Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← French

French
Lesson 79
79 of 100 lessons

Lesson 79

Introduction

The English word "then" corresponds to several French words, primarily "alors," "puis," and "ensuite." Each has specific uses that depend on context. "Alors" often means "then" in the sense of "at that time" or "in that case." "Puis" means "then" in the sense of "next" or "afterwards" in a sequence. "Ensuite" means "then" or "after that," emphasizing what follows in time.

FAQ Schema: Q: What does "then" mean in French? A: "Then" in French can be translated as "alors" (at that time/in that case), "puis" (next/afterwards), or "ensuite" (after that/subsequently), depending on the context.

In this lesson, we will explore how these different French equivalents of "then" are used in various contexts through 15 examples. You'll see how word placement and context determine which French word to use, helping you understand the nuances of temporal and logical connections in French.

Educational Schema: -

Course Type: Language Learning Material -

Target Language: French -

Source Language: English -

Level: Beginner to Intermediate -

Focus: Temporal and logical connectors

Key Takeaways

-

"Alors" is used for logical consequence or specific time reference -

"Puis" connects sequential actions, often in narratives -

"Ensuite" emphasizes what follows, often in instructions or descriptions -

Context determines which French word to use for "then" -

Word order in French differs from English when using these connectors

Section A (Detailed English-French Interlinear Text)

79.1 Je I mange eat le the petit-déjeuner breakfast, puis then je I pars leave au to-the travail work

79.2 Si if tu you es are fatigué tired, alors then repose-toi rest-yourself

79.3 Il he a has étudié studied et and ensuite then il he a has passé passed l'examen the-exam

79.4 Nous we étions were jeunes young alors then

79.5 Elle she prépare prepares le the dîner dinner, puis then elle she met sets la the table table

79.6 Qu'est-ce what-is-it que that tu you faisais were-doing alors then?

79.7 D'abord first les the légumes vegetables, ensuite then la the viande meat

79.8 Il he pleuvait was-raining, alors then nous we sommes are restés stayed à at la the maison house

79.9 Lis read le the texte text, puis then réponds answer aux to-the questions questions

79.10 J'ai I-have fini finished mon my travail work, ensuite then j'ai I-have regardé watched la the télé TV

79.11 Si if c'est it-is vrai true, alors then pourquoi why mens-tu lie-you?

79.12 Elle she court runs puis then elle she saute jumps

79.13 Réfléchis think bien well, ensuite then décide decide

79.14 Alors then, qu'est-ce what-is-it qu'on that-one fait does maintenant now?

79.15 Il he a has mangé eaten, puis then il he est is parti left

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

79.1 Je mange le petit-déjeuner, puis je pars au travail. I eat breakfast, then I leave for work.

79.2 Si tu es fatigué, alors repose-toi. If you are tired, then rest.

79.3 Il a étudié et ensuite il a passé l'examen. He studied and then he took the exam.

79.4 Nous étions jeunes alors. We were young then.

79.5 Elle prépare le dîner, puis elle met la table. She prepares dinner, then she sets the table.

79.6 Qu'est-ce que tu faisais alors? What were you doing then?

79.7 D'abord les légumes, ensuite la viande. First the vegetables, then the meat.

79.8 Il pleuvait, alors nous sommes restés à la maison. It was raining, so then we stayed at home.

79.9 Lis le texte, puis réponds aux questions. Read the text, then answer the questions.

79.10 J'ai fini mon travail, ensuite j'ai regardé la télé. I finished my work, then I watched TV.

79.11 Si c'est vrai, alors pourquoi mens-tu? If it's true, then why are you lying?

79.12 Elle court puis elle saute. She runs then she jumps.

79.13 Réfléchis bien, ensuite décide. Think carefully, then decide.

79.14 Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant? So then, what do we do now?

79.15 Il a mangé, puis il est parti. He ate, then he left.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

79.1 Je mange le petit-déjeuner, puis je pars au travail.

79.2 Si tu es fatigué, alors repose-toi.

79.3 Il a étudié et ensuite il a passé l'examen.

79.4 Nous étions jeunes alors.

79.5 Elle prépare le dîner, puis elle met la table.

79.6 Qu'est-ce que tu faisais alors?

79.7 D'abord les légumes, ensuite la viande.

79.8 Il pleuvait, alors nous sommes restés à la maison.

79.9 Lis le texte, puis réponds aux questions.

79.10 J'ai fini mon travail, ensuite j'ai regardé la télé.

79.11 Si c'est vrai, alors pourquoi mens-tu?

79.12 Elle court puis elle saute.

79.13 Réfléchis bien, ensuite décide.

79.14 Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant?

