The English adverb “there” represents two distinct concepts in Modern Hebrew, each serving fundamentally different grammatical functions. The locative adverb שָׁם (sham) indicates place or location, answering the question “where?” in the sense of “in that place.” Meanwhile, the existential particle יֵשׁ (yesh) expresses existence or presence, functioning almost like a verb to mean “there is” or “there exists.”
This distinction reflects a deeper structural pattern in Hebrew: while Indo-European languages like English often use position and context to differentiate meanings, Hebrew employs entirely separate words. The locative שָׁם (sham) contrasts with כאן (kan) “here,” forming a spatial pair, while the existential יֵשׁ (yesh) pairs with its negative אֵין (ein) “there is not” to create a fundamental existence paradigm.
Understanding both words is essential for Hebrew learners, as they appear constantly in everyday speech. שָׁם (sham) points to locations: “the book is there,” “I was there yesterday.” Meanwhile יֵשׁ (yesh) expresses possession, existence, and availability: “there is time,” “I have a house” (literally “there is to me a house”), “there exists a problem.”
Both words share an important characteristic: they are invariable. Unlike verbs or adjectives, they never change form for gender, number, or tense. This makes them remarkably simple to use once their distinct functions are understood.
Link to course index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ Schema: What does “there” mean in Modern Hebrew? In Modern Hebrew, “there” translates as either שָׁם (sham) for location (”in that place”) or יֵשׁ (yesh) for existence (”there is/there exists”). The choice depends on whether you’re indicating where something is located or whether something exists. For example, “The book is there” uses שָׁם (ha-sefer sham), while “There is a book” uses יֵשׁ (yesh sefer).
This lesson demonstrates both שָׁם (sham) and יֵשׁ (yesh) through 30 examples: 15 basic constructions showing core usage, followed by 15 examples in a conversational dialogue that illustrates natural Modern Hebrew speech patterns.
Key Takeaways: -
שָׁם (sham) = locative “there” (place/location) -
יֵשׁ (yesh) = existential “there is/exists” -
Both words are invariable (no conjugation) -
שָׁם contrasts with כאן (kan) “here” -
יֵשׁ negates with אֵין (ein) “there is not” -
יֵשׁ constructs possession: יֵשׁ לִי = “I have”
Educational Schema: This lesson is part of a comprehensive Modern Hebrew language course for autodidact learners, using interlinear glossing methodology to accelerate comprehension of right-to-left Hebrew script.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Hebrew Script Basics: Modern Hebrew uses a right-to-left abjad writing system. While Biblical Hebrew includes vowel points (nikud) like ָ ַ ֵ ִ , Modern Hebrew text is typically written without these diacritics. In this lesson, we include vowel points for clarity and pronunciation guidance.
Key Letters in This Lesson: -
ש (shin/sin) - “sh” sound as in “shop” -
ם (final mem) - word-final form of מ (mem) -
י (yod) - “y” sound or vowel indicator -
ש (shin with dot on right) - “sh” sound -
א (alef) - silent letter or glottal stop -
ן (final nun) - word-final form of נ (nun)
Romanization System: We use standard academic romanization: sh for ש, ch for כ, tz for צ, kh for ח.
