Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 49
49 of 100 lessons

Lesson 49

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

49.1 Je I sais know que that tu you arrives arrive demain tomorrow

49.2 Elle She connaît knows bien well cette this ville city

49.3 Nous We ne not savons know pas not la the réponse answer

49.4 Est-ce Is-it que that vous you connaissez know mon my frère brother?

49.5 Les The enfants children savent know déjà already lire to-read

49.6 Tu You sais know comment how faire to-make un a gâteau cake?

49.7 Il He connaît knows toutes all les the rues streets de of Paris Paris

49.8 Personne Nobody ne not sait knows où where elle she est is

49.9 Marie Marie connaît knows ce this restaurant restaurant depuis since longtemps long-time

49.10 Savez Know -vous you nager to-swim?

49.11 Je I connais know un a bon good médecin doctor près near d'ici from-here

49.12 Ils They ne not savent know rien nothing de about cette this histoire story

49.13 Comment How sais know -tu you mon my nom name?

49.14 On One ne not connaît knows jamais never vraiment really quelqu'un someone

49.15 Les The étudiants students doivent must savoir know tous all les the verbes verbs

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

49.1 Je sais que tu arrives demain. I know that you're arriving tomorrow.

49.2 Elle connaît bien cette ville. She knows this city well.

49.3 Nous ne savons pas la réponse. We don't know the answer.

49.4 Est-ce que vous connaissez mon frère? Do you know my brother?

49.5 Les enfants savent déjà lire. The children already know how to read.

49.6 Tu sais comment faire un gâteau? Do you know how to make a cake?

49.7 Il connaît toutes les rues de Paris. He knows all the streets of Paris.

49.8 Personne ne sait où elle est. Nobody knows where she is.

49.9 Marie connaît ce restaurant depuis longtemps. Marie has known this restaurant for a long time.

49.10 Savez-vous nager? Do you know how to swim?

49.11 Je connais un bon médecin près d'ici. I know a good doctor near here.

49.12 Ils ne savent rien de cette histoire. They don't know anything about this story.

49.13 Comment sais-tu mon nom? How do you know my name?

49.14 On ne connaît jamais vraiment quelqu'un. One never really knows someone.

49.15 Les étudiants doivent savoir tous les verbes. The students must know all the verbs.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

49.1 Je sais que tu arrives demain.

49.2 Elle connaît bien cette ville.

49.3 Nous ne savons pas la réponse.

49.4 Est-ce que vous connaissez mon frère?

49.5 Les enfants savent déjà lire.

49.6 Tu sais comment faire un gâteau?

49.7 Il connaît toutes les rues de Paris.

49.8 Personne ne sait où elle est.

49.9 Marie connaît ce restaurant depuis longtemps.

49.10 Savez-vous nager?

49.11 Je connais un bon médecin près d'ici.

49.12 Ils ne savent rien de cette histoire.

49.13 Comment sais-tu mon nom?

49.14 On ne connaît jamais vraiment quelqu'un.

49.15 Les étudiants doivent savoir tous les verbes.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

For English speakers learning French, understanding "know" requires mastering two distinct verbs: savoir and connaître. This is one of the most challenging distinctions for English speakers because English uses just one word.

Savoir (to know facts, information, or how to do something): -

Used for facts: Je sais la réponse (I know the answer) -

Used with "que" (that): Je sais que tu es là (I know that you're there) -

Used with infinitives: Je sais nager (I know how to swim) -

Used with question words: Je sais où il est (I know where he is)

Connaître (to be familiar with, to know people or places): -

Used for people: Je connais Marie (I know Marie) -

Used for places: Je connais Paris (I know Paris) -

Used for things you're familiar with: Je connais ce film (I know this movie) -

Never followed by "que" or infinitives

Common English speaker mistakes: -

Saying Je sais Marie instead of Je connais Marie -

Using connaître with facts: Je connais la réponse (incorrect) -

Forgetting that connaître requires a direct object

The conjugation patterns: -

Savoir: je sais, tu sais, il/elle sait, nous savons, vous savez, ils/elles savent -

Connaître: je connais, tu connais, il/elle connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils/elles connaissent

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

The French distinction between savoir and connaître reflects a deeper cultural emphasis on different types of knowledge. French culture values both intellectual knowledge (savoir) and experiential familiarity (connaître).