79.15 Il a mangé, puis il est parti.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "Then" in French

The English word "then" requires careful translation into French because it corresponds to three main words with distinct uses:

1. ALORS -

Used for logical consequence: "If X, then Y" -

Used for time reference: "at that time" -

Can begin a sentence as a discourse marker -

Example: Si tu veux, alors viens (If you want, then come)

2. PUIS -

Used for sequential actions -

Common in narratives and instructions -

Usually connects two verbs or clauses -

Cannot typically begin a sentence -

Example: Je mange puis je dors (I eat then I sleep)

3. ENSUITE -

Emphasizes what follows in a sequence -

More formal than "puis" -

Can be placed at various positions in the sentence -

Example: Ensuite, nous partirons (Then, we will leave)

Common Mistakes

-

Using "alors" for all instances of "then" -

Wrong: Je mange alors je pars (for sequential actions) -

Correct: Je mange puis je pars -

Placing "puis" at the beginning of a sentence -

Wrong: Puis, je suis allé au magasin -

Correct: Ensuite, je suis allé au magasin -

Confusing logical and temporal "then" -

Temporal: J'étais jeune alors (I was young then) -

Logical: S'il pleut, alors je reste (If it rains, then I stay) -

Word order errors -

English: Then what did you do? -

French: Qu'est-ce que tu as fait alors? (not "Alors qu'est-ce que...")

Step-by-Step Guide for Choosing the Right Word

Step 1: Identify the type of "then" -

Is it showing sequence? → Consider "puis" or "ensuite" -

Is it showing logical consequence? → Use "alors" -

Is it referring to a specific time? → Use "alors"

Step 2: Check the sentence position -

Beginning of sentence → "Ensuite" or "Alors" -

Middle of sentence → Any of the three -

Cannot begin with → "Puis"

Step 3: Consider formality -

Formal writing → Prefer "ensuite" -

Casual speech → "Puis" or "alors" -

Logical arguments → "Alors"

Grammatical Summary

Position in sentence: -

Alors: beginning, middle, or end -

Puis: middle only (between clauses) -

Ensuite: beginning or middle

Grammatical function: -

Alors: adverb or conjunction -

Puis: coordinating conjunction -

Ensuite: temporal adverb

Common combinations: -

et puis (and then) -

et ensuite (and then/afterwards) -

mais alors (but then) -

ou alors (or else/or then)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Usage of "Then" in French

French speakers use these temporal markers differently than English speakers, reflecting cultural communication patterns:

Narrative Style French storytelling often uses "puis" repeatedly to create a flowing narrative, while English might vary with "then," "next," "after that." This repetition is not considered poor style in French as it might be in English.

Logical Argumentation The French educational system emphasizes logical reasoning, making "alors" crucial in academic and professional discourse. The structure "si... alors" (if... then) appears frequently in French philosophical and mathematical texts.

Conversational Markers "Alors" as a conversation starter ("Alors, comment ça va?") is extremely common in French, similar to "So" in English but used more frequently. This reflects the French preference for structured conversation.

Regional Variations -

In Quebec French, "alors" might be replaced with "d'abord" in some contexts -

Southern French speakers might elongate "alors" for emphasis -

Belgian French uses "alors" similarly to France but with slight intonation differences

Politeness and Formality Using "ensuite" instead of "puis" in formal situations shows linguistic sophistication. In business French, "ensuite" is preferred in presentations and written reports.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry (1943):

"J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée."

Part F-A (Interlinear Analysis)

J'ai I-have ainsi thus vécu lived seul alone, sans without personne person avec with qui whom parler to-speak véritablement truly, jusqu'à until une a panne breakdown dans in le the désert desert du of-the Sahara Sahara. Quelque some chose thing s'était itself-had cassé broken dans in mon my moteur engine. Et and comme as je I n'avais not-had avec with moi me ni neither mécanicien mechanic, ni nor passagers passengers, je I me myself préparai prepared à to essayer try. C'était it-was pour for moi me une a question question de of vie life ou or de of mort death. Le the premier first soir evening je I me myself suis am donc then endormi fallen-asleep.