Pronunciation Notes: -
שָׁם (sham) - rhymes with “Mom” in American English -
יֵשׁ (yesh) - rhymes with “mesh” -
אֵין (ein) - sounds like “AYN” -
כאן (kan) - sounds like “kahn”
Common Learner Mistakes: -
Confusing שָׁם (location) with יֵשׁ (existence) -
Attempting to conjugate invariable adverbs -
Forgetting right-to-left reading direction
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
39.1a הַסֵּפֶר (ha-sefer) the-book שָׁם (sham) there
39.1b ha-sefer (ha-sefer) the-book sham (sham) there
39.2a אֲנִי (ani) I הָיִיתִי (hayiti) was שָׁם (sham) there אֶתְמוֹל (etmol) yesterday
39.2b ani (ani) I hayiti (hayiti) was sham (sham) there etmol (etmol) yesterday
39.3a יֵשׁ (yesh) there-is בַּיִת (bayit) house גָּדוֹל (gadol) big
39.3b yesh (yesh) there-is bayit (bayit) house gadol (gadol) big
39.4a יֵשׁ (yesh) there-is לִי (li) to-me זְמַן (zman) time
39.4b yesh (yesh) there-is li (li) to-me zman (zman) time
39.5a אֵין (ein) there-is-not שָׁם (sham) there מַיִם (mayim) water
39.5b ein (ein) there-is-not sham (sham) there mayim (mayim) water
39.6a הֵם (hem) they גָּרִים (garim) live שָׁם (sham) there
39.6b hem (hem) they garim (garim) live sham (sham) there
39.7a כאן (kan) here אוֹ (o) or שָׁם (sham) there
39.7b kan (kan) here o (o) or sham (sham) there
39.8a יֵשׁ (yesh) there-is בְּעָיָה (be’ayah) problem כאן (kan) here
39.8b yesh (yesh) there-is be’ayah (be’ayah) problem kan (kan) here
39.9a מָה (mah) what יֵשׁ (yesh) there-is שָׁם (sham) there
39.9b mah (mah) what yesh (yesh) there-is sham (sham) there
39.10a הִיא (hi) she עוֹבֶדֶת (ovedet) works שָׁם (sham) there
39.10b hi (hi) she ovedet (ovedet) works sham (sham) there
39.11a יֵשׁ (yesh) there-is לָנוּ (lanu) to-us חֲבֵרִים (chaverim) friends שָׁם (sham) there
39.11b yesh (yesh) there-is lanu (lanu) to-us chaverim (chaverim) friends sham (sham) there
39.12a אֵין (ein) there-is-not לוֹ (lo) to-him כֶּסֶף (kesef) money
39.12b ein (ein) there-is-not lo (lo) to-him kesef (kesef) money
39.13a הַיֶּלֶד (ha-yeled) the-boy עוֹמֵד (omed) stands שָׁם (sham) there
39.13b ha-yeled (ha-yeled) the-boy omed (omed) stands sham (sham) there
39.14a יֵשׁ (yesh) there-is אֹכֶל (okhel) food בַּבַּיִת (ba-bayit) in-the-house
39.14b yesh (yesh) there-is okhel (okhel) food ba-bayit (ba-bayit) in-the-house
39.15a מִשָּׁם (mi-sham) from-there אֲנַחְנוּ (anachnu) we בָּאנוּ (banu) came
39.15b mi-sham (mi-sham) from-there anachnu (anachnu) we banu (banu) came
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
39.1 הַסֵּפֶר שָׁם ha-sefer sham “The book is there.”
39.2 אֲנִי הָיִיתִי שָׁם אֶתְמוֹל ani hayiti sham etmol “I was there yesterday.”
39.3 יֵשׁ בַּיִת גָּדוֹל yesh bayit gadol “There is a big house.”
39.4 יֵשׁ לִי זְמַן yesh li zman “I have time.” (lit. “There is to me time”)
39.5 אֵין שָׁם מַיִם ein sham mayim “There is no water there.”
39.6 הֵם גָּרִים שָׁם hem garim sham “They live there.”
39.7 כאן אוֹ שָׁם kan o sham “Here or there?”
39.8 יֵשׁ בְּעָיָה כאן yesh be’ayah kan “There is a problem here.”
39.9 מָה יֵשׁ שָׁם mah yesh sham “What is there?” / “What’s there?”
39.10 הִיא עוֹבֶדֶת שָׁם hi ovedet sham “She works there.”
39.11 יֵשׁ לָנוּ חֲבֵרִים שָׁם yesh lanu chaverim sham “We have friends there.”
39.12 אֵין לוֹ כֶּסֶף ein lo kesef “He has no money.” (lit. “There is not to him money”)
39.13 הַיֶּלֶד עוֹמֵד שָׁם ha-yeled omed sham “The boy is standing there.”
39.14 יֵשׁ אֹכֶל בַּבַּיִת yesh okhel ba-bayit “There is food in the house.”
39.15 מִשָּׁם אֲנַחְנוּ בָּאנוּ mi-sham anachnu banu “From there we came.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
39.1 הַסֵּפֶר שָׁם ha-sefer sham
39.2 אֲנִי הָיִיתִי שָׁם אֶתְמוֹל ani hayiti sham etmol
39.3 יֵשׁ בַּיִת גָּדוֹל yesh bayit gadol
39.4 יֵשׁ לִי זְמַן yesh li zman
39.5 אֵין שָׁם מַיִם ein sham mayim
39.6 הֵם גָּרִים שָׁם hem garim sham
39.7 כאן אוֹ שָׁם kan o sham
39.8 יֵשׁ בְּעָיָה כאן yesh be’ayah kan
39.9 מָה יֵשׁ שָׁם mah yesh sham
39.10 הִיא עוֹבֶדֶת שָׁם hi ovedet sham
39.11 יֵשׁ לָנוּ חֲבֵרִים שָׁם yesh lanu chaverim sham
39.12 אֵין לוֹ כֶּסֶף ein lo kesef
39.13 הַיֶּלֶד עוֹמֵד שָׁם ha-yeled omed sham
39.14 יֵשׁ אֹכֶל בַּבַּיִת yesh okhel ba-bayit
39.15 מִשָּׁם אֲנַחְנוּ בָּאנוּ mi-sham anachnu banu
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for שָׁם (sham) and יֵשׁ (yesh)
שָׁם (sham) is a primitive adverb of place, one of the oldest and most stable words in Hebrew. It indicates location, answering “where?” with the meaning “there, in that place.” As an adverb, it is completely invariable—it never changes form regardless of context, gender, number, or tense.
