In Georgian, the concept of "on" is primarily expressed through two postpositions: -ზე (-ze) and -ში (-shi). Unlike English prepositions that come before nouns, Georgian postpositions attach to the end of words. The choice between -ზე and -ში depends on whether you're indicating location on a surface (-ზე) or within/inside something (-ში).
Q: What does "on" mean in Georgian? A: In Georgian, "on" is expressed through postpositions -ზე (-ze) for surfaces and -ში (-shi) for enclosed spaces or time expressions. These attach to the end of nouns rather than appearing as separate words.
This lesson presents 15 examples demonstrating various uses of Georgian postpositions meaning "on." You'll encounter -ზე when referring to surfaces (on the table, on the wall) and -ში when referring to being within a space or time frame (on Monday, on the street). Each example shows natural Georgian sentence construction with varied word placement.
-
Subject: Georgian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Topic: Postpositions (-ზე/-ში) -
Learning Type: Self-study/Autodidactic -
Language of Instruction: English
-
Georgian uses postpositions (word endings) rather than prepositions -
-ზე (-ze) indicates location on a surface -
-ში (-shi) indicates location within or temporal expressions -
The noun changes form before adding the postposition -
Word order in Georgian is more flexible than in English
18.1 წიგნი book (ts'igni) მაგიდაზე on-table (magidaze) დევს lies (devs)
18.2 ბავშვები children (bavshvebi) ეზოში in-yard (ezoshi) თამაშობენ play (tamashoben) დილით in-morning (dilit)
18.3 სურათი picture (surati) კედელზე on-wall (k'edelze) კიდია hangs (k'idia) მისი his/her (misi) ოთახში in-room (otakhshi)
18.4 კვირაში on-Sunday (k'virashi) ჩვენ we (chven) ბაზარზე to-market (bazarze) მივდივართ go (mivdivart)
18.5 ფრინველი bird (prindveli) ხეზე on-tree (kheze) ზის sits (zis) და and (da) მღერის sings (mgheris)
18.6 მე I (me) ავტობუსზე on-bus (avt'obusze) ველოდები wait (velodebi) გაჩერებაზე at-stop (gacherebaze)
18.7 ზაფხულში in-summer (zapkhulshi) ზღვაზე to-sea (zghvaze) წავალ will-go (ts'aval) ჩემი my (chemi) ოჯახით with-family (ojakkhit)
18.8 კატა cat (k'at'a) სკამზე on-chair (sk'amze) წევს lies (ts'evs) და and (da) სძინავს sleeps (sdzinavs)
18.9 გაზეთი newspaper (gazeti) მიწაზე on-ground (mits'aze) გდია is-thrown (gdia) ქუჩაში in-street (kuchashi)
18.10 ის he/she (is) უნივერსიტეტში at-university (universit'et'shi) სწავლობს studies (sts'avlobs) ორშაბათზე on-Monday (orshabatze)
18.11 თოვლი snow (tovli) მთაზე on-mountain (mtaze) მოდის comes (modis) ზამთარში in-winter (zamtarshi)
18.12 ჩანთა bag (chanta) იატაკზე on-floor (iat'ak'ze) დგას stands (dgas) კარებთან by-door (k'arebtan)
18.13 ბაღში in-garden (baghshi) ყვავილები flowers (q'vavilebi) იზრდება grow (izrdeba) გაზაფხულზე in-spring (gazapkhulze)
18.14 ფილმი film (pilmi) ტელევიზორში on-TV (t'elevizorshi) იწყება begins (its'q'eba) რვა eight (rva) საათზე at-o'clock (saatze)
18.15 ხიდზე on-bridge (khidze) მანქანები cars (manqanebi) მიდიან go (midian) მდინარეზე over-river (mdinareze)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1 წიგნი მაგიდაზე დევს. The book lies on the table.
18.2 ბავშვები ეზოში თამაშობენ დილით. The children play in the yard in the morning.
18.3 სურათი კედელზე კიდია მისი ოთახში. The picture hangs on the wall in his/her room.
18.4 კვირაში ჩვენ ბაზარზე მივდივართ. On Sunday we go to the market.
18.5 ფრინველი ხეზე ზის და მღერის. The bird sits on the tree and sings.
18.6 მე ავტობუსზე ველოდები გაჩერებაზე. I wait for the bus at the stop.
18.7 ზაფხულში ზღვაზე წავალ ჩემი ოჯახით. In summer I will go to the sea with my family.
