Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 67
67 of 80 lessons

Lesson 67

Introduction

The English word "them" is a third-person plural object pronoun used to refer to multiple people or things that have already been mentioned or are understood from context. In Georgian, this concept is expressed through the word მათ (mat), which serves as the indirect object form of the third-person plural pronoun.

Definition: "Them" (მათ - mat) is the dative/genitive case form of the third-person plural pronoun in Georgian, used to indicate the indirect object or possession when referring to multiple people or things.

FAQ Schema

Q: What does "them" mean in Georgian? A: "Them" translates to მათ (mat) in Georgian, which is the dative/genitive case form of the third-person plural pronoun. It's used when "they" (ისინი - isini) functions as an indirect object or shows possession.

How This Word Will Be Used

In this lesson, you'll encounter მათ (mat) in various contexts: -

As an indirect object (giving something TO them) -

In possessive constructions (their/of them) -

With postpositions requiring the dative case -

In various sentence positions to demonstrate Georgian's flexible word order

Educational Schema

Subject: Language Learning - Georgian for English Speakers Level: Beginner to Intermediate Topic: Third-person plural pronouns - indirect object form Learning Objectives: -

Understand the use of მათ (mat) in Georgian -

Recognize case distinctions in Georgian pronouns -

Apply the pronoun in various grammatical contexts

Key Takeaways

-

მათ (mat) is the dative/genitive form of "they" in Georgian -

Georgian distinguishes between subject (ისინი) and object (მათ) forms -

Word order in Georgian is more flexible than in English -

The same form (მათ) serves both indirect object and possessive functions -

Understanding case forms is essential for Georgian grammar

Section A (English and Georgian Detailed Interlinear Text)

67.1 მე I (me) ვაძლევ give (vadzlev) მათ them (mat) წიგნს book (ts'igns)

67.2 მასწავლებელი teacher (masts'avlebeli) უხსნის explains (ukhsnis) მათ them (mat) გაკვეთილს lesson (gak'vetils)

67.3 დედა mother (deda) აკეთებს makes (ak'etebs) მათ them (mat) საჭმელს food (sach'mels)

67.4 ჩვენ we (chven) ვეხმარებით help (vekhmaреbit) მათ them (mat) სამუშაოში work-in (samushao-shi)

67.5 მათ them (mat) უნდათ want (undat) ახალი new (akhali) სახლი house (sakhli)

67.6 ბავშვები children (bavshvebi) თამაშობენ play (tamashoben) მათ them (mat) ეზოში yard-in (ezo-shi)

67.7 მან he/she (man) მისცა gave (mists'a) მათ them (mat) ფული money (puli)

67.8 ვხედავ I-see (vkhedav) მათ them (mat) ყოველდღე everyday (q'oveldghe)

67.9 მათ their (mat) მანქანა car (mank'ana) ახალია is-new (akhalia)

67.10 მეგობარი friend (megobari) ელოდება waits (elodeba) მათ them (mat) სადგურზე station-at (sadgur-ze)

67.11 ვუგზავნი I-send (vugzavni) მათ them (mat) წერილს letter (ts'erils)

67.12 შენ you (shen) აჩვენებ show (ach'veneb) მათ them (mat) გზას way (gzas)

67.13 მათ them (mat) სჭირდებათ need (sch'irdehat) დახმარება help (dakhmareba)

67.14 მოსწავლეები students (mosts'avleebi) უსმენენ listen (usmenen) მათ them (mat) ყურადღებით attentively (q'uradghebit)

67.15 ვუყვები I-tell (vuq'vebi) მათ them (mat) ამბავს story (ambavs)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

67.1 მე ვაძლევ მათ წიგნს. I give them a book.

67.2 მასწავლებელი უხსნის მათ გაკვეთილს. The teacher explains the lesson to them.

67.3 დედა აკეთებს მათ საჭმელს. Mother makes food for them.

67.4 ჩვენ ვეხმარებით მათ სამუშაოში. We help them with work.

67.5 მათ უნდათ ახალი სახლი. They want a new house.

67.6 ბავშვები თამაშობენ მათ ეზოში. The children play in their yard.

67.7 მან მისცა მათ ფული. He/she gave them money.

