Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 44
44 of 100 lessons

Lesson 44

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

44.1 Les the enfants children étaient were fatigués tired après after l'école the school

44.2 Nous we étions were en in train process de of manger eating quand when tu you es are arrivé arrived

44.3 Elles they (f.) étaient were heureuses happy de to te you voir see

44.4 Les the fleurs flowers étaient were magnifiques magnificent dans in le the jardin garden

44.5 Vous you (formal/pl.) étiez were toujours always les the premiers first à to arriver arrive

44.6 Ils they (m.) étaient were médecins doctors avant before la the retraite retirement

44.7 Les the rues streets étaient were vides empty ce this matin-là morning-there

44.8 Nous we étions were trois three frères brothers dans in notre our famille family

44.9 Les the étudiants students étaient were attentifs attentive pendant during le the cours class

44.10 Tu you étais were là there quand when c' it est is arrivé happened

44.11 Les the prix prices étaient were plus more bas low l'année the year dernière last

44.12 Elles they (f.) étaient were amies friends depuis since l'enfance the childhood

44.13 Vous you (formal/pl.) étiez were en in retard delay à at la the réunion meeting

44.14 Les the fenêtres windows étaient were ouvertes open toute all la the nuit night

44.15 Nous we étions were sur on le the point point de of partir leaving

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

44.1 Les enfants étaient fatigués après l'école. The children were tired after school.

44.2 Nous étions en train de manger quand tu es arrivé. We were eating when you arrived.

44.3 Elles étaient heureuses de te voir. They were happy to see you.

44.4 Les fleurs étaient magnifiques dans le jardin. The flowers were magnificent in the garden.

44.5 Vous étiez toujours les premiers à arriver. You were always the first to arrive.

44.6 Ils étaient médecins avant la retraite. They were doctors before retirement.

44.7 Les rues étaient vides ce matin-là. The streets were empty that morning.

44.8 Nous étions trois frères dans notre famille. We were three brothers in our family.

44.9 Les étudiants étaient attentifs pendant le cours. The students were attentive during class.

44.10 Tu étais là quand c'est arrivé. You were there when it happened.

44.11 Les prix étaient plus bas l'année dernière. The prices were lower last year.

44.12 Elles étaient amies depuis l'enfance. They were friends since childhood.

44.13 Vous étiez en retard à la réunion. You were late to the meeting.

44.14 Les fenêtres étaient ouvertes toute la nuit. The windows were open all night.

44.15 Nous étions sur le point de partir. We were about to leave.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

44.1 Les enfants étaient fatigués après l'école.

44.2 Nous étions en train de manger quand tu es arrivé.

44.3 Elles étaient heureuses de te voir.

44.4 Les fleurs étaient magnifiques dans le jardin.

44.5 Vous étiez toujours les premiers à arriver.

44.6 Ils étaient médecins avant la retraite.

44.7 Les rues étaient vides ce matin-là.

44.8 Nous étions trois frères dans notre famille.

44.9 Les étudiants étaient attentifs pendant le cours.

44.10 Tu étais là quand c'est arrivé.

44.11 Les prix étaient plus bas l'année dernière.

44.12 Elles étaient amies depuis l'enfance.

44.13 Vous étiez en retard à la réunion.

44.14 Les fenêtres étaient ouvertes toute la nuit.

44.15 Nous étions sur le point de partir.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Understanding "were" in French requires mastering the imperfect tense (l'imparfait) of the verb "être" (to be). Unlike English, which uses "were" for all persons except first and third person singular, French has different forms: -

Conjugation of être in the imperfect: -

j'étais (I was) -

tu étais (you were - informal singular) -

il/elle/on était (he/she/one was) -

nous étions (we were) -

vous étiez (you were - formal/plural) -

ils/elles étaient (they were) -

Key differences from English: -

French distinguishes between formal and informal "you" -

French has masculine and feminine forms for "they" -

The imperfect tense in French often translates to "was/were + -ing" in English -

Common uses of the imperfect with être: -

Describing past states: "Les enfants étaient fatigués" (The children were tired) -

Setting scenes: "Il était huit heures" (It was eight o'clock) -

Habitual past actions: "Nous étions toujours en retard" (We were always late) -

Agreement rules: -

Past participles after être must agree with the subject in gender and number -

Example: "Elles étaient fatiguées" (feminine plural) -

Common mistakes to avoid: -

Don't confuse imperfect with passé composé -

Remember that "étaient" is pronounced [etɛ], not like English "et" -

Watch for subject-verb agreement

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

The French use of past tenses reflects a different cultural perspective on time and narrative than English. Understanding these differences helps English speakers grasp not just the grammar but the French mindset: -

Narrative traditions: French literature and conversation often use the imperfect to create atmosphere and set scenes, while English might use simple past. This reflects the French appreciation for detailed description and mood-setting. -