18.8 კატა სკამზე წევს და სძინავს. The cat lies on the chair and sleeps.
18.9 გაზეთი მიწაზე გდია ქუჩაში. The newspaper is thrown on the ground in the street.
18.10 ის უნივერსიტეტში სწავლობს ორშაბათზე. He/she studies at the university on Monday.
18.11 თოვლი მთაზე მოდის ზამთარში. Snow falls on the mountain in winter.
18.12 ჩანთა იატაკზე დგას კარებთან. The bag stands on the floor by the door.
18.13 ბაღში ყვავილები იზრდება გაზაფხულზე. Flowers grow in the garden in spring.
18.14 ფილმი ტელევიზორში იწყება რვა საათზე. The film begins on TV at eight o'clock.
18.15 ხიდზე მანქანები მიდიან მდინარეზე. Cars go on the bridge over the river.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1 წიგნი მაგიდაზე დევს.
18.2 ბავშვები ეზოში თამაშობენ დილით.
18.3 სურათი კედელზე კიდია მისი ოთახში.
18.4 კვირაში ჩვენ ბაზარზე მივდივართ.
18.5 ფრინველი ხეზე ზის და მღერის.
18.6 მე ავტობუსზე ველოდები გაჩერებაზე.
18.7 ზაფხულში ზღვაზე წავალ ჩემი ოჯახით.
18.8 კატა სკამზე წევს და სძინავს.
18.9 გაზეთი მიწაზე გდია ქუჩაში.
18.10 ის უნივერსიტეტში სწავლობს ორშაბათზე.
18.11 თოვლი მთაზე მოდის ზამთარში.
18.12 ჩანთა იატაკზე დგას კარებთან.
18.13 ბაღში ყვავილები იზრდება გაზაფხულზე.
18.14 ფილმი ტელევიზორში იწყება რვა საათზე.
18.15 ხიდზე მანქანები მიდიან მდინარეზე.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Georgian expresses the English preposition "on" through two main postpositions:
1. -ზე (-ze) - Used for: -
Physical surfaces: მაგიდაზე (on the table) -
Abstract locations: ბაზარზე (at/to the market) -
Time expressions with specific points: საათზე (at the hour) -
Motion towards: ზღვაზე (to the sea)
2. -ში (-shi) - Used for: -
Enclosed spaces: ოთახში (in the room) -
Time periods: ზაფხულში (in summer) -
Days of the week: კვირაში (on Sunday) -
Institutions: უნივერსიტეტში (at university)
-
Using -ზე when -ში is required: English speakers often use -ზე for all instances of "on," but Georgian uses -ში for temporal expressions like days of the week. -
Incorrect: კვირაზე (attempting "on Sunday") -
Correct: კვირაში (on Sunday) -
Forgetting case changes: The noun stem often changes before adding the postposition. -
Incorrect: მაგიდზე -
Correct: მაგიდაზე (magida → magida-ze) -
Word order confusion: Georgian word order is flexible, but the postposition must always attach to its noun. -
English: "on the beautiful table" -
Georgian: ლამაზ მაგიდაზე (beautiful table-on)
-
Identify whether you need surface location (-ზე) or enclosed/temporal (-ში) -
Find the correct noun stem (may require case change) -
Attach the appropriate postposition -
Remember that adjectives come before the noun+postposition unit
Postposition -ზე: -
Nominative case stem + -ზე -
Examples: მაგიდა → მაგიდაზე, ხე → ხეზე
Postposition -ში: -
Nominative case stem + -ში -
Examples: ოთახი → ოთახში, ზაფხული → ზაფხულში
Note: Some nouns have irregular stems before postpositions. Common ones include: -
ქუჩა (street) → ქუჩაში (in the street) -
მთა (mountain) → მთაზე (on the mountain)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Georgian spatial thinking differs significantly from English. While English uses "on" broadly, Georgian makes fine distinctions between surfaces (-ზე) and enclosed spaces (-ში). This reflects a cultural emphasis on precise spatial relationships.
For days of the week, Georgians conceptualize them as containers of time (using -ში), while specific hours use -ზე as points on a timeline. This metaphorical thinking shapes how Georgians express temporal relationships.
The flexibility of Georgian word order, with postpositions attached to nouns, allows for poetic expression and emphasis that differs from English's more rigid prepositional phrases. In Georgian literature and everyday speech, speakers can emphasize different elements by reordering words while keeping the noun-postposition unit intact.