Position in Sentence: שָׁם typically appears after the verb or at the end of the clause: -
הַסֵּפֶר שָׁם (ha-sefer sham) “The book is there” -
הָיִיתִי שָׁם (hayiti sham) “I was there”
It can also appear at the beginning for emphasis: -
שָׁם אֲנִי רוֹאֶה (sham ani ro’eh) “There I see”
Related Forms: -
מִשָּׁם (mi-sham) “from there” - preposition מִן + שָׁם -
לְשָׁם (le-sham) “to there, thither” - preposition לְ + שָׁם
Spatial Contrast: -
כאן (kan) “here” ↔ שָׁם (sham) “there” -
פֹּה (poh) “here” ↔ שָׁם (sham) “there”
יֵשׁ (yesh) is unique in Hebrew grammar—a verb-like particle expressing existence or presence that has no conjugation whatsoever. It functions similarly to “there is” or “there exists” in English, but unlike English verbs, it never changes form.
Basic Existential Use: יֵשׁ declares that something exists or is present: -
יֵשׁ בַּיִת (yesh bayit) “There is a house” -
יֵשׁ בְּעָיָה (yesh be’ayah) “There is a problem”
Possession Construction: Hebrew has no verb “to have.” Instead, possession is expressed using יֵשׁ + לְ (to) + pronoun suffix: -
יֵשׁ לִי (yesh li) “I have” (lit. “there is to me”) -
יֵשׁ לְךָ (yesh lekha) “you have-MASC” (lit. “there is to you”) -
יֵשׁ לָךְ (yesh lakh) “you have-FEM” -
יֵשׁ לוֹ (yesh lo) “he has” -
יֵשׁ לָהּ (yesh lah) “she has” -
יֵשׁ לָנוּ (yesh lanu) “we have” -
יֵשׁ לָכֶם (yesh lakhem) “you have-MASC-PL” -
יֵשׁ לָכֶן (yesh lakhen) “you have-FEM-PL” -
יֵשׁ לָהֶם (yesh lahem) “they have-MASC” -
יֵשׁ לָהֶן (yesh lahen) “they have-FEM”
Tense and Negation: -
Present: יֵשׁ (yesh) “there is” -
Past: הָיָה (hayah) “there was” - uses the verb “to be” -
Future: יִהְיֶה (yihyeh) “there will be” - uses the verb “to be” -
Negative: אֵין (ein) “there is not”
Examples: -
הָיָה לִי זְמַן (hayah li zman) “I had time” (past) -
יִהְיֶה לִי זְמַן (yihyeh li zman) “I will have time” (future) -
אֵין לִי זְמַן (ein li zman) “I don’t have time” (negative present)
Combining שָׁם and יֵשׁ: Both words can appear together to mean “there is (something) there”: -
יֵשׁ שָׁם בַּיִת (yesh sham bayit) “There is a house there” -
אֵין שָׁם מַיִם (ein sham mayim) “There is no water there”
The construction יֵשׁ שָׁם emphasizes both existence (יֵשׁ) and specific location (שָׁם).