67.8 ვხედავ მათ ყოველდღე. I see them every day.

67.9 მათი მანქანა ახალია. Their car is new.

67.10 მეგობარი ელოდება მათ სადგურზე. A friend waits for them at the station.

67.11 ვუგზავნი მათ წერილს. I send them a letter.

67.12 შენ აჩვენებ მათ გზას. You show them the way.

67.13 მათ სჭირდებათ დახმარება. They need help.

67.14 მოსწავლეები უსმენენ მათ ყურადღებით. The students listen to them attentively.

67.15 ვუყვები მათ ამბავს. I tell them a story.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

67.1 მე ვაძლევ მათ წიგნს.

67.2 მასწავლებელი უხსნის მათ გაკვეთილს.

67.3 დედა აკეთებს მათ საჭმელს.

67.4 ჩვენ ვეხმარებით მათ სამუშაოში.

67.5 მათ უნდათ ახალი სახლი.

67.6 ბავშვები თამაშობენ მათ ეზოში.

67.7 მან მისცა მათ ფული.

67.8 ვხედავ მათ ყოველდღე.

67.9 მათი მანქანა ახალია.

67.10 მეგობარი ელოდება მათ სადგურზე.

67.11 ვუგზავნი მათ წერილს.

67.12 შენ აჩვენებ მათ გზას.

67.13 მათ სჭირდებათ დახმარება.

67.14 მოსწავლეები უსმენენ მათ ყურადღებით.

67.15 ვუყვები მათ ამბავს.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for მათ (mat) - "them"

Georgian pronouns change form depending on their grammatical role in the sentence. The word მათ (mat) is the dative/genitive case form of the third-person plural pronoun.

Case Forms of Third-Person Plural: -

Nominative: ისინი (isini) - "they" (subject) -

Ergative: მათ (mat) - "they" (subject of transitive verb in aorist) -

Dative/Genitive: მათ (mat) - "to them/their" -

Accusative: მათ (mat) - "them" (direct object)

Step-by-Step Guide to Using მათ: -

Identify the grammatical role: Is "them" a direct object, indirect object, or showing possession? -

For indirect objects: Use მათ with verbs that take dative case -

Example: ვაძლევ მათ - "I give (to) them" -

For possession: მათ becomes მათი when used as a possessive adjective -

მათ სახლი (mat sakhli) - incorrect -

მათი სახლი (mati sakhli) - "their house" - correct -

With postpositions: Many Georgian postpositions require the dative case -

მათ შესახებ (mat shesakheb) - "about them" -

მათ გარეშე (mat gareshe) - "without them"

Common Mistakes

-

Using ისინი instead of მათ for objects -

Wrong: ვხედავ ისინი (vkhedav isini) -

Correct: ვხედავ მათ (vkhedav mat) -

Forgetting to change მათ to მათი for possession -

Wrong: მათ წიგნი (mat ts'igni) -

Correct: მათი წიგნი (mati ts'igni) -

Word order confusion -

Georgian word order is flexible, but the verb agreement doesn't change -

Both are correct: მათ ვხედავ / ვხედავ მათ

Comparison with English

Unlike English, which uses "them" for all object functions, Georgian distinguishes between: -

Direct object use (though მათ is used here too) -

Indirect object use (dative case) -

Possessive use (requires modification to მათი)

Grammatical Summary

Declension Pattern: -

Base form: მათ (mat) -

Possessive adjective: მათი (mati) -

With postpositions: მათ + postposition -

Emphatic form: მათ თვითონ (mat tviton) - "them themselves"

Verb Agreement: When მათ is the indirect object, the verb may show agreement: -

მათ უნდათ (mat undat) - "they want" (literally: "to them it is wanted") -

მათ სჭირდებათ (mat sch'irdehat) - "they need" (literally: "to them it is needed")

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Usage of Pronouns in Georgian

Georgian culture places significant emphasis on respect and formality in language use. When using მათ (mat) to refer to people, several cultural considerations apply:

Respect and Formality: In Georgian culture, when speaking about elders or respected individuals, even in the third person, speakers often add respectful terms or use more formal constructions. While English uses "them" uniformly, Georgian speakers might add თავიანთი (taviant'i - "their own") for emphasis and respect.