In French academic settings, savoir is highly prized - the French education system emphasizes memorization and factual knowledge more than many English-speaking countries. The phrase le savoir (knowledge) itself is a cultural cornerstone.

Connaître reflects the French appreciation for personal relationships and lived experience. When a French person says Je connais bien Paris, they're not just saying they know where things are - they're expressing a deep, personal relationship with the city.

The phrase savoir-vivre (literally "knowing how to live") embodies French cultural values about proper behavior, etiquette, and social grace. This concept has no direct English equivalent, showing how language reflects cultural priorities.

In professional contexts, French speakers often distinguish between savoir (theoretical knowledge) and savoir-faire (practical know-how), while English speakers might just say "knowledge" or "expertise" for both.

Understanding this distinction helps English speakers navigate French social situations more effectively. Using the wrong verb can sound not just grammatically incorrect but culturally tone-deaf.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis."

Part F-A (Interlinear Analysis)

On One ne not connaît knows que only les the choses things que that l'on one apprivoise tames, dit says le the renard fox. Les The hommes men n'ont have-not plus anymore le the temps time de to rien nothing connaître know. Ils They achètent buy des some choses things toutes all faites made chez at les the marchands merchants. Mais But comme as il it n'existe not-exists point not de of marchands merchants d'amis of-friends, les the hommes men n'ont have-not plus anymore d'amis of-friends.

Part F-B (Complete Translation)

"One only knows the things that one tames," said the fox. "Men no longer have time to know anything. They buy ready-made things from merchants. But since there are no merchants of friends, men no longer have friends."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage beautifully illustrates the French use of connaître for deep, experiential knowledge. The fox isn't talking about factual knowledge but about truly knowing through relationship and time. The verb apprivoiser (to tame) suggests that real knowledge requires patience and connection - a very French philosophical concept. Saint-Exupéry uses connaître throughout to emphasize this intimate type of knowing, never savoir, which would imply mere information. The passage critiques modern life where people try to acquire everything instantly, but some things - like friendship and true understanding - cannot be bought or rushed.

Part F-D (Grammatical Notes)

Notice how connaître appears three times in different forms: connaît (3rd person singular), connaître (infinitive after de). The construction ne...que means "only" (literally "not...except"). The phrase il n'existe point uses the literary point instead of pas for "not," showing the text's poetic register. The use of on (one) gives the statement universal applicability, typical of French philosophical writing.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Detective Fiction

Section A (Detailed French-English Interlinear Text)

49.16 L'inspecteur The-inspector savait knew que that le the suspect suspect mentait was-lying depuis since le the début beginning

49.17 Personne Nobody ne not connaissait knew la the vraie true identité identity de of la the victime victim

49.18 Comment How saviez knew -vous you qu'il that-he serait would-be au at-the café café à at minuit midnight?

49.19 Le The détective detective connaissait knew tous all les the criminels criminals du of-the quartier neighborhood

49.20 Elle She ne not savait knew pas not qu'on that-one l'avait her-had suivie followed

49.21 Qui Who connaît knows le the code code du of-the coffre safe?

49.22 Le The témoin witness prétendait claimed ne not rien nothing savoir to-know de about l'affaire the-case

49.23 Je I savais knew qu'elle that-she cachait was-hiding quelque some chose thing d'important of-important

49.24 Ils They connaissaient knew le the tueur killer depuis since des some années years

49.25 Savez Know -vous you pourquoi why il he a has disparu disappeared?

49.26 Le The commissaire commissioner ne not connaissait knew pas not encore yet tous all les the détails details

49.27 Elle She savait knew exactement exactly où where chercher to-search les the preuves evidence

49.28 Qui Who d'autre of-other connaissait knew l'existence the-existence de of ce this passage passage secret secret?

49.29 Nous We savions knew depuis since le the début beginning qu'il that-he était was coupable guilty

49.30 Le The coupable culprit connaissait knew parfaitement perfectly les the habitudes habits de of sa his victime victim

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

49.16 L'inspecteur savait que le suspect mentait depuis le début. The inspector knew that the suspect had been lying from the beginning.