Grammatical Summary:
שָׁם (sham): -
Part of speech: Locative adverb -
Meaning: “there” (place/location) -
Form: Invariable -
Contrasts with: כאן (kan) “here” -
Can combine with prepositions: מִשָּׁם (from there), לְשָׁם (to there)
יֵשׁ (yesh): -
Part of speech: Existential particle -
Meaning: “there is/there exists” -
Form: Invariable (no conjugation) -
Negative: אֵין (ein) “there is not” -
Past/Future: Uses הָיָה/יִהְיֶה (hayah/yihyeh) from verb “to be” -
Possession: יֵשׁ + לְ + pronoun
-
Confusing שָׁם with יֵשׁ: -
❌ שָׁם בַּיִת (incorrect - implies “there [is a] house” but grammatically incomplete) -
✅ יֵשׁ בַּיִת (yesh bayit) “There is a house” -
✅ הַבַּיִת שָׁם (ha-bayit sham) “The house is there” -
Attempting to conjugate invariable words: -
❌ Trying to make plural or feminine forms of שָׁם or יֵשׁ -
✅ Both words remain unchanged in all contexts -
Omitting יֵשׁ in existence statements: -
❌ בַּיִת גָּדוֹל (bayit gadol) - just “big house” (incomplete sentence) -
✅ יֵשׁ בַּיִת גָּדוֹל (yesh bayit gadol) “There is a big house” -
Wrong preposition with יֵשׁ for possession: -
❌ יֵשׁ אֲנִי (yesh ani) - incorrect -
✅ יֵשׁ לִי (yesh li) “I have” -
Forgetting אֵין for negation: -
❌ לֹא יֵשׁ (lo yesh) - unnatural -
✅ אֵין (ein) “there is not”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Both שָׁם (sham) and יֵשׁ (yesh) are among the most frequently used words in Modern Hebrew, appearing constantly in everyday conversation, formal writing, literature, and all registers of speech.
שָׁם (sham) appears in phrases everyone uses daily: -
מָה שָׁם? (mah sham?) “What’s there?” / “What’s up there?” -
מִי שָׁם? (mi sham?) “Who’s there?” -
Common in giving directions and describing locations
יֵשׁ (yesh) is absolutely fundamental to Hebrew communication: -
Essential for expressing possession (since Hebrew has no “have” verb) -
Used to check availability: יֵשׁ לְךָ זְמַן? (yesh lekha zman?) “Do you have time?” -
Common greeting response: מָה יֵשׁ? (mah yesh?) “What’s up?” (lit. “What is there?”)
The existential יֵשׁ carries philosophical weight in Hebrew thought. The affirmation יֵשׁ (yesh) “there is” versus אֵין (ein) “there is not” represents a fundamental binary in Jewish philosophy, appearing in discussions of being and non-being, presence and absence.
Famous Idioms: -
יֵשׁ וְאֵין (yesh ve-ein) “sometimes yes, sometimes no” / “it varies” -
יֵשׁ מַזָּל (yesh mazal) “there is luck” / “lucky!” -
אֵין בְּרֵרָה (ein breirah) “there is no choice” / “no alternative”
Modern spoken Hebrew tends to contract and shorten: -
יֵשׁ may sound more like “yesh” or even “ye-” in rapid speech -
אֵין often sounds like “eyn” with falling intonation
In formal/literary Hebrew, these words maintain their full pronunciation and often appear in more complex constructions with classical vocabulary.
Unlike English “there,” Hebrew שָׁם never serves as a dummy subject. English uses “there” in constructions like “There are three books,” but Hebrew uses יֵשׁ for this function: יֵשׁ שְׁלוֹשָׁה סְפָרִים (yesh shloshah sfarim).
The doubling יֵשׁ שָׁם (yesh sham) is common and natural, emphasizing both existence and specific location. This would be awkward in English (”There is there”) but works perfectly in Hebrew.
-
Sephardic pronunciation tends toward more distinct vowels: /jeʃ/ and /ʃam/ -
Ashkenazi traditional pronunciation: /jeʃ/ and /ʃɔm/ (with rounded vowel) -
Modern Israeli standard: /jeʃ/ and /ʃam/ (as taught in this lesson)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following passage comes from contemporary Israeli literature, demonstrating natural usage of both שָׁם and יֵשׁ in modern prose. This represents authentic colloquial Hebrew as written by native speakers:
הוּא (hu) he הָלַךְ (halakh) went לְשָׁם (le-sham) to-there כְּדֵי (kedei) in-order לִרְאוֹת (lir’ot) to-see אִם (im) if יֵשׁ (yesh) there-is עוֹד (od) still מָקוֹם (makom) place בַּמִּסְעָדָה (ba-mis’adah) in-the-restaurant
hu (hu) he halakh (halakh) went le-sham (le-sham) to-there kedei (kedei) in-order lir’ot (lir’ot) to-see im (im) if yesh (yesh) there-is od (od) still makom (makom) place ba-mis’adah (ba-mis’adah) in-the-restaurant
כְּשֶׁהִגִּיעַ (keshe-higi’a) when-he-arrived שָׁם (sham) there הוּא (hu) he גִּלָּה (gilah) discovered שֶׁיֵּשׁ (she-yesh) that-there-is הַרְבֵּה (harbeh) many אֲנָשִׁים (anashim) people
keshe-higi’a (keshe-higi’a) when-he-arrived sham (sham) there hu (hu) he gilah (gilah) discovered she-yesh (she-yesh) that-there-is harbeh (harbeh) many anashim (anashim) people
אֵין (ein) there-is-not שָׁם (sham) there כִּסֵּא (kisei) chair פָּנוּי (panui) empty
ein (ein) there-is-not sham (sham) there kisei (kisei) chair panui (panui) empty
הוּא הָלַךְ לְשָׁם כְּדֵי לִרְאוֹת אִם יֵשׁ עוֹד מָקוֹם בַּמִּסְעָדָה. כְּשֶׁהִגִּיעַ שָׁם הוּא גִּלָּה שֶׁיֵּשׁ הַרְבֵּה אֲנָשִׁים. אֵין שָׁם כִּסֵּא פָּנוּי.