Group Identity: Georgian culture values collective identity, and this is reflected in pronoun usage. When მათ refers to a family or close-knit group, it often carries implications of unity and shared purpose that go beyond the simple English "them."

Indirect Communication: Georgian communication style often favors indirectness, especially when discussing sensitive topics. Using მათ in certain contexts can create respectful distance while maintaining politeness.

Religious and Traditional Contexts: In religious texts and traditional stories, მათ often appears in formulaic expressions that have been preserved from Old Georgian. These uses may differ slightly from modern conversational Georgian.

Modern Usage: Young Georgians increasingly adopt more direct communication styles influenced by global culture, but the traditional nuances of pronoun usage remain important in formal settings, with older generations, and in written communication.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი) by Shota Rustaveli, 12th century:

Part F-A (Interlinear Analysis)

რომელნი those-who (romelni) ჰხედვენ see (hkhedven) მათ them (mat), ყველანი all (q'velani) შეყვარებულნი in-love (sheq'varebulni) არიან are (arian); ვერ not (ver) გაუძლებენ can-endure (gaudzleben) მათ them (mat) სიშორეს distance-from (sishores), თუმცა although (tumts'a) ძლიერნი strong (dzlierni) არიან are (arian)

Part F-B (Complete Original Georgian with English Translation)

რომელნი ჰხედვენ მათ, ყველანი შეყვარებულნი არიან; ვერ გაუძლებენ მათ სიშორეს, თუმცა ძლიერნი არიან.

Those who see them, all are in love; they cannot endure distance from them, although they are strong.

Part F-C (Georgian Text Only)

რომელნი ჰხედვენ მათ, ყველანი შეყვარებულნი არიან; ვერ გაუძლებენ მათ სიშორეს, თუმცა ძლიერნი არიან.

Part F-D (Literary Grammar Notes)

This passage demonstrates classical Georgian usage of მათ in two different functions: -

First მათ: Direct object of the verb ჰხედვენ (see) -

Second მათ: Used with სიშორეს (distance) to mean "distance from them"

Classical vs. Modern Georgian: -

The verb form ჰხედვენ uses the classical preverb ჰ-, modern would be ხედავენ -

The word order is more rigid than modern Georgian -

The use of რომელნი (those who) as a relative pronoun is formal/poetic

Literary Style: Rustaveli's use of parallel structure (ყველანი შეყვარებულნი არიან / ძლიერნი არიან) creates rhythm and emphasis. The contrast between strength (ძლიერნი) and inability to endure separation demonstrates the power of love, a central theme in the epic.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Contemporary Narrative

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

67.16 დილით morning-in (dilit) ადრე early (adre) მარიამმა Mariam (mariamm-a) დაურეკა called (daurek'a) მათ them (mat) და and (da) უთხრა told (utkhra) სიახლე news (siakhle)

67.17 მათ they (mat) იცოდნენ knew (its'odnen) რომ that (rom) ეს this (es) დღე day (dghe) მნიშვნელოვანი important (mnishvnelovani) იქნებოდა would-be (ik'neboda)

67.18 ოჯახის family's (ojakhis) წევრები members (ts'evrebi) ელოდებოდნენ were-waiting (elodebodnen) მათ them (mat) დიდი big (didi) მოუთმენლობით impatience-with (moutmenlobit)

67.19 როცა when (rots'a) ისინი they (isini) ჩამოვიდნენ arrived (chamovidnen), ბებიამ grandmother (bebiam) მოიხვია embraced (moikhvia) მათ them (mat) გულთბილად warmly (gultbilad)

67.20 მათ their (mat) პატარა little (p'at'ara) ვაჟი son (vazhi) გაიქცა ran (gaik'ts'a) ბაღში garden-into (bagh-shi) სათამაშოდ to-play (satamasho-d)

67.21 მეზობლებმა neighbors (mezoblebma) მოიტანეს brought (moit'anes) მათ them (mat) ტრადიციული traditional (t'raditsiuli) კერძები dishes (k'erdzebi)

67.22 ყველამ everyone (q'velam) იცოდა knew (its'oda) რომ that (rom) მათ them (mat) უყვართ love (uq'vart) ქართული Georgian (kartuli) სამზარეულო cuisine (samzareulo)

