Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 56
56 of 80 lessons

Lesson 56

Introduction

The Georgian word არა (ara) is the primary way to express negation, corresponding to the English word "no." This fundamental word is essential for basic communication in Georgian and serves multiple grammatical functions beyond simple negation.

Definition: არა (ara) functions as both an interjection expressing refusal or denial and as a negative particle in sentence construction. Unlike English, where "no" and "not" serve different functions, Georgian არა can fulfill both roles depending on context.

FAQ Schema Question: What does არა mean in Georgian? Answer: არა (ara) means "no" in Georgian. It is used to express negation, refusal, or denial, and also functions as the negative particle "not" in sentences.

In this lesson, არა will be demonstrated in various positions within sentences, showing its versatility in negation, prohibition, and emphasis. You'll encounter it as a standalone response, within negative constructions, and in idiomatic expressions that are crucial for natural Georgian speech.

Key Takeaways: -

არა (ara) is the primary negative word in Georgian -

It can stand alone as "no" or function within sentences as "not" -

Word order is more flexible than in English -

Double negatives are grammatically correct in Georgian -

The stress typically falls on the first syllable: AH-rah

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

56.1 არა no (ara), ეს this (es) არ not (ar) არის is (aris) სწორი correct (sts'ori).

56.2 მან he/she (man) თქვა said (tkva) არა no (ara) ძალიან very (dzalian) ხმამაღლა loudly (khmamagh'la).

56.3 ეს this (es) არა not (ara) ჩემი my (chemi), არამედ but (aramed) შენი your (sheni) წიგნია book-is (ts'ignia).

56.4 არა no (ara) და and (da) არა no (ara)! არასოდეს never (arasodes)!

56.5 იცით you-know (itsit) თუ if/whether (tu) არა not (ara)?

56.6 დიდი big (didi) ხანია time-is (khania) არა not (ara) მინახავს I-have-seen (minakhavs) იგი him/her (igi).

56.7 არა not (ara) მხოლოდ only (mkholod) ქართული Georgian (kartuli), არამედ but (aramed) ინგლისურიც English-also (inglisuric) ვიცი I-know (vitsi).

56.8 მოდი come (modi) თუ if (tu) არა not (ara), გადაწყვიტე decide (gadats'q'vit'e)!

56.9 ამას this (amas) არა no (ara) აქვს has (akvs) მნიშვნელობა importance (mnishvneloba).

56.10 არა no (ara) მგონია I-think (mgonia), რომ that (rom) ეს this (es) კარგი good (k'argi) იდეაა idea-is (ideaa).

56.11 ის he/she (is) არა not (ara) თუ if (tu) არ not (ar) მოვა will-come (mova), არა no (ara) უნდა wants (unda).

56.12 რატომ why (rat'om) არა not (ara)? შეიძლება it-is-possible (sheidzleba).

56.13 არც neither (arts) ერთი one (erti), არც nor (arts) მეორე second (meore), არა no (ara)!

56.14 ხვალ tomorrow (khval) მოხვალ you-will-come (mokhval)? არა no (ara), ვერ cannot (ver) მოვალ I-will-come (moval).

56.15 არა not (ara) და and (da) არ not (ar) მინდა I-want (minda) ეს this (es) საჭმელი food (sach'meli).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

56.1 არა, ეს არ არის სწორი. No, this is not correct.

56.2 მან თქვა არა ძალიან ხმამაღლა. He/she said no very loudly.

56.3 ეს არა ჩემი, არამედ შენი წიგნია. This is not my book, but yours.

56.4 არა და არა! არასოდეს! No and no! Never!

56.5 იცით თუ არა? Do you know or not?

56.6 დიდი ხანია არა მინახავს იგი. I haven't seen him/her for a long time.

56.7 არა მხოლოდ ქართული, არამედ ინგლისურიც ვიცი. I know not only Georgian, but also English.

56.8 მოდი თუ არა, გადაწყვიტე! Come or not, decide!

56.9 ამას არა აქვს მნიშვნელობა. This has no importance.

56.10 არა მგონია, რომ ეს კარგი იდეაა. I don't think this is a good idea.

56.11 ის არა თუ არ მოვა, არა უნდა. Not only will he/she not come, he/she doesn't want to.

56.12 რატომ არა? შეიძლება. Why not? It's possible.

56.13 არც ერთი, არც მეორე, არა! Neither one nor the other, no!

56.14 ხვალ მოხვალ? არა, ვერ მოვალ. Will you come tomorrow? No, I can't come.