Part F-B (Complete Translation)

"J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée."

"So I lived alone, without anyone with whom to speak truly, until a breakdown in the Sahara desert, six years ago. Something had broken in my engine. And as I had with me neither mechanic nor passengers, I prepared to try to succeed, all alone, at a difficult repair. It was for me a question of life or death. I had scarcely enough water to drink for eight days. The first evening I therefore fell asleep on the sand a thousand miles from any inhabited land."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage demonstrates the sophisticated use of temporal markers in French narrative. Note the use of "donc" (therefore/then) instead of our lesson's focus words. Saint-Exupéry uses "donc" to show logical consequence - because of all the circumstances described, he then fell asleep on the sand. The passage builds tension through a series of complications before reaching this conclusion marked by "donc."

Part F-D (Grammatical Notes)

The word "donc" in "je me suis donc endormi" serves as another French equivalent of "then," showing logical consequence rather than simple temporal sequence. This demonstrates how French has multiple words for "then" beyond our three main focus words. The placement of "donc" after the auxiliary verb "suis" is typical in French, whereas in English "then" would come at the beginning: "I then fell asleep" or "Then I fell asleep."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Recipe Instructions

Section A (Detailed English-French Interlinear Text)

79.16 Préchauffez preheat le the four oven, puis then beurrez butter le the moule pan

79.17 Mélangez mix la the farine flour et and le the sucre sugar, ensuite then ajoutez add les the œufs eggs

79.18 Si if la the pâte dough est is trop too épaisse thick, alors then ajoutez add du some lait milk

79.19 Pétrissez knead bien well, puis then laissez let reposer rest une one heure hour

79.20 D'abord first épluchez peel les the pommes apples, ensuite then coupez-les cut-them en in tranches slices

79.21 Faites make fondre melt le the beurre butter, puis then versez-le pour-it sur on la the préparation mixture

79.22 Quand when l'eau the-water bout boils, alors then plongez plunge les the pâtes pasta

79.23 Battez beat les the blancs whites en in neige snow, ensuite then incorporez-les fold-them délicatement delicately

79.24 Si if le the gâteau cake est is doré golden, alors then sortez-le take-it-out du from-the four oven

79.25 Hachez chop l'ail the-garlic, puis then faites-le make-it revenir return dans in l'huile the-oil

79.26 Assaisonnez season avec with du some sel salt, ensuite then goûtez taste et and rectifiez adjust

79.27 Laissez let refroidir cool, puis then démoulez unmold avec with précaution caution

79.28 Si if la the sauce sauce épaissit thickens trop too-much, alors then ajoutez add de of l'eau the-water

79.29 Disposez arrange les the légumes vegetables dans in le the plat dish, ensuite then arrosez drizzle d'huile with-oil d'olive of-olive

79.30 Fouettez whisk la the crème cream, puis then réservez reserve au in-the frais cold

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete French Sentences with English Translation)

79.16 Préchauffez le four, puis beurrez le moule. Preheat the oven, then butter the pan.

79.17 Mélangez la farine et le sucre, ensuite ajoutez les œufs. Mix the flour and sugar, then add the eggs.

79.18 Si la pâte est trop épaisse, alors ajoutez du lait. If the dough is too thick, then add milk.

79.19 Pétrissez bien, puis laissez reposer une heure. Knead well, then let rest for one hour.

79.20 D'abord épluchez les pommes, ensuite coupez-les en tranches. First peel the apples, then cut them into slices.

79.21 Faites fondre le beurre, puis versez-le sur la préparation. Melt the butter, then pour it over the mixture.

79.22 Quand l'eau bout, alors plongez les pâtes. When the water boils, then plunge in the pasta.

79.23 Battez les blancs en neige, ensuite incorporez-les délicatement. Beat the egg whites until stiff, then fold them in delicately.