Precision in expression: The distinction between imperfect (ongoing states) and passé composé (completed actions) allows French speakers to be more precise about the nature of past events. This precision is valued in French culture, from literature to everyday conversation. -

Formal vs. informal distinctions: The difference between "tu étais" and "vous étiez" reflects the importance of social hierarchy and politeness in French culture. English speakers must learn when to use each form appropriately. -

Regional variations: In Quebec French, you might hear slightly different pronunciations or uses of the imperfect. In informal speech across France, contractions and elisions are common. -

Literary heritage: The imperfect tense is crucial for reading French literature, from fairy tales ("Il était une fois" - Once upon a time) to modern novels. French children grow up with these narrative patterns, making the imperfect feel natural for storytelling.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "L'Étranger" by Albert Camus (1942):

"Les vieillards étaient pour la plupart groupés autour du concierge. Ils se taisaient quand nous passions. Mais derrière nous, les conversations reprenaient. On aurait dit un jacassement assourdi de perruches. À la porte, nous avons trouvé des femmes."

Part F-A (Interlinear Analysis)

Les the vieillards old men étaient were pour for la the plupart most part groupés grouped autour around du of the concierge caretaker. Ils they se themselves taisaient were silent quand when nous we passions were passing. Mais but derrière behind nous us, les the conversations conversations reprenaient were resuming. On one aurait would have dit said un a jacassement chattering assourdi muffled de of perruches parakeets. À at la the porte door, nous we avons have trouvé found des some femmes women.

Part F-B (Complete Translation)

"Les vieillards étaient pour la plupart groupés autour du concierge. Ils se taisaient quand nous passions. Mais derrière nous, les conversations reprenaient. On aurait dit un jacassement assourdi de perruches. À la porte, nous avons trouvé des femmes."

The old men were for the most part grouped around the caretaker. They fell silent when we passed by. But behind us, the conversations would start up again. It sounded like the muffled chattering of parakeets. At the door, we found some women.

Part F-C (Literary Analysis)

This passage from Camus's "The Stranger" demonstrates the imperfect tense in literary context. "Étaient" sets the scene, describing the ongoing state of the old men's positioning. The imperfect "se taisaient" and "passions" work together to show simultaneous ongoing actions in the past. The shift to passé composé with "avons trouvé" marks a completed action, showing how French uses tense changes to structure narrative flow.

Part F-D (Grammatical Notes)

The passage showcases several uses of the imperfect: -

"étaient groupés" - ongoing state in the past -

"se taisaient" - habitual action triggered by another action -

"passions" - ongoing action providing temporal context -

"reprenaient" - repeated action in the past

The conditional "aurait dit" adds another layer of past perspective, while the final passé composé "avons trouvé" brings the narrative to a specific moment of discovery.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Fairy Tale

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

44.16 Il he/it était was une a fois time trois three sœurs sisters qui who étaient were orphelines orphans et and vivaient lived dans in une a petite small chaumière cottage

44.17 Les the deux two aînées elder (ones) étaient were méchantes mean et and paresseuses lazy, mais but la the cadette youngest était was douce sweet et and travailleuse hardworking

44.18 Leurs their parents parents étaient were morts dead quand when elles they (f.) étaient were encore still jeunes young

44.19 Les the villageois villagers étaient were gentils kind avec with elles them (f.) mais but ne not pouvaient could pas not beaucoup much aider help

44.20 Un a jour day, alors then qu' that elles they (f.) étaient were au at the marché market, un a étrange strange vieillard old man apparut appeared

44.21 Ses his vêtements clothes étaient were en in lambeaux tatters et and ses his pieds feet étaient were nus bare

44.22 Les the deux two sœurs sisters aînées elder étaient were dégoûtées disgusted et and s' themselves éloignèrent moved away rapidement quickly

44.23 Mais but la the plus most jeune young, qui who était was compatissante compassionate, lui to him offrit offered du some pain bread

44.24 Les the yeux eyes du of the vieillard old man étaient were soudain suddenly brillants bright de with gratitude gratitude

44.25 "Tes your sœurs sisters étaient were cruelles cruel," dit-il said-he, "mais but toi you, tu you étais were bonne good"

44.26 Les the mots words qu' that il he prononça pronounced ensuite then étaient were magiques magical et and transformèrent transformed leur their destin destiny

44.27 Les the pierres stones qui which étaient were sous under ses her pieds feet devinrent became de of l' the or gold

44.28 Les the fleurs flowers qu' that elle she touchait touched étaient were soudain suddenly en in diamants diamonds

44.29 Ses her sœurs sisters, qui who étaient were jalouses jealous, essayèrent tried de to l' her imiter imitate

44.30 Mais but leurs their cœurs hearts étaient were toujours still remplis filled d' with égoïsme selfishness, et and la the magie magic ne not fonctionnait worked pas not

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

44.16 Il était une fois trois sœurs qui étaient orphelines et vivaient dans une petite chaumière. Once upon a time there were three sisters who were orphans and lived in a small cottage.