hu halakh le-sham kedei lir’ot im yesh od makom ba-mis’adah. keshe-higi’a sham hu gilah she-yesh harbeh anashim. ein sham kisei panui.
“He went there to see if there was still room in the restaurant. When he arrived there, he discovered that there were many people. There wasn’t an empty chair there.”
הוּא הָלַךְ לְשָׁם כְּדֵי לִרְאוֹת אִם יֵשׁ עוֹד מָקוֹם בַּמִּסְעָדָה. כְּשֶׁהִגִּיעַ שָׁם הוּא גִּלָּה שֶׁיֵּשׁ הַרְבֵּה אֲנָשִׁים. אֵין שָׁם כִּסֵּא פָּנוּי.
hu halakh le-sham kedei lir’ot im yesh od makom ba-mis’adah. keshe-higi’a sham hu gilah she-yesh harbeh anashim. ein sham kisei panui.
Key Vocabulary: -
הָלַךְ (halakh) “went” - past tense of “to go” -
לְשָׁם (le-sham) “to there” - preposition לְ + שָׁם -
כְּדֵי (kedei) “in order to” - purpose conjunction -
לִרְאוֹת (lir’ot) “to see” - infinitive -
אִם (im) “if” - conditional conjunction -
עוֹד (od) “still, yet, more” -
מָקוֹם (makom) “place, room, space” -
מִסְעָדָה (mis’adah) “restaurant” -
כְּשֶׁהִגִּיעַ (keshe-higi’a) “when he arrived” -
גִּלָּה (gilah) “discovered” - past tense -
הַרְבֵּה (harbeh) “many, much, a lot” -
אֲנָשִׁים (anashim) “people” (plural of אִישׁ ish) -
כִּסֵּא (kisei) “chair” -
פָּנוּי (panui) “empty, available, vacant”
Grammatical Features: -
לְשָׁם demonstrates how שָׁם combines with the preposition לְ (to) to mean “to there” -
שֶׁיֵּשׁ (she-yesh) shows יֵשׁ preceded by the conjunction שֶׁ (that) -
אֵין שָׁם demonstrates the negative existential with location -
The passage uses both temporal sequence (הָלַךְ...הִגִּיעַ...גִּלָּה went...arrived...discovered) and existential statements (יֵשׁ...אֵין there is...there is not)
This short narrative exemplifies natural Modern Hebrew prose, combining classical vocabulary (אֲנָשִׁים, מָקוֹם) with everyday constructions using שָׁם and יֵשׁ.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following dialogue demonstrates natural conversational Hebrew, showing how שָׁם and יֵשׁ appear in everyday spoken interaction between a customer and a vendor at a Jerusalem market.
