Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Indonesian

Indonesian
Lesson 14
14 of 50 lessons

Lesson 14

###

Lesson 14 Indonesian (Bahasa Indonesia): A Latinum Institute Modern Language Course

Untuk / Bagi / Demi — For (Purpose, Benefit, Sake)

Introduction

Welcome to Lesson 14 of the Latinum Institute Indonesian Course. In this lesson, we explore one of Indonesian’s most versatile grammatical concepts: the preposition “for.” Unlike English, which uses a single word for multiple meanings, Indonesian employs several distinct prepositions depending on context, register, and what follows grammatically.

The primary Indonesian word for “for” is untuk (oon-TOOK), which indicates purpose, intention, or recipient. This is the most common and versatile of the Indonesian “for” words. Additionally, learners will encounter bagi (BAH-ghee), used in formal contexts or to indicate distribution, and demi (DEH-mee), meaning “for the sake of” with emotional or sacrificial connotations. Informal speech often uses buat (boo-AHT) as a colloquial variant of untuk.

Understanding these distinctions is crucial for natural Indonesian communication. A common learner error is using these prepositions interchangeably without regard for register or grammatical restrictions. Notably, “demi” and “bagi” cannot be followed by verbal phrases, while “untuk” and “buat” can.

FAQ: What does “for” mean in Indonesian?

The English preposition “for” translates to several Indonesian words: “untuk” (purpose/recipient), “bagi” (formal/distributive), “demi” (for the sake of), “buat” (informal), and “guna” (formal purpose). The choice depends on context, formality, and grammatical function.

For the complete course index, visit: https://latinum.substack.com/p/index

Key Takeaways

In this lesson, you will learn to use “untuk” as the primary translation for “for” indicating purpose or recipient; recognize when “bagi” is more appropriate in formal or written contexts; employ “demi” for emphatic expressions meaning “for the sake of”; distinguish between these prepositions based on register and grammatical constraints; and pronounce Indonesian with confidence using its consistent phonetic system.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

14.1a Ini (ee-nee) this adalah (ah-DAH-lah) is hadiah (hah-DEE-ah) gift untuk (OON-took) for kamu (KAH-moo) you

14.1b Ini (ee-nee) this adalah (ah-DAH-lah) is hadiah (hah-DEE-ah) gift untuk (OON-took) for kamu (KAH-moo) you

14.2a Ibu (EE-boo) mother memasak (muh-MAH-sahk) cooks untuk (OON-took) for keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family

14.2b Ibu (EE-boo) mother memasak (muh-MAH-sahk) cooks untuk (OON-took) for keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family

14.3a Saya (SAH-yah) I belajar (buh-LAH-jar) study untuk (OON-took) for ujian (oo-JEE-ahn) exam

14.3b Saya (SAH-yah) I belajar (buh-LAH-jar) study untuk (OON-took) for ujian (oo-JEE-ahn) exam

14.4a Bagi (BAH-ghee) for saya (SAH-yah) me keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family adalah (ah-DAH-lah) is segalanya (suh-gah-LAH-nyah) everything

14.4b Bagi (BAH-ghee) for saya (SAH-yah) me keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family adalah (ah-DAH-lah) is segalanya (suh-gah-LAH-nyah) everything

14.5a Dia (DEE-ah) he bekerja (buh-KER-jah) works keras (kuh-RAHS) hard demi (DEH-mee) for-the-sake-of anak-anaknya (ah-nahk-ah-NAHK-nyah) his-children

14.5b Dia (DEH-ah) he bekerja (buh-KER-jah) works keras (kuh-RAHS) hard demi (DEH-mee) for-the-sake-of anak-anaknya (ah-nahk-ah-NAHK-nyah) his-children

14.6a Pensil (PEHN-seel) pencil ini (EE-nee) this untuk (OON-took) for menulis (muh-NOO-lees) writing

14.6b Pensil (PEHN-seel) pencil ini (EE-nee) this untuk (OON-took) for menulis (muh-NOO-lees) writing

