forget to make it agree! English speakers often use "tout" for everything because "all" doesn't change in English.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how French uses "tout/toute/tous/toutes" reveals important cultural differences from English-speaking cultures:

1. Precision in Language: The French requirement for gender and number agreement with "all" reflects a broader cultural value of linguistic precision. While English speakers might find this tedious, French speakers see it as clarity and correctness.

2. Common Expressions: French has many idiomatic expressions with "tout" that don't translate literally: -

"Tout à fait!" (Absolutely!/Quite right!) - used much more frequently than "absolutely" in English -

"Tout de suite" (right away) - literally "all of following" -

"Tout à l'heure" (see you later/a while ago) - can mean both past and future!

3. Social Implications: -

"Tout le monde" (everyone) is used more inclusively in French social contexts -

French speakers often use "tous ensemble" (all together) to emphasize group unity, reflecting communal values

4. Restaurant Culture: You'll hear "C'est tout?" (Is that all?) in shops and restaurants - a polite way to ask if you need anything else, showing French service culture's balance between attentiveness and discretion.

5. Time Expressions: French uses "tout" in many time expressions differently than English: -

"toute la journée" vs. "all day long" - French emphasizes the completeness -

"tous les jours" for "every day" shows how French conceptualizes regularity

For English speakers, mastering these forms helps you sound more natural and shows respect for French linguistic culture. Native speakers appreciate when foreigners make the effort to use correct agreement, even if mistakes occur.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace: À Léon Werth quand il était petit garçon."

Part F-A (Interlinear Analysis)

Toutes all les the grandes big personnes persons ont have d'abord first été been des some enfants children. Mais but peu few d'entre of-among elles them s'en themselves-of-it souviennent remember. Je I corrige correct donc therefore ma my dédicace dedication: À to Léon Leon Werth Werth quand when il he était was petit little garçon boy.

Part F-B (Complete Translation)

"Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace: À Léon Werth quand il était petit garçon."

"All grown-ups were once children. (But few of them remember it.) I therefore correct my dedication: To Léon Werth when he was a little boy."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage from the dedication of "Le Petit Prince" demonstrates the use of "toutes" with a feminine plural noun ("personnes"). Saint-Exupéry uses this universal truth about all adults to introduce one of the book's central themes: the disconnect between childhood wonder and adult perspective. The author's decision to correct his dedication shows how the concept of "all" can be reconsidered and refined - he moves from dedicating to his adult friend to dedicating to that same person as a child.

Part F-D (Grammatical Notes)

-

"Toutes les grandes personnes" - Note how "toutes" agrees with "personnes" (feminine plural), even though we might think of adults as mixed gender -

"peu d'entre elles" - "few of them" uses "elles" (feminine) to refer back to "personnes" -

The parenthetical statement creates a contrast with "toutes" - while ALL adults were children, FEW remember -

This shows how "tout" forms can be used for emphasis and universal statements in French literature

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: French Fairy Tale

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

42.16 Tous all les the habitants inhabitants du of-the royaume kingdom connaissaient knew la the légende legend de of la the forêt forest enchantée enchanted

42.17 La the sorcière witch avait had jeté cast un a sort spell sur on toutes all les the créatures creatures de of la the vallée valley

42.18 Le the prince prince devait had-to traverser cross tous all les the dangers dangers pour to sauver save sa his bien-aimée beloved

42.19 Toute all la the cour court attendait waited avec with impatience impatience le the retour return du of-the héros hero

42.20 Les the trois three fées fairies utilisèrent used tous all leurs their pouvoirs powers magiques magical pour to l'aider help-him

42.21 Il he voyagea traveled pendant during toute all une a année year à to travers across des some terres lands inconnues unknown

42.22 Tous all les the animaux animals de of la the forêt forest vinrent came à to son his secours rescue

42.23 La the princesse princess avait had perdu lost tout all espoir hope d'être of-being sauvée saved

42.24 Le the dragon dragon gardait guarded toutes all les the entrées entrances du of-the château castle maudit cursed

42.25 Tout all à at coup blow, une a lumière light brillante brilliant apparut appeared dans in le the ciel sky

42.26 Toutes all les the étoiles stars semblaient seemed danser to-dance pour for célébrer celebrate sa his victoire victory

42.27 Le the roi king offrit offered tous all ses his trésors treasures au to-the chevalier knight courageux courageous

42.28 Ils they vécurent lived heureux happy tout all le the reste rest de of leur their vie life

42.29 Toute all la the magie magic noire black fut was bannie banished du from-the royaume kingdom

42.30 Tous all les the sujets subjects du of-the royaume kingdom célébrèrent celebrated pendant during trois three jours days et and trois three nuits nights

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

42.16 Tous les habitants du royaume connaissaient la légende de la forêt enchantée. All the inhabitants of the kingdom knew the legend of the enchanted forest.