56.15 არა და არ მინდა ეს საჭმელი. No, and I don't want this food.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

56.1 არა, ეს არ არის სწორი.

56.2 მან თქვა არა ძალიან ხმამაღლა.

56.3 ეს არა ჩემი, არამედ შენი წიგნია.

56.4 არა და არა! არასოდეს!

56.5 იცით თუ არა?

56.6 დიდი ხანია არა მინახავს იგი.

56.7 არა მხოლოდ ქართული, არამედ ინგლისურიც ვიცი.

56.8 მოდი თუ არა, გადაწყვიტე!

56.9 ამას არა აქვს მნიშვნელობა.

56.10 არა მგონია, რომ ეს კარგი იდეაა.

56.11 ის არა თუ არ მოვა, არა უნდა.

56.12 რატომ არა? შეიძლება.

56.13 არც ერთი, არც მეორე, არა!

56.14 ხვალ მოხვალ? არა, ვერ მოვალ.

56.15 არა და არ მინდა ეს საჭმელი.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for არა (ara)

The Georgian negative system differs significantly from English. Here are the essential rules for using არა:

1. Basic Negation -

არა can stand alone as a complete utterance meaning "no" -

When negating verbs, არ (ar) is used before consonants, არა (ara) before vowels -

Example: არ მინდა (ar minda) "I don't want" vs. არა აქვს (ara akvs) "doesn't have"

2. Position in Sentences Unlike English, where "not" follows auxiliary verbs, Georgian negative particles precede the main verb: -

English: "I do not want" -

Georgian: "არ მინდა" (literally: "not I-want")

3. Double and Multiple Negatives Georgian allows and often requires double negatives, which are grammatically correct: -

არაფერი არ მინდა (araperi ar minda) - "I don't want nothing" = "I don't want anything" -

არასოდეს არ (arasodes ar) - "never not" = "never"

4. Special Constructions -

არა თუ...არამედ (ara tu...aramed) - "not only...but also" -

თუ არა (tu ara) - "or not" (used in questions) -

არც...არც (arts...arts) - "neither...nor"

Common Mistakes -

Using არა where არ is required -

Wrong: არა მინდა -

Correct: არ მინდა (before consonant 'მ') -

Avoiding double negatives -

English speakers often try to avoid double negatives -

In Georgian, they're grammatically necessary: არავინ არ (aravin ar) "nobody not" = "nobody" -

Word order confusion -

Placing არა after the verb (English influence) -

არა/არ must precede the verb in Georgian -

Forgetting არა in questions -

"Do you know?" requires თუ არა at the end: იცი თუ არა?

Step-by-Step Guide to Negation -

Identify the verb you want to negate -

Check if the verb starts with a consonant or vowel -

Use არ before consonants, არა before vowels -

Place the negative particle immediately before the verb -

For emphasis, არა can be repeated: არა და არა "no and no"

Summary of Negative Forms -

Simple negation: არა (standalone "no") -

Verbal negation: არ/არა + verb -

Negative pronouns: არავინ (nobody), არაფერი (nothing), არასოდეს (never) -

Correlative negation: არც...არც (neither...nor) -

Emphatic negation: არა და არა (absolutely not)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding არა in Georgian culture requires appreciating the directness of Georgian communication. Unlike English, where "no" might be softened with phrases like "I'm afraid not" or "unfortunately no," Georgian არა is often delivered directly without being considered rude.

In Georgian hospitality culture, however, the first არა is rarely accepted. When offered food, drink, or assistance, it's customary to refuse initially, expecting the offer to be repeated. The host will insist, and after two or three offers, acceptance becomes appropriate. This ritual dance of refusal and insistence is called "თავაზიანობა" (tavazianoba) - politeness.

The emphatic double არა (არა და არა) is particularly Georgian in character. It reflects the passionate, expressive nature of Georgian communication, where emotions are not hidden but expressed openly. This differs from Anglo-Saxon cultural norms of understatement.

In Georgian toasts (crucial to social life), არა plays an important role. The tamada (toastmaster) might say "არა მხოლოდ..." (not only...) to build elaborate toasts that encompass multiple blessings. Understanding these formulaic uses of არა is essential for participating in Georgian social gatherings.