14.7a Kami (KAH-mee) we membeli (mem-BEH-lee) buy bunga (BOONG-ah) flowers untuk (OON-took) for nenek (NEH-nehk) grandmother

14.7b Kami (KAH-mee) we membeli (mem-BEH-lee) buy bunga (BOONG-ah) flowers untuk (OON-took) for nenek (NEH-nehk) grandmother

14.8a Buku (BOO-koo) book ini (EE-nee) this sangat (SAHNG-aht) very bermanfaat (ber-mahn-FAH-aht) useful bagi (BAH-ghee) for para (PAH-rah) the-PL pelajar (puh-LAH-jar) students

14.8b Buku (BOO-koo) book ini (EE-nee) this sangat (SAHNG-aht) very bermanfaat (ber-mahn-FAH-aht) useful bagi (BAH-ghee) for para (PAH-rah) the-PL pelajar (puh-LAH-jar) students

14.9a Ayah (AH-yah) father berkorban (ber-KOR-bahn) sacrifices demi (DEH-mee) for-the-sake-of masa (MAH-sah) future depan (duh-PAHN) front kami (KAH-mee) our

14.9b Ayah (AH-yah) father berkorban (ber-KOR-bahn) sacrifices demi (DEH-mee) for-the-sake-of masa (MAH-sah) future depan (duh-PAHN) front kami (KAH-mee) our

14.10a Apakah (ah-PAH-kah) Q-whether kue (KOO-eh) cake ini (EE-nee) this untuk (OON-took) for saya (SAH-yah) me

14.10b Apakah (ah-PAH-kah) Q-whether kue (KOO-eh) cake ini (EE-nee) this untuk (OON-took) for saya (SAH-yah) me

14.11a Bagi (BAH-ghee) for masyarakat (mah-syah-rah-KAHT) society pendidikan (pen-dee-DEE-kahn) education adalah (ah-DAH-lah) is kunci (KOON-chee) key kemajuan (kuh-mah-JOO-ahn) progress

14.11b Bagi (BAH-ghee) for masyarakat (mah-syah-rah-KAHT) society pendidikan (pen-dee-DEE-kahn) education adalah (ah-DAH-lah) is kunci (KOON-chee) key kemajuan (kuh-mah-JOO-ahn) progress

14.12a Mereka (muh-REH-kah) they berjuang (ber-JOO-ahng) fight demi (DEH-mee) for-the-sake-of kemerdekaan (kuh-mer-deh-KAH-ahn) independence

14.12b Mereka (muh-REH-kah) they berjuang (ber-JOO-ahng) fight demi (DEH-mee) for-the-sake-of kemerdekaan (kuh-mer-deh-KAH-ahn) independence

14.13a Kakak (KAH-kahk) older-sibling membuat (mem-BOO-aht) makes kopi (KOH-pee) coffee untuk (OON-took) for tamu (TAH-moo) guest

14.13b Kakak (KAH-kahk) older-sibling membuat (mem-BOO-aht) makes kopi (KOH-pee) coffee untuk (OON-took) for tamu (TAH-moo) guest

14.14a Peraturan (puh-rah-TOO-rahn) regulation baru (BAH-roo) new ini (EE-nee) this berlaku (ber-LAH-koo) applies bagi (BAH-ghee) for semua (suh-MOO-ah) all karyawan (kahr-yah-WAHN) employees

14.14b Peraturan (puh-rah-TOO-rahn) regulation baru (BAH-roo) new ini (EE-nee) this berlaku (ber-LAH-koo) applies bagi (BAH-ghee) for semua (suh-MOO-ah) all karyawan (kahr-yah-WAHN) employees

14.15a Menulis (muh-NOO-lees) writing adalah (ah-DAH-lah) is bekerja (buh-KER-jah) working untuk (OON-took) for keabadian (kuh-ah-bah-DEE-ahn) eternity

14.15b Menulis (muh-NOO-lees) writing adalah (ah-DAH-lah) is bekerja (buh-KER-jah) working untuk (OON-took) for keabadian (kuh-ah-bah-DEE-ahn) eternity