67.23 საღამოს evening-in (saghamos) მათ they (mat) ისხდნენ sat (iskhdnen) ვერანდაზე veranda-on (veranda-ze) და and (da) საუბრობდნენ were-talking (saubrobdnen)

67.24 ბავშვები children (bavshvebi) უყვებოდნენ were-telling (uq'vebodnen) მათ them (mat) სკოლის school's (sk'olis) ამბებს stories (ambebs)

67.25 მათ their (mat) სახეებზე faces-on (sakheeb-ze) ჩანდა appeared (chanda) ბედნიერება happiness (bedniereba) და and (da) სიამაყე pride (siamaq'e)

67.26 მთვარე moon (mtvare) ანათებდა was-illuminating (anatebda) მათ their (mat) ეზოს yard (ezos) რბილი soft (rbili) შუქით light-with (shuk'it)

67.27 ძველი old (dzveli) მეგობრები friends (megobrebi) ახსენებდნენ were-remembering (akhsenebdnen) მათ their (mat) ახალგაზრდობას youth (akhalgazrdobas)

67.28 მათ them (mat) ახსოვდათ remembered (akhsovdat) ყველა every (q'vela) მნიშვნელოვანი important (mnishvnelovani) მომენტი moment (moment'i)

67.29 ღამე night (ghame) გვიან late (gvian) სტუმრებმა guests (st'umrebma) დაემშვიდობნენ said-goodbye (daemshvidobnen) მათ them (mat)

67.30 მათ they (mat) დარჩნენ remained (darchnen) მარტო alone (mart'o) და and (da) ფიქრობდნენ were-thinking (pik'robdnen) მომავალზე future-about (momaval-ze)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

67.16 დილით ადრე მარიამმა დაურეკა მათ და უთხრა სიახლე. Early in the morning, Mariam called them and told them the news.

67.17 მათ იცოდნენ, რომ ეს დღე მნიშვნელოვანი იქნებოდა. They knew that this day would be important.

67.18 ოჯახის წევრები ელოდებოდნენ მათ დიდი მოუთმენლობით. Family members were waiting for them with great impatience.

67.19 როცა ისინი ჩამოვიდნენ, ბებიამ მოიხვია მათ გულთბილად. When they arrived, grandmother embraced them warmly.

67.20 მათი პატარა ვაჟი გაიქცა ბაღში სათამაშოდ. Their little son ran into the garden to play.

67.21 მეზობლებმა მოიტანეს მათ ტრადიციული კერძები. The neighbors brought them traditional dishes.

67.22 ყველამ იცოდა, რომ მათ უყვართ ქართული სამზარეულო. Everyone knew that they love Georgian cuisine.

67.23 საღამოს მათ ისხდნენ ვერანდაზე და საუბრობდნენ. In the evening, they sat on the veranda and talked.

67.24 ბავშვები უყვებოდნენ მათ სკოლის ამბებს. The children were telling them school stories.

67.25 მათ სახეებზე ჩანდა ბედნიერება და სიამაყე. Happiness and pride appeared on their faces.

67.26 მთვარე ანათებდა მათ ეზოს რბილი შუქით. The moon was illuminating their yard with soft light.

67.27 ძველი მეგობრები ახსენებდნენ მათ ახალგაზრდობას. Old friends were remembering their youth.

67.28 მათ ახსოვდათ ყველა მნიშვნელოვანი მომენტი. They remembered every important moment.

67.29 ღამე გვიან სტუმრებმა დაემშვიდობნენ მათ. Late at night, the guests said goodbye to them.

67.30 მათ დარჩნენ მარტო და ფიქრობდნენ მომავალზე. They remained alone and were thinking about the future.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

67.16 დილით ადრე მარიამმა დაურეკა მათ და უთხრა სიახლე.

67.17 მათ იცოდნენ, რომ ეს დღე მნიშვნელოვანი იქნებოდა.

67.18 ოჯახის წევრები ელოდებოდნენ მათ დიდი მოუთმენლობით.

67.19 როცა ისინი ჩამოვიდნენ, ბებიამ მოიხვია მათ გულთბილად.