Interestingly, Georgian has preserved the ancient negative particle არა unchanged for millennia, while English "no" evolved from Old English "nā" (ne + ā, literally "not ever"). This linguistic conservatism reflects Georgian's status as one of the world's oldest living languages with its own unique alphabet and unbroken literary tradition dating back to the 5th century.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Shota Rustaveli's "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი), 12th century:

Original Georgian text (52 words): "არა, მაშინ ვერ ვიტყვი, ვინ ვარ და ვისი ვარ მე, ჯერ არა ვარ ღირსი მათი ამბის თქმად და მოხსენებად. მაგრამ რა დრო მოვა ჩემი საქმის გამოცხადებად, მაშინ ყველამ შეიტყობს ჩემს ვინაობას და წარმომავლობას."

Part F-A (Interlinear Analysis)

არა no (ara), მაშინ then (mashin) ვერ cannot (ver) ვიტყვი I-will-say (vit'q'vi), ვინ who (vin) ვარ I-am (var) და and (da) ვისი whose (visi) ვარ I-am (var) მე I (me), ჯერ yet (jer) არა not (ara) ვარ I-am (var) ღირსი worthy (gh'irsi) მათი their (mati) ამბის story's (ambis) თქმად for-telling (tkmad) და and (da) მოხსენებად for-mentioning (mokhsenebad).

Part F-B (Complete Translation)

"No, I cannot say then who I am and whose I am; I am not yet worthy to tell and mention their story. But when the time comes to reveal my deeds, then everyone will know my identity and origin."

Part F-C (Literary Text Only)

"არა, მაშინ ვერ ვიტყვი, ვინ ვარ და ვისი ვარ მე, ჯერ არა ვარ ღირსი მათი ამბის თქმად და მოხსენებად. მაგრამ რა დრო მოვა ჩემი საქმის გამოცხადებად, მაშინ ყველამ შეიტყობს ჩემს ვინაობას და წარმომავლობას."

Part F-D (Literary Analysis)

This passage from Georgia's national epic demonstrates the sophisticated use of negation in classical Georgian literature. The double use of არა creates a emphatic refusal while maintaining the mystery central to the epic's plot. The first არა stands alone as a strong "No," while the second არა appears in the phrase "ჯერ არა ვარ ღირსი" (I am not yet worthy).

Rustaveli's use of არა here reflects medieval Georgian concepts of honor and worthiness. The speaker refuses to reveal their identity not from shame but from humility - they feel unworthy to speak of their noble lineage until they have proven themselves through deeds. This connects to the Georgian cultural value of თავმდაბლობა (tavmdabloba) - humility.

The construction "ვერ ვიტყვი" (I cannot say) uses ვერ rather than არ, indicating inability rather than unwillingness. This subtle distinction between ვერ (cannot/unable) and არ (will not/do not) is crucial in Georgian and often challenging for English speakers who use "not" for both meanings.

For English speakers, note how Georgian expresses "whose I am" (ვისი ვარ) literally, while English would say "whom I belong to" or "my lineage." This reflects Georgian's more direct grammatical constructions and the importance of belonging and identity in Georgian culture.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Folk Tale

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

56.16 ერთხელ once (ertkhel) ერთმა one (ertma) ღარიბმა poor (gh'aribma) კაცმა man (k'atsma) ნახა saw (nakha) ოქროს golden (okros) თევზი fish (tevzi).

56.17 თევზმა fish (tevzma) უთხრა told (utkhra): "არა no (ara), ნუ don't (nu) მკლავ kill-me (mk'lav)!"

56.18 "რატომ why (rat'om) არა not (ara)?" ჰკითხა asked (hk'itkha) კაცმა man (k'atsma) გაკვირვებულმა surprised (gak'virveblma).

56.19 "თუ if (tu) არა not (ara) მომკლავ you-kill-me (momk'lav), სამ three (sam) სურვილს wishes (survils) შეგისრულებ I-will-fulfill (shegisruleb)".

56.20 კაცმა man (k'atsma) დაფიქრდა thought (dapikrda): არა no (ara) თუ or (tu) კი yes (k'i)?

56.21 "არა not (ara) მჯერა I-believe (mjera) ჯადოსნური magical (jadosnuri) თევზების fishes' (tevzebis)", თქვა said (tkva) მან he (man).

56.22 მაგრამ but (magram) თევზმა fish (tevzma) დაიწყო began (daits'q'o) ლაპარაკი speaking (lap'arak'i) არა not (ara) ჩვეულებრივად ordinarily (chveulebriad), არამედ but (aramed) ლექსით in-verse (leksit).

56.23 "არა not (ara) მხოლოდ only (mkholod) ოქრო gold (okro), არამედ but (aramed) ბედნიერებაც happiness-also (bednierebats) მოგცემ I-will-give-you (mogtsem)".

56.24 "არა no (ara) და and (da) არა no (ara)!" წამოიძახა exclaimed (ts'amoidzakha) კაცმა man (k'atsma) პირველად first-time (p'irvlad).