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

14.1 Ini adalah hadiah untuk kamu. Ini adalah hadiah untuk kamu. “This is a gift for you.”

14.2 Ibu memasak untuk keluarga. Ibu memasak untuk keluarga. “Mother cooks for the family.”

14.3 Saya belajar untuk ujian. Saya belajar untuk ujian. “I study for the exam.”

14.4 Bagi saya, keluarga adalah segalanya. Bagi saya, keluarga adalah segalanya. “For me, family is everything.”

14.5 Dia bekerja keras demi anak-anaknya. Dia bekerja keras demi anak-anaknya. “He works hard for (the sake of) his children.”

14.6 Pensil ini untuk menulis. Pensil ini untuk menulis. “This pencil is for writing.”

14.7 Kami membeli bunga untuk nenek. Kami membeli bunga untuk nenek. “We buy flowers for grandmother.”

14.8 Buku ini sangat bermanfaat bagi para pelajar. Buku ini sangat bermanfaat bagi para pelajar. “This book is very useful for students.”

14.9 Ayah berkorban demi masa depan kami. Ayah berkorban demi masa depan kami. “Father sacrifices for our future.”

14.10 Apakah kue ini untuk saya? Apakah kue ini untuk saya? “Is this cake for me?”

14.11 Bagi masyarakat, pendidikan adalah kunci kemajuan. Bagi masyarakat, pendidikan adalah kunci kemajuan. “For society, education is the key to progress.”

14.12 Mereka berjuang demi kemerdekaan. Mereka berjuang demi kemerdekaan. “They fight for independence.”

14.13 Kakak membuat kopi untuk tamu. Kakak membuat kopi untuk tamu. “Elder sibling makes coffee for the guest.”

14.14 Peraturan baru ini berlaku bagi semua karyawan. Peraturan baru ini berlaku bagi semua karyawan. “This new regulation applies to all employees.”

14.15 Menulis adalah bekerja untuk keabadian. Menulis adalah bekerja untuk keabadian. “Writing is working for eternity.”

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Indonesian Text Only

14.1 Ini adalah hadiah untuk kamu. Ini adalah hadiah untuk kamu.

14.2 Ibu memasak untuk keluarga. Ibu memasak untuk keluarga.

14.3 Saya belajar untuk ujian. Saya belajar untuk ujian.

14.4 Bagi saya, keluarga adalah segalanya. Bagi saya, keluarga adalah segalanya.

14.5 Dia bekerja keras demi anak-anaknya. Dia bekerja keras demi anak-anaknya.

14.6 Pensil ini untuk menulis. Pensil ini untuk menulis.

14.7 Kami membeli bunga untuk nenek. Kami membeli bunga untuk nenek.

14.8 Buku ini sangat bermanfaat bagi para pelajar. Buku ini sangat bermanfaat bagi para pelajar.

14.9 Ayah berkorban demi masa depan kami. Ayah berkorban demi masa depan kami.

14.10 Apakah kue ini untuk saya? Apakah kue ini untuk saya?

14.11 Bagi masyarakat, pendidikan adalah kunci kemajuan. Bagi masyarakat, pendidikan adalah kunci kemajuan.

14.12 Mereka berjuang demi kemerdekaan. Mereka berjuang demi kemerdekaan.

14.13 Kakak membuat kopi untuk tamu. Kakak membuat kopi untuk tamu.

14.14 Peraturan baru ini berlaku bagi semua karyawan. Peraturan baru ini berlaku bagi semua karyawan.

14.15 Menulis adalah bekerja untuk keabadian. Menulis adalah bekerja untuk keabadian.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for untuk, bagi, and demi (the Indonesian prepositions meaning “for”).

Untuk (Primary Form)

“Untuk” is the most versatile and commonly used Indonesian preposition translating to “for.” It indicates purpose, intention, or recipient. Grammatically, “untuk” can be followed by nouns (untuk ibu — for mother), pronouns (untuk kamu — for you), or verbs/verbal phrases (untuk belajar — for studying, in order to study).