42.17 La sorcière avait jeté un sort sur toutes les créatures de la vallée. The witch had cast a spell on all the creatures of the valley.

42.18 Le prince devait traverser tous les dangers pour sauver sa bien-aimée. The prince had to cross all the dangers to save his beloved.

42.19 Toute la cour attendait avec impatience le retour du héros. All the court waited impatiently for the hero's return.

42.20 Les trois fées utilisèrent tous leurs pouvoirs magiques pour l'aider. The three fairies used all their magical powers to help him.

42.21 Il voyagea pendant toute une année à travers des terres inconnues. He traveled for a whole year across unknown lands.

42.22 Tous les animaux de la forêt vinrent à son secours. All the animals of the forest came to his rescue.

42.23 La princesse avait perdu tout espoir d'être sauvée. The princess had lost all hope of being saved.

42.24 Le dragon gardait toutes les entrées du château maudit. The dragon guarded all the entrances to the cursed castle.

42.25 Tout à coup, une lumière brillante apparut dans le ciel. All of a sudden, a brilliant light appeared in the sky.

42.26 Toutes les étoiles semblaient danser pour célébrer sa victoire. All the stars seemed to dance to celebrate his victory.

42.27 Le roi offrit tous ses trésors au chevalier courageux. The king offered all his treasures to the courageous knight.

42.28 Ils vécurent heureux tout le reste de leur vie. They lived happily for all the rest of their life.

42.29 Toute la magie noire fut bannie du royaume. All the black magic was banished from the kingdom.

42.30 Tous les sujets du royaume célébrèrent pendant trois jours et trois nuits. All the subjects of the kingdom celebrated for three days and three nights.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

42.16 Tous les habitants du royaume connaissaient la légende de la forêt enchantée.

42.17 La sorcière avait jeté un sort sur toutes les créatures de la vallée.

42.18 Le prince devait traverser tous les dangers pour sauver sa bien-aimée.

42.19 Toute la cour attendait avec impatience le retour du héros.

42.20 Les trois fées utilisèrent tous leurs pouvoirs magiques pour l'aider.

42.21 Il voyagea pendant toute une année à travers des terres inconnues.

42.22 Tous les animaux de la forêt vinrent à son secours.

42.23 La princesse avait perdu tout espoir d'être sauvée.

42.24 Le dragon gardait toutes les entrées du château maudit.

42.25 Tout à coup, une lumière brillante apparut dans le ciel.

42.26 Toutes les étoiles semblaient danser pour célébrer sa victoire.

42.27 Le roi offrit tous ses trésors au chevalier courageux.

42.28 Ils vécurent heureux tout le reste de leur vie.

42.29 Toute la magie noire fut bannie du royaume.

42.30 Tous les sujets du royaume célébrèrent pendant trois jours et trois nuits.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Fairy Tale Genre)

Special Uses of "tout/toute/tous/toutes" in French Fairy Tales: -

Universal Statements: Fairy tales often use "all" to create sweeping, magical statements: -

"Tous les habitants" (all the inhabitants) - creates a sense of unity -

"Toutes les créatures" (all the creatures) - encompasses the magical world -

Intensification: "Tout" intensifies dramatic moments: -

"tout espoir" (all hope) - emphasizes complete despair -

"tous leurs pouvoirs" (all their powers) - shows maximum effort -

Time Expressions in Fairy Tales: -

"toute une année" (a whole year) - emphasizes long quests -

"tout le reste de leur vie" (all the rest of their life) - the classic fairy tale ending -

"pendant trois jours et trois nuits" - the magical repetition of three -

Fixed Fairy Tale Expressions: -

"Tout à coup" (suddenly/all of a sudden) - introduces plot twists -

"tous les dangers" (all the dangers) - emphasizes heroic trials -

"toute la cour" (all the court) - shows royal scope -

Agreement in Complex Sentences: Notice how agreement works even with complex fairy tale vocabulary: -

"toutes les entrées du château maudit" - feminine plural (entrées) -

"tous ses trésors" - masculine plural (trésors) -

Narrative Function: "Tout" forms help create the absolute, black-and-white world of fairy tales where evil is completely vanquished and happiness is total.

For English speakers reading French fairy tales, recognizing these patterns helps understand not just the grammar but the genre's conventions. The frequent use of "all" creates the sweeping, absolute nature that makes fairy tales so memorable.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 41 ↩ Course Index Lesson 43 →