56.25 შემდეგ then (shemdeg) კი but (k'i) გადაიფიქრა reconsidered (gadaipikra): "რატომ why (rat'om) არა not (ara)?"

56.26 არც neither (arts) ერთი one (erti) არც nor (arts) მეორე second (meore) სურვილი wish (survili) არა not (ara) იყო was (iq'o) ცუდი bad (tsudi).

56.27 "იცი you-know (itsi) თუ or (tu) არა not (ara), რომ that (rom) მე I (me) ზღვის sea's (zgh'vis) მეფე king (mepe) ვარ am (var)?"

56.28 "არა no (ara), არ not (ar) ვიცოდი I-knew (vitsodi)", უპასუხა answered (up'asukha) გაოცებულმა amazed (gaotsebulma) კაცმა man (k'atsma).

56.29 ბოლოს finally (bolos) კაცმა man (k'atsma) გაუშვა released (gaushva) თევზი fish (tevzi) და and (da) თქვა said (tkva): "არა no (ara), არაფერი nothing (araperi) არ not (ar) მინდა I-want (minda)".

56.30 თევზმა fish (tevzma) მაინც still (maints) დაალოცა blessed (daalotsa) იგი him (igi), რადგან because (radgan) არა not (ara) სიხარბე greed (sikharbe) არამედ but (aramed) სიკეთე kindness (sik'ete) ამოძრავებდა motivated (amodzravebda).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

56.16 ერთხელ ერთმა ღარიბმა კაცმა ნახა ოქროს თევზი. Once a poor man saw a golden fish.

56.17 თევზმა უთხრა: "არა, ნუ მკლავ!" The fish told him: "No, don't kill me!"

56.18 "რატომ არა?" ჰკითხა კაცმა გაკვირვებულმა. "Why not?" asked the surprised man.

56.19 "თუ არა მომკლავ, სამ სურვილს შეგისრულებ". "If you don't kill me, I will fulfill three wishes for you."

56.20 კაცმა დაფიქრდა: არა თუ კი? The man thought: no or yes?

56.21 "არა მჯერა ჯადოსნური თევზების", თქვა მან. "I don't believe in magical fish," he said.

56.22 მაგრამ თევზმა დაიწყო ლაპარაკი არა ჩვეულებრივად, არამედ ლექსით. But the fish began speaking not ordinarily, but in verse.

56.23 "არა მხოლოდ ოქრო, არამედ ბედნიერებაც მოგცემ". "Not only gold, but happiness too I will give you."

56.24 "არა და არა!" წამოიძახა კაცმა პირველად. "No and no!" the man exclaimed at first.

56.25 შემდეგ კი გადაიფიქრა: "რატომ არა?" But then he reconsidered: "Why not?"

56.26 არც ერთი არც მეორე სურვილი არა იყო ცუდი. Neither the first nor the second wish was bad.

56.27 "იცი თუ არა, რომ მე ზღვის მეფე ვარ?" "Do you know or not that I am the king of the sea?"

56.28 "არა, არ ვიცოდი", უპასუხა გაოცებულმა კაცმა. "No, I didn't know," answered the amazed man.

56.29 ბოლოს კაცმა გაუშვა თევზი და თქვა: "არა, არაფერი არ მინდა". Finally the man released the fish and said: "No, I don't want anything."

56.30 თევზმა მაინც დაალოცა იგი, რადგან არა სიხარბე არამედ სიკეთე ამოძრავებდა. The fish blessed him anyway, because not greed but kindness motivated him.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

56.16 ერთხელ ერთმა ღარიბმა კაცმა ნახა ოქროს თევზი.

56.17 თევზმა უთხრა: "არა, ნუ მკლავ!"

56.18 "რატომ არა?" ჰკითხა კაცმა გაკვირვებულმა.

56.19 "თუ არა მომკლავ, სამ სურვილს შეგისრულებ".

56.20 კაცმა დაფიქრდა: არა თუ კი?

56.21 "არა მჯერა ჯადოსნური თევზების", თქვა მან.

56.22 მაგრამ თევზმა დაიწყო ლაპარაკი არა ჩვეულებრივად, არამედ ლექსით.

56.23 "არა მხოლოდ ოქრო, არამედ ბედნიერებაც მოგცემ".

56.24 "არა და არა!" წამოიძახა კაცმა პირველად.

56.25 შემდეგ კი გადაიფიქრა: "რატომ არა?"