When followed by a verb, “untuk” creates a purpose clause similar to English “in order to” or “for the purpose of.” Example: Saya pergi ke perpustakaan untuk membaca (I go to the library to read/for reading).

Pronunciation: /untʊk/ — oon-TOOK. The stress falls on the second syllable. In casual speech, the final /k/ is realized as a glottal stop, a common feature of Indonesian pronunciation.

Bagi (Formal Form)

“Bagi” is more formal than “untuk” and is preferred in written Indonesian, official documents, and formal speech. It often carries a distributive sense, implying allocation among a group. While “untuk” can precede both nouns and verbs, “bagi” cannot precede verbal phrases.

Correct: Buku ini bermanfaat bagi pelajar (This book is useful for students). Incorrect: *Bagi belajar (For studying) — must use “untuk” instead.

“Bagi” also functions as a separate word meaning “to divide, to share” (membagi — to divide). Context distinguishes the preposition from the verb.

Pronunciation: /baɡi/ — BAH-ghee.

Demi (Emphatic Form)

“Demi” means “for the sake of” and carries emotional, sacrificial, or emphatic weight. It suggests dedication or commitment beyond simple purpose. Like “bagi,” it cannot be followed by verbal phrases.

Correct: Demi keluarga, dia bekerja keras (For the sake of family, he works hard). Correct: Demi kebenaran (For the sake of truth). Incorrect: *Demi mencapai tujuan (For achieving the goal) — use “untuk” instead.

Pronunciation: /dəmi/ — DEH-mee. Note the schwa /ə/ in the first syllable.

Buat (Informal Variant)

In colloquial Indonesian, “buat” functions as an informal equivalent to “untuk.” It is extremely common in spoken language and follows the same grammatical patterns as “untuk.”

Formal: Ini untuk kamu (This is for you). Informal: Ini buat kamu (This is for you).

Pronunciation: /buat/ — boo-AHT.

Guna (Technical/Formal)

“Guna” is a formal, often technical variant meaning “for the purpose of.” It appears in academic and official writing but is rare in everyday speech.

Example: Guna meningkatkan kualitas... (For the purpose of improving quality...).

Pronunciation: /ɡuna/ — GOO-nah.

Common Mistakes

Using “bagi” or “demi” before verbal phrases — Only “untuk” and “buat” can precede verbs.

Overusing “demi” — This preposition has strong emotional connotations. Using it for simple purpose sounds exaggerated. Say “untuk ujian” (for the exam), not “demi ujian” unless emphasizing sacrifice.

Mixing formal and informal registers — Using “bagi” in casual conversation sounds stilted; using “buat” in formal writing sounds unprofessional.

Confusing “bagi” (preposition) with “membagi” (verb meaning “to divide”) — Though related etymologically, their grammatical functions differ.

Grammatical Summary

“Untuk” is the default choice for general purpose, intention, or recipient. It can precede nouns, pronouns, and verbs. It is appropriate in both formal and informal registers.

“Bagi” is preferred in formal or written contexts. It can precede nouns and pronouns only. It often implies distribution or evaluation (”bagi saya” means “in my opinion/for me”).

“Demi” expresses sacrifice or dedication, meaning “for the sake of.” It precedes nouns only and carries emotional weight.

“Buat” is the informal spoken variant of “untuk.” It follows identical grammatical patterns.

“Guna” is technical/formal and means “for the purpose of.” It appears in official or academic contexts.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

Understanding the nuances between “untuk,” “bagi,” and “demi” reflects deeper cultural values in Indonesian society. The language’s multiple words for “for” allow speakers to express subtle differences in intention, register, and emotional commitment.

The preposition “demi” carries particular cultural resonance. When Indonesians speak of working “demi keluarga” (for the family) or sacrificing “demi negara” (for the nation), they invoke a concept of collective duty that resonates deeply in Indonesian culture. This is not mere linguistic variety but reflects values of family devotion (keluarga), community solidarity (gotong royong), and national pride. The independence movement’s rallying cry “demi kemerdekaan” (for independence) remains a powerful phrase in Indonesian historical consciousness.