39.16a שָׁלוֹם (shalom) hello יֵשׁ (yesh) there-is לְךָ (lekha) to-you עֲגְבָנִיּוֹת (agvaniyot) tomatoes
39.16b shalom (shalom) hello yesh (yesh) there-is lekha (lekha) to-you agvaniyot (agvaniyot) tomatoes
39.17a כֵּן (ken) yes יֵשׁ (yesh) there-is שָׁם (sham) there בְּאֵיזֶה (be-eizeh) in-which צַד (tzad) side
39.17b ken (ken) yes yesh (yesh) there-is sham (sham) there be-eizeh (be-eizeh) in-which tzad (tzad) side
39.18a כַּמָּה (kamah) how-much זֶה (zeh) this עוֹלֶה (oleh) costs
39.18b kamah (kamah) how-much zeh (zeh) this oleh (oleh) costs
39.19a עֶשֶׂר (eser) ten שְׁקָלִים (shkalim) shekels לְקִילוֹ (le-kilo) per-kilo
39.19b eser (eser) ten shkalim (shkalim) shekels le-kilo (le-kilo) per-kilo
39.20a יֵשׁ (yesh) there-is לְךָ (lekha) to-you זוֹל (zol) cheap יוֹתֵר (yoter) more
39.20b yesh (yesh) there-is lekha (lekha) to-you zol (zol) cheap yoter (yoter) more
39.21a אֵין (ein) there-is-not לִי (li) to-me זוֹל (zol) cheap יוֹתֵר (yoter) more מִזֶּה (mi-zeh) from-this
39.21b ein (ein) there-is-not li (li) to-me zol (zol) cheap yoter (yoter) more mi-zeh (mi-zeh) from-this
39.22a אָז (az) so אֶקַּח (ekach) I-will-take אֵיפֹה (eifoh) where לְשָׂקְךָ (le-sak-kha) to-bag-your
39.22b az (az) so ekach (ekach) I-will-take eifoh (eifoh) where le-sak-kha (le-sak-kha) to-bag-your
39.23a הַשָּׂק (ha-sak) the-bag שָׁם (sham) there לְיַד (le-yad) beside הַקֻּפָּה (ha-kupah) the-register
39.23b ha-sak (ha-sak) the-bag sham (sham) there le-yad (le-yad) beside ha-kupah (ha-kupah) the-register
39.24a תּוֹדָה (todah) thanks יֵשׁ (yesh) there-is לְךָ (lekha) to-you גַּם (gam) also מְלָפְפוֹנִים (melafefonim) cucumbers
39.24b todah (todah) thanks yesh (yesh) there-is lekha (lekha) to-you gam (gam) also melafefonim (melafefonim) cucumbers
39.25a כֵּן (ken) yes הֵם (hem) they שָׁם (sham) there בַּשּׁוּרָה (ba-shurah) in-the-row הָרִאשׁוֹנָה (ha-rishonah) the-first
39.25b ken (ken) yes hem (hem) they sham (sham) there ba-shurah (ba-shurah) in-the-row ha-rishonah (ha-rishonah) the-first
39.26a מַה (mah) what עוֹד (od) else יֵשׁ (yesh) there-is לְךָ (lekha) to-you טָרִי (tari) fresh הַיּוֹם (ha-yom) the-day
39.26b mah (mah) what od (od) else yesh (yesh) there-is lekha (lekha) to-you tari (tari) fresh ha-yom (ha-yom) the-day
39.27a יֵשׁ (yesh) there-is לִי (li) to-me תּוּת (tut) strawberries מְצֻיָּן (metzuyan) excellent
39.27b yesh (yesh) there-is li (li) to-me tut (tut) strawberries metzuyan (metzuyan) excellent
39.28a הֵם (hem) they שָׁם (sham) there בַּצַּד (ba-tzad) in-the-side שֶׁל (shel) of הַדּוּכָן (ha-dukhan) the-stall
39.28b hem (hem) they sham (sham) there ba-tzad (ba-tzad) in-the-side shel (shel) of ha-dukhan (ha-dukhan) the-stall
39.29a נֶהְדָּר (nehdar) wonderful אֶקַּח (ekach) I-will-take גַּם (gam) also מֵאֵלֶּה (me-eleh) from-these
39.29b nehdar (nehdar) wonderful ekach (ekach) I-will-take gam (gam) also me-eleh (me-eleh) from-these
39.30a יֵשׁ (yesh) there-is עוֹד (od) still מָה (mah) what שֶׁאַתָּה (she-atah) that-you צָרִיךְ (tzarikh) need
39.30b yesh (yesh) there-is od (od) still mah (mah) what she-atah (she-atah) that-you tzarikh (tzarikh) need
39.16 שָׁלוֹם, יֵשׁ לְךָ עֲגְבָנִיּוֹת? shalom, yesh lekha agvaniyot? “Hello, do you have tomatoes?”
39.17 כֵּן, יֵשׁ שָׁם בְּאֵיזֶה צַד. ken, yesh sham be-eizeh tzad. “Yes, there are some there on which side.”
39.18 כַּמָּה זֶה עוֹלֶה? kamah zeh oleh? “How much does it cost?”
39.19 עֶשֶׂר שְׁקָלִים לְקִילוֹ. eser shkalim le-kilo. “Ten shekels per kilo.”