56.26 არც ერთი არც მეორე სურვილი არა იყო ცუდი.

56.27 "იცი თუ არა, რომ მე ზღვის მეფე ვარ?"

56.28 "არა, არ ვიცოდი", უპასუხა გაოცებულმა კაცმა.

56.29 ბოლოს კაცმა გაუშვა თევზი და თქვა: "არა, არაფერი არ მინდა".

56.30 თევზმა მაინც დაალოცა იგი, რადგან არა სიხარბე არამედ სიკეთე ამოძრავებდა.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Folk Tale Genre)

Grammar Patterns in Georgian Folk Tales Using არა

Folk tales demonstrate unique uses of არა that are essential for understanding Georgian narrative style:

1. Direct Speech Negation In Georgian folk tales, characters often use emphatic არა in dialogue: -

Simple refusal: "არა, ნუ მკლავ!" (No, don't kill me!) -

Rhetorical questions: "რატომ არა?" (Why not?) -

Double emphasis: "არა და არა!" (No and no!)

2. Narrative Negation Patterns Folk tales use specific negative constructions: -

არა...არამედ (not...but): Shows contrast in magical transformations -

არც...არც (neither...nor): Common in describing impossible choices -

თუ არა (or not): Creates suspense in decision moments

3. Question Formation with არა Georgian folk tales frequently use tag questions: -

"იცი თუ არა?" (Do you know or not?) -

This pattern is more common in folk narratives than modern speech

4. Temporal Aspects of Negation Folk tales show how არა interacts with different tenses: -

Past: "არ ვიცოდი" (I didn't know) -

Present: "არ მჯერა" (I don't believe) -

Future: "არ მომკლავ" (you won't kill me)

5. Folk Tale-Specific Formulas Traditional expressions using არა: -

"არა იყო ცუდი" (was not bad) - litotes for "was good" -

"არაფერი არ მინდა" (I want nothing) - noble refusal formula -

"არა სიხარბე არამედ სიკეთე" (not greed but kindness) - moral contrast

Common Mistakes in Folk Tale Context -

Overusing არა in narration -

Folk tales prefer არ in narrative passages -

არა appears mainly in dialogue and emphasis -

Missing double negatives in wishes -

"I don't want anything" must be "არაფერი არ მინდა" -

Single negatives sound unnatural in Georgian -

Incorrect question tags -

Forgetting თუ არა at the end of yes/no questions -

This construction is essential in folk dialogue

Stylistic Notes for English Speakers

Georgian folk tales use negation to create: -

Dramatic tension through repeated refusals -

Moral contrasts (not X but Y) -

Character development through changing responses -

Traditional three-fold patterns (three არა before acceptance)

The progression from "არა და არა!" to "რატომ არა?" shows the typical folk tale pattern of initial refusal followed by curiosity and eventual acceptance, reflecting Georgian cultural values of modesty before receiving gifts or honors.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

These lessons form part of a comprehensive language learning system developed by the Latinum Institute. The method, refined since 2006 by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), focuses on authentic language acquisition through carefully structured interlinear texts.

The approach used in these lessons follows the principles of the Latinum Method: -

Gradual Introduction: New vocabulary and grammar are introduced systematically -

Contextual Learning: Words appear in meaningful sentences from the start -

Cultural Integration: Language learning includes cultural and literary elements -

Multiple Perspectives: Each concept is presented through various angles (grammatical, cultural, literary)

For autodidact learners, these lessons provide: -

Complete grammatical explanations without assuming prior knowledge -

Pronunciation guides using familiar English sound approximations -

Cultural context to understand not just what to say, but when and why -

Literary excerpts to experience authentic language use

The interlinear format allows learners to: -

See immediate word-for-word correspondences -

Understand sentence structure differences between languages -

Build vocabulary naturally through repetition in context -

Progress at their own pace without external instruction

Each lesson includes: -

Systematic presentation of 15 core examples -

Grammar explanation tailored for English speakers -

Cultural insights for appropriate language use -

Authentic literary text with detailed analysis -

Genre-specific section for practical application

The Latinum Institute has been providing online language education since 2006, with materials designed specifically for independent learners. The curator, Evan der Millner, brings expertise in classical and modern language pedagogy from his studies at Cambridge, Canterbury (NZ), and London.

For more information about the Latinum Method and additional resources, visit: -

latinum.substack.com -

latinum.org.uk

Reviews and testimonials available at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

These lessons represent a modern application of traditional language learning methods, proven effective over centuries of use, adapted for today's independent learners.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦

---

← Lesson 55 ↩ Course Index Lesson 57 →