Understanding these postpositions is crucial for navigating Georgian cities, as street addresses and directions heavily rely on these spatial markers. For instance, "Rustaveli-ze" means "on Rustaveli (Avenue)," while "Tbilisi-shi" means "in Tbilisi."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century):
ვარდი rose (vardi) ეკალზე on-thorn (ek'alze) ამოდის comes-up (amodis), ეკალი thorn (ek'ali) კი but (k'i) ვარდზეა is-on-rose (vardze-a); კაცი man (k'atsi) სოფელში in-world (sopelshi) იბადება is-born (ibadeba), სოფელი world (sopeli) კაცზეა is-on-man (k'atsze-a) მძიმე heavy (mdzime).
ვარდი ეკალზე ამოდის, ეკალი კი ვარდზეა; კაცი სოფელში იბადება, სოფელი კაცზეა მძიმე.
"The rose grows on the thorn, yet the thorn is on the rose; man is born into the world, yet the world weighs heavy on man."
This excerpt demonstrates the philosophical use of -ზე to express both physical and metaphorical relationships. Rustaveli plays with the reciprocal nature of "on" - the rose physically grows on the thorn, but metaphorically the thorn depends on (is "on") the rose for its significance. Similarly, humans exist in the world (-ში), but the world's burdens rest on (-ზე) humanity.
The passage showcases: -
ეკალზე (on the thorn) - physical location -
ვარდზეა (is on the rose) - metaphorical dependence -
სოფელში (in the world) - existence within -
კაცზეა (is on man) - abstract burden
Note the contrasting use of -ში for being within the world and -ზე for the world's weight upon humanity, demonstrating Georgian's nuanced spatial metaphors.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.16 მატარებელი train (mat'arebeli) დგას stands (dgas) პლატფორმაზე on-platform (plat'pormaze) და and (da) მგზავრები travelers (mgzavrebi) ელოდებიან wait (elodebian) გამგზავრებას departure (gamgzavrebas)
18.17 ჩემი my (chemi) ბილეთი ticket (bileti) ჯიბეშია is-in-pocket (jibeshi-a) და and (da) პასპორტი passport (p'asp'ort'i) ჩანთაზე on-bag (chantaze) მიმაგრებული attached (mimagrebuli) მაქვს I-have (maqvs)
18.18 თბილისიდან from-Tbilisi (tbilisidan) ბათუმამდე to-Batumi (batumamde) მგზავრობა journey (mgzavroba) ხუთ five (khut) საათზე at-hours (saatze) მეტს more (met's) გრძელდება lasts (grdzeldeba) მატარებლით by-train (mat'areblit)
18.19 ფანჯარასთან by-window (panjarastan) ვზივარ I-sit (vzivar) და and (da) ვუყურებ I-watch (vuq'ureb) პეიზაჟებს landscapes (p'eizazhebs) რომლებიც which (romlebits) გზაზე on-road (gzaze) ჩანს appear (chans)
18.20 ზღვა sea (zghva) ჰორიზონტზე on-horizon (horizont'ze) გამოჩნდა appeared (gamochnda) და and (da) მზე sun (mze) წყალზე on-water (ts'q'alze) ანათებს shines (anatebs) ოქროსფრად golden (okrosprad)
18.21 ბათუმში in-Batumi (batumshi) სასტუმრო hotel (sast'umro) ზღვაზეა is-on-sea (zghvaze-a) და and (da) აივანზე on-balcony (aivanze) ვდგავარ I-stand (vdgavar) საღამოობით in-evenings (saghamobit)
18.22 რესტორანში in-restaurant (rest'oranshi) მაგიდა table (magida) დავჯავშნე I-reserved (davjavshne) ტერასაზე on-terrace (t'erasaze) სადაც where (sadats) ზღვა sea (zghva) ჩანს is-visible (chans)
18.23 დილაზე in-morning (dilaze) ადრე early (adre) ვდგები I-get-up (vdgebi) და and (da) პლაჟზე on-beach (plazhze) მივდივარ I-go (mivdivar) ცურვისთვის for-swimming (tsurvistvis)
18.24 ტურისტული tourist (t'urist'uli) რუკა map (ruk'a) ხელშია is-in-hand (khelshi-a) და and (da) ვეძებ I-search (vedzeb) ღირსშესანიშნაობებს sights (ghirshesanishnaobebis) ქალაქში in-city (kalakshi)