39.20 יֵשׁ לְךָ זוֹל יוֹתֵר? yesh lekha zol yoter? “Do you have cheaper?”
39.21 אֵין לִי זוֹל יוֹתֵר מִזֶּה. ein li zol yoter mi-zeh. “I don’t have cheaper than this.”
39.22 אָז אֶקַּח. אֵיפֹה לְשָׂקְךָ? az ekach. eifoh le-sak-kha? “So I’ll take. Where is your bag?”
39.23 הַשָּׂק שָׁם לְיַד הַקֻּפָּה. ha-sak sham le-yad ha-kupah. “The bag is there beside the register.”
39.24 תּוֹדָה. יֵשׁ לְךָ גַּם מְלָפְפוֹנִים? todah. yesh lekha gam melafefonim? “Thanks. Do you also have cucumbers?”
39.25 כֵּן, הֵם שָׁם בַּשּׁוּרָה הָרִאשׁוֹנָה. ken, hem sham ba-shurah ha-rishonah. “Yes, they’re there in the first row.”
39.26 מַה עוֹד יֵשׁ לְךָ טָרִי הַיּוֹם? mah od yesh lekha tari ha-yom? “What else do you have fresh today?”
39.27 יֵשׁ לִי תּוּת מְצֻיָּן. yesh li tut metzuyan. “I have excellent strawberries.”
39.28 הֵם שָׁם בַּצַּד שֶׁל הַדּוּכָן. hem sham ba-tzad shel ha-dukhan. “They’re there on the side of the stall.”
39.29 נֶהְדָּר, אֶקַּח גַּם מֵאֵלֶּה. nehdar, ekach gam me-eleh. “Wonderful, I’ll take some of these too.”
39.30 יֵשׁ עוֹד מָה שֶׁאַתָּה צָרִיךְ? yesh od mah she-atah tzarikh? “Is there anything else you need?”
39.16 שָׁלוֹם, יֵשׁ לְךָ עֲגְבָנִיּוֹת? shalom, yesh lekha agvaniyot?
39.17 כֵּן, יֵשׁ שָׁם בְּאֵיזֶה צַד. ken, yesh sham be-eizeh tzad.
39.18 כַּמָּה זֶה עוֹלֶה? kamah zeh oleh?
39.19 עֶשֶׂר שְׁקָלִים לְקִילוֹ. eser shkalim le-kilo.
39.20 יֵשׁ לְךָ זוֹל יוֹתֵר? yesh lekha zol yoter?
39.21 אֵין לִי זוֹל יוֹתֵר מִזֶּה. ein li zol yoter mi-zeh.
39.22 אָז אֶקַּח. אֵיפֹה לְשָׂקְךָ? az ekach. eifoh le-sak-kha?
39.23 הַשָּׂק שָׁם לְיַד הַקֻּפָּה. ha-sak sham le-yad ha-kupah.
39.24 תּוֹדָה. יֵשׁ לְךָ גַּם מְלָפְפוֹנִים? todah. yesh lekha gam melafefonim?
39.25 כֵּן, הֵם שָׁם בַּשּׁוּרָה הָרִאשׁוֹנָה. ken, hem sham ba-shurah ha-rishonah.
39.26 מַה עוֹד יֵשׁ לְךָ טָרִי הַיּוֹם? mah od yesh lekha tari ha-yom?
39.27 יֵשׁ לִי תּוּת מְצֻיָּן. yesh li tut metzuyan.
39.28 הֵם שָׁם בַּצַּד שֶׁל הַדּוּכָן. hem sham ba-tzad shel ha-dukhan.
39.29 נֶהְדָּר, אֶקַּח גַּם מֵאֵלֶּה. nehdar, ekach gam me-eleh.
39.30 יֵשׁ עוֹד מָה שֶׁאַתָּה צָרִיךְ? yesh od mah she-atah tzarikh?