49.17 Personne ne connaissait la vraie identité de la victime. Nobody knew the victim's true identity.

49.18 Comment saviez-vous qu'il serait au café à minuit? How did you know he would be at the café at midnight?

49.19 Le détective connaissait tous les criminels du quartier. The detective knew all the criminals in the neighborhood.

49.20 Elle ne savait pas qu'on l'avait suivie. She didn't know she had been followed.

49.21 Qui connaît le code du coffre? Who knows the safe's code?

49.22 Le témoin prétendait ne rien savoir de l'affaire. The witness claimed to know nothing about the case.

49.23 Je savais qu'elle cachait quelque chose d'important. I knew she was hiding something important.

49.24 Ils connaissaient le tueur depuis des années. They had known the killer for years.

49.25 Savez-vous pourquoi il a disparu? Do you know why he disappeared?

49.26 Le commissaire ne connaissait pas encore tous les détails. The commissioner didn't yet know all the details.

49.27 Elle savait exactement où chercher les preuves. She knew exactly where to look for evidence.

49.28 Qui d'autre connaissait l'existence de ce passage secret? Who else knew about the existence of this secret passage?

49.29 Nous savions depuis le début qu'il était coupable. We knew from the beginning that he was guilty.

49.30 Le coupable connaissait parfaitement les habitudes de sa victime. The culprit knew his victim's habits perfectly.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

49.16 L'inspecteur savait que le suspect mentait depuis le début.

49.17 Personne ne connaissait la vraie identité de la victime.

49.18 Comment saviez-vous qu'il serait au café à minuit?

49.19 Le détective connaissait tous les criminels du quartier.

49.20 Elle ne savait pas qu'on l'avait suivie.

49.21 Qui connaît le code du coffre?

49.22 Le témoin prétendait ne rien savoir de l'affaire.

49.23 Je savais qu'elle cachait quelque chose d'important.

49.24 Ils connaissaient le tueur depuis des années.

49.25 Savez-vous pourquoi il a disparu?

49.26 Le commissaire ne connaissait pas encore tous les détails.

49.27 Elle savait exactement où chercher les preuves.

49.28 Qui d'autre connaissait l'existence de ce passage secret?

49.29 Nous savions depuis le début qu'il était coupable.

49.30 Le coupable connaissait parfaitement les habitudes de sa victime.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Detective Genre)

In detective fiction, the distinction between savoir and connaître becomes crucial for plot development. Notice how French detective stories use these verbs strategically:

Savoir in detective contexts often relates to: -

Facts about the crime: savoir que (to know that) -

Hidden information: savoir où/quand/pourquoi (to know where/when/why) -

Secrets and deductions: savoir la vérité (to know the truth)

Connaître in detective contexts typically involves: -

People involved: connaître le suspect (to know the suspect) -

Places relevant to the crime: connaître les lieux (to know the premises) -

Personal relationships that matter to the case

The imperfect tense (savait/connaissait) is particularly common in detective fiction, as it describes what characters knew at specific points in the past - crucial for establishing timelines and motives.

French detective fiction also uses these verbs in questions to create suspense: -

Comment saviez-vous...? (How did you know...?) - implies hidden knowledge -

Qui connaissait...? (Who knew...?) - suggests personal connections

The negative forms (ne savait pas, ne connaissait pas) are essential for creating mystery and revealing ignorance that drives the plot forward.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 48 ↩ Course Index Lesson 50 →