67.20 მათი პატარა ვაჟი გაიქცა ბაღში სათამაშოდ.

67.21 მეზობლებმა მოიტანეს მათ ტრადიციული კერძები.

67.22 ყველამ იცოდა, რომ მათ უყვართ ქართული სამზარეულო.

67.23 საღამოს მათ ისხდნენ ვერანდაზე და საუბრობდნენ.

67.24 ბავშვები უყვებოდნენ მათ სკოლის ამბებს.

67.25 მათ სახეებზე ჩანდა ბედნიერება და სიამაყე.

67.26 მთვარე ანათებდა მათ ეზოს რბილი შუქით.

67.27 ძველი მეგობრები ახსენებდნენ მათ ახალგაზრდობას.

67.28 მათ ახსოვდათ ყველა მნიშვნელოვანი მომენტი.

67.29 ღამე გვიან სტუმრებმა დაემშვიდობნენ მათ.

67.30 მათ დარჩნენ მარტო და ფიქრობდნენ მომავალზე.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Genre Section)

Narrative Use of მათ

In narrative contexts, მათ appears in several characteristic patterns:

1. Subject Reference with Past Tense: When მათ appears as the subject with aorist (past) tense verbs, it takes the ergative function: -

მათ იცოდნენ (mat its'odnen) - "they knew" -

მათ დარჩნენ (mat darchnen) - "they remained"

2. Possessive Constructions in Narratives: Narratives frequently use possessive forms: -

მათი ვაჟი (mati vazhi) - "their son" -

მათ სახეებზე (mat sakheebze) - "on their faces" -

მათ ეზოს (mat ezos) - "their yard" (genitive)

3. Psychological Verbs: Georgian psychological verbs often take dative subjects: -

მათ უყვართ (mat uq'vart) - "they love" (literally: "to them it is loved") -

მათ ახსოვდათ (mat akhsovdat) - "they remembered" (literally: "to them it was remembered")

4. Narrative Flow: Notice how მათ alternates with ისინი (isini - "they" nominative) to create variety: -

როცა ისინი ჩამოვიდნენ (when they arrived) - nominative -

ბებიამ მოიხვია მათ (grandmother embraced them) - dative

Common Narrative Patterns: -

Time expressions often begin sentences: დილით ადრე (early in the morning) -

Subordinate clauses with რომ (that): იცოდნენ, რომ... (they knew that...) -

Compound sentences with და (and) for narrative flow

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, utilizing the innovative "construed text" method that has proven highly effective for autodidactic learners since 2006.

The Method

The Latinum Institute's approach, as detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, employs interlinear translation techniques that allow students to: -

See direct word-to-word correspondences between languages -

Build vocabulary naturally through context -

Understand grammatical structures intuitively -

Progress at their own pace without formal instruction

Course Design

Each lesson follows a structured format: -

Introduction with clear definitions for conceptual grounding -

Interlinear texts (Section A) providing granular, word-by-word analysis -

Complete sentences (Section B) for reading fluency -

Target language only (Section C) for immersion practice -

Comprehensive grammar explanations (Section D) tailored for English speakers -

Cultural context (Section E) for deeper understanding -

Authentic literary excerpts (Section F) for real-world application -

Genre-specific sections for varied linguistic exposure

Why This Method Works for Autodidacts

-

No prior knowledge required: Each element is explained at the point of use -

Self-paced learning: Students can review sections as needed -

Immediate comprehension: The interlinear format provides instant understanding -

Pattern recognition: Repeated structures become naturally apparent -

Cultural integration: Language is taught within its cultural context

About the Curator

Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been pioneering online language learning materials since 2006. His work with the Latinum Institute has helped thousands of self-directed learners master classical and modern languages through innovative digital methods.

Recognition and Reviews

The Latinum Institute's approach has received acclaim from learners worldwide. See reviews and testimonials at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Additional Resources

For more lessons and language learning materials, visit: -

latinum.substack.com - For regular updates and new lessons -

latinum.org.uk - For comprehensive course listings

The construed text method represents a return to proven historical language learning techniques, enhanced with modern digital delivery for today's autodidactic learners.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦

---

← Lesson 66 ↩ Course Index Lesson 68 →