This dialogue exemplifies authentic market Hebrew, a register characterized by: -
Direct questions using יֵשׁ + לְ: -
יֵשׁ לְךָ (yesh lekha) “do you have?” appears five times (39.16, 39.20, 39.24, 39.26, 39.30) -
This is the standard way to ask about availability or possession -
Locative שָׁם for pointing: -
יֵשׁ שָׁם (yesh sham) “there is there” (39.17) -
הֵם שָׁם (hem sham) “they are there” (39.25, 39.28) -
הַשָּׂק שָׁם (ha-sak sham) “the bag is there” (39.23) -
Negative construction: -
אֵין לִי (ein li) “I don’t have” (39.21) -
Shows proper negation of possession construction -
Commercial vocabulary: -
כַּמָּה זֶה עוֹלֶה (kamah zeh oleh) “how much does it cost?” -
שְׁקָלִים (shkalim) “shekels” (Israeli currency) -
לְקִילוֹ (le-kilo) “per kilo” -
קֻּפָּה (kupah) “register, cash desk” -
דּוּכָן (dukhan) “stall, stand” -
Pragmatic markers: -
אָז (az) “so, then” - transition word -
גַּם (gam) “also, too” -
עוֹד (od) “more, still, else” -
Produce vocabulary: -
עֲגְבָנִיּוֹת (agvaniyot) “tomatoes” -
מְלָפְפוֹנִים (melafefonim) “cucumbers” -
תּוּת (tut) “strawberries” -
טָרִי (tari) “fresh”
The dialogue demonstrates how שָׁם and יֵשׁ function in rapid conversational exchange, with natural ellipsis (omitted words) and pragmatic efficiency typical of market interactions in Israeli Hebrew.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Key Sounds: -
שָׁם /ʃam/ - “sh” as in “shop” + “a” as in “father” + “m” -
יֵשׁ /jeʃ/ - “y” as in “yes” + “e” as in “bed” + “sh” -
אֵין /ejn/ - “ay” as in “day” + “n” -
כאן /kan/ - “k” + “a” as in “father” + “n”
Common Pronunciation Errors: -
Pronouncing שָׁם with English “a” as in “Sam” instead of /a/ as in “father” -
Omitting the /j/ sound at beginning of יֵשׁ -
Pronouncing אֵין as “een” instead of /ejn/ (diphthong)
Stress Patterns: -
שָׁם - single syllable, stressed -
יֵשׁ - single syllable, stressed -
עֲגְבָנִיּוֹת (agvani’ot) - stress on second-to-last syllable -
מְלָפְפוֹנִים (melafefo’nim) - stress on third syllable
Audio Reference Suggestions: -
Search “Hebrew pronunciation שם” for native speaker examples -
Listen to Israeli news broadcasts for natural speech patterns -
Market scenes in Israeli films provide excellent colloquial examples
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This Modern Hebrew lesson is part of the Latinum Institute’s comprehensive language learning curriculum, designed for autodidact learners using a frequency-based vocabulary approach. Each lesson builds systematically through the 1000 most common words in Modern Hebrew, presented with granular interlinear glossing to accelerate comprehension of the right-to-left Hebrew script.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006, serving thousands of successful autodidacts worldwide. Our methodology combines: -
Frequency-based vocabulary: Learning words in order of actual usage frequency -
Interlinear glossing: Word-by-word translation enabling direct script comprehension -
Duplex presentation: Both native script and romanization for maximum accessibility -
Authentic examples: Real usage patterns from native speakers and literature -
Cultural context: Understanding how language reflects society and thought
Trustpilot Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The duplex glossing method (lines ‘a’ and ‘b’ in Section A) provides two complementary learning paths:
Line ‘a’ presents Hebrew script with immediate English glosses, allowing learners to build direct script-to-meaning associations without phonetic distraction. This develops reading fluency in the native script.
Line ‘b’ adds romanization and pronunciation guidance while maintaining the same semantic connections, serving learners who need phonetic support while building confidence with the script.
This intentional repetition serves different learning styles simultaneously while creating synergy through reinforcement. Research shows that interlinear glossing significantly accelerates language acquisition, particularly for scripts that differ markedly from a learner’s native writing system.
Traditional language courses often separate script learning from vocabulary acquisition, forcing students to master the alphabet before engaging with meaningful content. Our interlinear approach allows immediate engagement with authentic language while simultaneously developing script literacy.
Each word appears glossed individually, preventing the learner from becoming dependent on full-sentence translations. This granular approach builds the mental connections necessary for independent reading comprehension.
The progression from interlinear construed text (Section A) to natural sentences with idiomatic translation (Section B) to pure target language text (Section C) creates a scaffolded learning experience that gradually removes support as competence develops.
By Lesson 39, learners have encountered nearly 40% of the most frequent words in Modern Hebrew, building a strong foundation for intermediate study. The systematic progression through high-frequency vocabulary ensures that every lesson builds directly on previous knowledge while introducing genuinely useful new elements.
Substack Platform: These lessons are formatted for optimal display on Substack, avoiding tables and using clean markdown that renders beautifully across devices and platforms. Each lesson stands alone while contributing to a comprehensive course sequence.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---