18.25 ბოტანიკურ botanical (bot'anik'ur) ბაღზე to-garden (baghze) ავედი I-went-up (avedi) ტელეფერით by-cable-car (t'eleperit) და and (da) ხედი view (khedi) მთიდან from-mountain (mtidan) საოცარია is-amazing (saotsari-a)
18.26 ბაზარში in-market (bazarshi) ადგილობრივი local (adgilobrivi) ხილი fruit (khili) ვიყიდე I-bought (viq'ide) და and (da) სანაპიროზე on-shore (sanap'iroze) ვჭამე I-ate (vch'ame) ზღვასთან by-sea (zghvastan)
18.27 საღამოზე in-evening (saghamoze) ქუჩებში in-streets (kuchebshi) მუსიკოსები musicians (musik'osebi) უკრავენ play (uk'raven) და and (da) ხალხი people (khalkhi) სკამებზე on-benches (sk'amebze) ზის sits (zis)
18.28 ძველ old (dzvel) ციხეზე to-fortress (tsikheze) ასვლა going-up (asvla) ძნელია is-difficult (dzneli-a) მაგრამ but (magram) ზემოდან from-top (zemodan) ხედი view (khedi) ულამაზესია is-most-beautiful (ulamazesi-a)
18.29 მეორე second (meore) დღეზე on-day (dgheze) მინდა I-want (minda) ველოსიპედი bicycle (velosip'edi) ვიქირავო to-rent (vikir'avo) და and (da) სანაპიროზე on-coast (sanap'iroze) ვიმგზავრო to-travel (vimgzavro)
18.30 დაბრუნებისას when-returning (dabrunebisas) თბილისში to-Tbilisi (tbilishi) ვფიქრობ I-think (vpikrob) შემდეგ next (shemdeg) მოგზაურობაზე about-trip (mogzaurobaze) საქართველოს Georgia's (sakartvelos) მთებში in-mountains (mtebshi)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.16 მატარებელი დგას პლატფორმაზე და მგზავრები ელოდებიან გამგზავრებას. The train stands on the platform and travelers wait for departure.
18.17 ჩემი ბილეთი ჯიბეშია და პასპორტი ჩანთაზე მიმაგრებული მაქვს. My ticket is in my pocket and I have my passport attached to my bag.
18.18 თბილისიდან ბათუმამდე მგზავრობა ხუთ საათზე მეტს გრძელდება მატარებლით. The journey from Tbilisi to Batumi lasts more than five hours by train.
18.19 ფანჯარასთან ვზივარ და ვუყურებ პეიზაჟებს რომლებიც გზაზე ჩანს. I sit by the window and watch the landscapes that appear along the way.
18.20 ზღვა ჰორიზონტზე გამოჩნდა და მზე წყალზე ანათებს ოქროსფრად. The sea appeared on the horizon and the sun shines golden on the water.
18.21 ბათუმში სასტუმრო ზღვაზეა და აივანზე ვდგავარ საღამოობით. In Batumi the hotel is by the sea and I stand on the balcony in the evenings.
18.22 რესტორანში მაგიდა დავჯავშნე ტერასაზე სადაც ზღვა ჩანს. I reserved a table in the restaurant on the terrace where the sea is visible.
18.23 დილაზე ადრე ვდგები და პლაჟზე მივდივარ ცურვისთვის. I get up early in the morning and go to the beach for swimming.
18.24 ტურისტული რუკა ხელშია და ვეძებ ღირსშესანიშნაობებს ქალაქში. The tourist map is in my hand and I search for sights in the city.
18.25 ბოტანიკურ ბაღზე ავედი ტელეფერით და ხედი მთიდან საოცარია. I went up to the botanical garden by cable car and the view from the mountain is amazing.
18.26 ბაზარში ადგილობრივი ხილი ვიყიდე და სანაპიროზე ვჭამე ზღვასთან. I bought local fruit at the market and ate it on the shore by the sea.
18.27 საღამოზე ქუჩებში მუსიკოსები უკრავენ და ხალხი სკამებზე ზის. In the evening musicians play in the streets and people sit on benches.
18.28 ძველ ციხეზე ასვლა ძნელია მაგრამ ზემოდან ხედი ულამაზესია. Going up to the old fortress is difficult but the view from the top is most beautiful.
18.29 მეორე დღეზე მინდა ველოსიპედი ვიქირავო და სანაპიროზე ვიმგზავრო. On the second day I want to rent a bicycle and travel along the coast.