44.17 Les deux aînées étaient méchantes et paresseuses, mais la cadette était douce et travailleuse. The two elder ones were mean and lazy, but the youngest was sweet and hardworking.

44.18 Leurs parents étaient morts quand elles étaient encore jeunes. Their parents were dead when they were still young.

44.19 Les villageois étaient gentils avec elles mais ne pouvaient pas beaucoup aider. The villagers were kind to them but could not help much.

44.20 Un jour, alors qu'elles étaient au marché, un étrange vieillard apparut. One day, when they were at the market, a strange old man appeared.

44.21 Ses vêtements étaient en lambeaux et ses pieds étaient nus. His clothes were in tatters and his feet were bare.

44.22 Les deux sœurs aînées étaient dégoûtées et s'éloignèrent rapidement. The two elder sisters were disgusted and quickly moved away.

44.23 Mais la plus jeune, qui était compatissante, lui offrit du pain. But the youngest, who was compassionate, offered him some bread.

44.24 Les yeux du vieillard étaient soudain brillants de gratitude. The old man's eyes were suddenly bright with gratitude.

44.25 "Tes sœurs étaient cruelles," dit-il, "mais toi, tu étais bonne." "Your sisters were cruel," he said, "but you were good."

44.26 Les mots qu'il prononça ensuite étaient magiques et transformèrent leur destin. The words he spoke next were magical and transformed their destiny.

44.27 Les pierres qui étaient sous ses pieds devinrent de l'or. The stones that were under her feet became gold.

44.28 Les fleurs qu'elle touchait étaient soudain en diamants. The flowers she touched were suddenly made of diamonds.

44.29 Ses sœurs, qui étaient jalouses, essayèrent de l'imiter. Her sisters, who were jealous, tried to imitate her.

44.30 Mais leurs cœurs étaient toujours remplis d'égoïsme, et la magie ne fonctionnait pas. But their hearts were still filled with selfishness, and the magic did not work.

Section C (French Text Only)

44.16 Il était une fois trois sœurs qui étaient orphelines et vivaient dans une petite chaumière.

44.17 Les deux aînées étaient méchantes et paresseuses, mais la cadette était douce et travailleuse.

44.18 Leurs parents étaient morts quand elles étaient encore jeunes.

44.19 Les villageois étaient gentils avec elles mais ne pouvaient pas beaucoup aider.

44.20 Un jour, alors qu'elles étaient au marché, un étrange vieillard apparut.

44.21 Ses vêtements étaient en lambeaux et ses pieds étaient nus.

44.22 Les deux sœurs aînées étaient dégoûtées et s'éloignèrent rapidement.

44.23 Mais la plus jeune, qui était compatissante, lui offrit du pain.

44.24 Les yeux du vieillard étaient soudain brillants de gratitude.

44.25 "Tes sœurs étaient cruelles," dit-il, "mais toi, tu étais bonne."

44.26 Les mots qu'il prononça ensuite étaient magiques et transformèrent leur destin.

44.27 Les pierres qui étaient sous ses pieds devinrent de l'or.

44.28 Les fleurs qu'elle touchait étaient soudain en diamants.

44.29 Ses sœurs, qui étaient jalouses, essayèrent de l'imiter.

44.30 Mais leurs cœurs étaient toujours remplis d'égoïsme, et la magie ne fonctionnait pas.

Section D (Grammar Notes for Fairy Tale Genre)

The fairy tale genre showcases specific uses of "étaient" and the imperfect tense that are essential for English speakers to master: -

"Il était une fois" (Once upon a time): -

This fixed expression always uses the imperfect -

Literally translates to "It was once" -

Sets the timeless quality of fairy tales -

Character descriptions: -

"étaient méchantes" (were mean) - ongoing character traits -

"était compatissante" (was compassionate) - defining qualities -

The imperfect presents these as permanent states in the story world -

Setting the scene: -

Background conditions use imperfect: "étaient au marché" -

Contrasts with sudden actions in passé simple: "apparut" -

Multiple uses of "étaient" in one sentence: -

Shows different functions: state of being, description, location -

Creates the dreamy, descriptive atmosphere typical of French fairy tales -

Relative clauses with "qui étaient": -

Common pattern in fairy tales for adding descriptive details -

More elaborate than English fairy tale style -

Transformation moments: -

Notice the shift from imperfect to passé simple for magical changes -

"étaient sous ses pieds devinrent" - were/became structure

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 43 ↩ Course Index Lesson 45 →