79.24 Si le gâteau est doré, alors sortez-le du four. If the cake is golden, then take it out of the oven.

79.25 Hachez l'ail, puis faites-le revenir dans l'huile. Chop the garlic, then sauté it in oil.

79.26 Assaisonnez avec du sel, ensuite goûtez et rectifiez. Season with salt, then taste and adjust.

79.27 Laissez refroidir, puis démoulez avec précaution. Let cool, then unmold carefully.

79.28 Si la sauce épaissit trop, alors ajoutez de l'eau. If the sauce thickens too much, then add water.

79.29 Disposez les légumes dans le plat, ensuite arrosez d'huile d'olive. Arrange the vegetables in the dish, then drizzle with olive oil.

79.30 Fouettez la crème, puis réservez au frais. Whisk the cream, then keep chilled.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (French Text Only)

79.16 Préchauffez le four, puis beurrez le moule.

79.17 Mélangez la farine et le sucre, ensuite ajoutez les œufs.

79.18 Si la pâte est trop épaisse, alors ajoutez du lait.

79.19 Pétrissez bien, puis laissez reposer une heure.

79.20 D'abord épluchez les pommes, ensuite coupez-les en tranches.

79.21 Faites fondre le beurre, puis versez-le sur la préparation.

79.22 Quand l'eau bout, alors plongez les pâtes.

79.23 Battez les blancs en neige, ensuite incorporez-les délicatement.

79.24 Si le gâteau est doré, alors sortez-le du four.

79.25 Hachez l'ail, puis faites-le revenir dans l'huile.

79.26 Assaisonnez avec du sel, ensuite goûtez et rectifiez.

79.27 Laissez refroidir, puis démoulez avec précaution.

79.28 Si la sauce épaissit trop, alors ajoutez de l'eau.

79.29 Disposez les légumes dans le plat, ensuite arrosez d'huile d'olive.

79.30 Fouettez la crème, puis réservez au frais.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Recipe Genre)

Using "Then" in French Recipes

Recipe instructions in French demonstrate clear patterns for using temporal connectors:

1. Sequential Actions with "Puis" Most common in recipes for connecting cooking steps: -

Always uses imperative mood -

Creates smooth flow between actions -

Example: Mélangez, puis ajoutez (Mix, then add)

2. Conditional Instructions with "Alors" Used for if-then scenarios in cooking: -

Testing doneness: Si c'est cuit, alors... -

Adjusting consistency: Si c'est trop épais, alors... -

Troubleshooting: Si ça colle, alors...

3. Emphasized Sequence with "Ensuite" Used when timing or order is crucial: -

Multi-step preparations -

When a pause occurs between steps -

More formal recipe writing

Special Recipe Vocabulary Patterns: -

"D'abord... ensuite" (First... then) for clear ordering -

"Puis" for immediate succession -

"Alors" for conditional adjustments

Common Recipe Imperatives Before "Then": -

Mélangez (mix) -

Ajoutez (add) -

Versez (pour) -

Laissez (let/leave) -

Faites (make/do)

Word Order in Recipe French: -

Imperative + object + puis + imperative -

Si + condition + alors + imperative -

Imperative + duration + puis + imperative

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute. These materials follow the construed text method, which has proven highly effective for autodidactic learners since its development.

The method employed in these lessons draws from classical language pedagogy, adapted for modern learners. Each lesson provides granular, word-by-word analysis in Section A, allowing beginners to understand every element of the target language. This approach, pioneered at latinum.substack.com and latinum.org.uk, enables learners to build vocabulary and grammar understanding simultaneously.

Course Curator: Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating online language learning materials since 2006. His work focuses on making language learning accessible to self-directed students worldwide.

Why These Lessons Work for Autodidacts: -

Complete interlinear translations eliminate guesswork -

Grammar explanations compare source and target languages -

Cultural context sections provide deeper understanding -

Literary citations expose learners to authentic texts -

Genre sections apply learning in practical contexts

Student Reviews and Recognition: The Latinum Institute has received positive feedback from learners globally. See reviews at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Additional Resources: -

Audio materials for ancient languages are available at patreon.com/latinum for paid subscribers -

These complement the written lessons with pronunciation guides

📍 Complete Course Index: For the full catalog of available language courses and lessons, visit the comprehensive index at: https://latinum.substack.com/p/index

The construed text method used throughout these lessons has helped thousands of autodidacts successfully learn languages independently. By breaking down complex sentences into manageable parts and providing complete grammatical explanations, learners can progress at their own pace with confidence.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 78 ↩ Course Index Lesson 80 →