18.30 დაბრუნებისას თბილისში ვფიქრობ შემდეგ მოგზაურობაზე საქართველოს მთებში. When returning to Tbilisi I think about the next trip in Georgia's mountains.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.16 მატარებელი დგას პლატფორმაზე და მგზავრები ელოდებიან გამგზავრებას.
18.17 ჩემი ბილეთი ჯიბეშია და პასპორტი ჩანთაზე მიმაგრებული მაქვს.
18.18 თბილისიდან ბათუმამდე მგზავრობა ხუთ საათზე მეტს გრძელდება მატარებლით.
18.19 ფანჯარასთან ვზივარ და ვუყურებ პეიზაჟებს რომლებიც გზაზე ჩანს.
18.20 ზღვა ჰორიზონტზე გამოჩნდა და მზე წყალზე ანათებს ოქროსფრად.
18.21 ბათუმში სასტუმრო ზღვაზეა და აივანზე ვდგავარ საღამოობით.
18.22 რესტორანში მაგიდა დავჯავშნე ტერასაზე სადაც ზღვა ჩანს.
18.23 დილაზე ადრე ვდგები და პლაჟზე მივდივარ ცურვისთვის.
18.24 ტურისტული რუკა ხელშია და ვეძებ ღირსშესანიშნაობებს ქალაქში.
18.25 ბოტანიკურ ბაღზე ავედი ტელეფერით და ხედი მთიდან საოცარია.
18.26 ბაზარში ადგილობრივი ხილი ვიყიდე და სანაპიროზე ვჭამე ზღვასთან.
18.27 საღამოზე ქუჩებში მუსიკოსები უკრავენ და ხალხი სკამებზე ზის.
18.28 ძველ ციხეზე ასვლა ძნელია მაგრამ ზემოდან ხედი ულამაზესია.
18.29 მეორე დღეზე მინდა ველოსიპედი ვიქირავო და სანაპიროზე ვიმგზავრო.
18.30 დაბრუნებისას თბილისში ვფიქრობ შემდეგ მოგზაურობაზე საქართველოს მთებში.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Travel narratives demonstrate the full range of Georgian postpositions:
Motion and Direction: -
-ზე with motion verbs often indicates "to/onto": ციხეზე ავედი (I went up to the fortress) -
-დან indicates "from": მთიდან (from the mountain) -
-მდე indicates "to/until": ბათუმამდე (to Batumi)
Location Types: -
Transportation: პლატფორმაზე (on the platform), მატარებლით (by train) -
Natural features: ზღვაზე (by the sea), მთებში (in the mountains) -
Urban spaces: ქუჩებში (in the streets), ბაზარში (in the market)
Time Expressions in Travel: -
დილაზე (in the morning) - using -ზე for time periods -
მეორე დღეზე (on the second day) - specific day reference -
საღამოობით (in the evenings) - different construction for habitual time
Common Travel Vocabulary Patterns: -
Hotels and accommodation: სასტუმრო ზღვაზეა (hotel is by the sea) -
Dining: ტერასაზე (on the terrace), რესტორანში (in the restaurant) -
Activities: პლაჟზე მივდივარ (I go to the beach), ბაღზე ავედი (I went up to the garden)
This genre showcases how Georgian spatial concepts organize travel experiences, with precise distinctions between being at, going to, or coming from locations.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, drawing on methodologies refined since 2006. The course curator, Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), has created these materials specifically for autodidactic learners seeking to master languages independently.
The lessons employ the "construed text" method, breaking down authentic texts into granular, interlinear glosses that allow learners to see direct word-for-word correspondences between languages. This approach, combined with cultural context and literary examples, provides a deep understanding of both linguistic structures and cultural nuances.
Each lesson follows a consistent format: -
Introduction with clear learning objectives -
15 core examples with detailed interlinear analysis -
Complete sentences in both languages -
Target language immersion section -
Comprehensive grammar explanations -
Cultural insights -
Authentic literary excerpts -
Genre-specific applications
The materials are designed for self-paced study, with no prerequisites beyond basic literacy in English. The course acknowledges that different learners have different goals - whether reading literature, conducting business, or engaging in travel - and provides relevant examples for various contexts.
For more information about the methodology and additional language courses, visit latinum.substack.com and latinum.org.uk. Student reviews and testimonials can be found at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk.
The Latinum Institute continues to develop innovative approaches to classical and modern language education, making authentic language learning accessible to motivated independent learners worldwide.
---