The formal/informal distinction between “bagi” and “buat” mirrors Indonesian society’s sensitivity to social register (tingkat tutur). Indonesians carefully modulate their speech based on context, relationship, and setting. Using “bagi” in a casual conversation with friends would sound oddly bureaucratic, while using “buat” in a formal letter would appear disrespectful. This awareness of appropriate register is essential for cultural competence.

Regional variation exists. Javanese-influenced Indonesian may show different preferences, while Indonesian spoken in Sumatra or Eastern Indonesia may have distinct patterns. The national standard (bahasa baku) prefers “untuk” in most written contexts.

In modern usage, younger Indonesians heavily favor “buat” in casual settings, particularly in text messaging and social media. The formal “bagi” appears primarily in news reporting, academic writing, government documents, and formal speeches. “Demi” retains its emotional power across all demographics.

The phrase “bagi saya” (for me/in my opinion) serves as a polite hedge when expressing opinions, softening potentially contentious statements. This reflects Indonesian communication norms that value indirectness and face-saving.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

The following passage is from Indonesia’s most celebrated author, Pramoedya Ananta Toer (1925–2006). This quote from his essay collection exemplifies the profound use of “untuk” to express ultimate purpose.

F-A: Interlinear Construed Text

Orang (OH-rahng) person boleh (BOH-leh) may pandai (PAHN-dai) clever setinggi (suh-TING-ghee) as-high-as langit (LAHNG-eet) sky tapi (TAH-pee) but selama (suh-LAH-mah) as-long-as ia (EE-ah) he tidak (TEE-dahk) not menulis (muh-NOO-lees) write ia (EE-ah) he akan (AH-kahn) will hilang (HEE-lahng) disappear di (dee) in dalam (DAH-lahm) inside masyarakat (mah-syah-rah-KAHT) society dan (dahn) and dari (DAH-ree) from sejarah (suh-JAH-rah) history

Orang (OH-rahng) person boleh (BOH-leh) may pandai (PAHN-dai) clever setinggi (suh-TING-ghee) as-high-as langit (LAHNG-eet) sky tapi (TAH-pee) but selama (suh-LAH-mah) as-long-as ia (EE-ah) he tidak (TEE-dahk) not menulis (muh-NOO-lees) write ia (EE-ah) he akan (AH-kahn) will hilang (HEE-lahng) disappear di (dee) in dalam (DAH-lahm) inside masyarakat (mah-syah-rah-KAHT) society dan (dahn) and dari (DAH-ree) from sejarah (suh-JAH-rah) history

Menulis (muh-NOO-lees) writing adalah (ah-DAH-lah) is bekerja (buh-KER-jah) working untuk (OON-took) for keabadian (kuh-ah-bah-DEE-ahn) eternity

Menulis (muh-NOO-lees) writing adalah (ah-DAH-lah) is bekerja (buh-KER-jah) working untuk (OON-took) for keabadian (kuh-ah-bah-DEE-ahn) eternity

F-B: Natural Text with Translation

Orang boleh pandai setinggi langit, tapi selama ia tidak menulis, ia akan hilang di dalam masyarakat dan dari sejarah. Menulis adalah bekerja untuk keabadian. Orang boleh pandai setinggi langit, tapi selama ia tidak menulis, ia akan hilang di dalam masyarakat dan dari sejarah. Menulis adalah bekerja untuk keabadian.

“A person may be as clever as the sky is high, but as long as he does not write, he will disappear from society and from history. Writing is working for eternity.”

F-C: Indonesian Text Only

Orang boleh pandai setinggi langit, tapi selama ia tidak menulis, ia akan hilang di dalam masyarakat dan dari sejarah. Menulis adalah bekerja untuk keabadian. Orang boleh pandai setinggi langit, tapi selama ia tidak menulis, ia akan hilang di dalam masyarakat dan dari sejarah. Menulis adalah bekerja untuk keabadian.

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

This passage demonstrates “untuk” in its most elevated sense — expressing ultimate purpose. “Bekerja untuk keabadian” (working for eternity) shows the preposition linking a verb (bekerja — to work) with an abstract noun (keabadian — eternity).

Key vocabulary includes: orang (person); boleh (may, can); pandai (clever, intelligent); setinggi (as high as, from tinggi meaning high); langit (sky); selama (as long as); menulis (to write, from the root tulis); hilang (to disappear); masyarakat (society); sejarah (history); bekerja (to work); keabadian (eternity, from the root abadi meaning eternal).

The structure “setinggi langit” (as high as the sky) is an idiomatic intensifier. The prefix se- combined with an adjective creates a comparative structure.

F-E: Literary Commentary

Pramoedya Ananta Toer remains Indonesia’s most internationally recognized literary figure. Nominated multiple times for the Nobel Prize in Literature, his Buru Quartet (Tetralogi Buru), written during his imprisonment on Buru Island, stands as a masterpiece of world literature. This particular quote encapsulates his belief in the power of writing to transcend mortality — a conviction forged through decades of political persecution during which his manuscripts were repeatedly confiscated and destroyed.

The use of “untuk keabadian” (for eternity) rather than alternatives like “demi keabadian” is significant. While “demi” would emphasize sacrifice, Pramoedya’s choice of “untuk” presents writing as practical labor toward a concrete goal. This reflects his materialist philosophy and his view of literature as work rather than mystical inspiration.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Family Dialogue — Preparing for Grandmother’s Birthday

The following dialogue takes place between family members preparing a celebration. Note the natural mixture of formal and informal registers, with younger speakers using “buat” and elders or formal contexts employing “untuk.”

Part A: Interlinear Construed Text

14.16a Bu (boo) mother-term apa (AH-pah) what yang (yahng) REL harus (HAH-roos) must saya (SAH-yah) I beli (BEH-lee) buy untuk (OON-took) for pesta (PEHS-tah) party nenek (NEH-nehk) grandmother

14.16b Bu (boo) mother-term apa (AH-pah) what yang (yahng) REL harus (HAH-roos) must saya (SAH-yah) I beli (BEH-lee) buy untuk (OON-took) for pesta (PEHS-tah) party nenek (NEH-nehk) grandmother

14.17a Tolong (TOH-long) please beli (BEH-lee) buy kue (KOO-eh) cake dan (dahn) and bunga (BOONG-ah) flowers untuk (OON-took) for menghias (meng-HEE-ahs) decorate meja (MEH-jah) table

14.17b Tolong (TOH-long) please beli (BEH-lee) buy kue (KOO-eh) cake dan (dahn) and bunga (BOONG-ah) flowers untuk (OON-took) for menghias (meng-HEE-ahs) decorate meja (MEH-jah) table

14.18a Kak (kahk) older-sibling-term ini (EE-nee) this uang (OO-ahng) money buat (boo-AHT) for kamu (KAH-moo) you beli (BEH-lee) buy hadiah (hah-DEE-ah) gift

14.18b Kak (kahk) older-sibling-term ini (EE-nee) this uang (OO-ahng) money buat (boo-AHT) for kamu (KAH-moo) you beli (BEH-lee) buy hadiah (hah-DEE-ah) gift

14.19a Bagi (BAH-ghee) for nenek (NEH-nehk) grandmother kehadiran (kuh-hah-DEE-rahn) presence keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family lebih (luh-BEEH) more penting (PEN-ting) important daripada (dah-ree-PAH-dah) than hadiah (hah-DEE-ah) gift

14.19b Bagi (BAH-ghee) for nenek (NEH-nehk) grandmother kehadiran (kuh-hah-DEE-rahn) presence keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family lebih (luh-BEEH) more penting (PEN-ting) important daripada (dah-ree-PAH-dah) than hadiah (hah-DEE-ah) gift

14.20a Kita (KEE-tah) we harus (HAH-roos) must berkumpul (ber-KOOM-pool) gather demi (DEH-mee) for-sake-of kebahagiaan (kuh-bah-hah-ghee-AH-ahn) happiness nenek (NEH-nehk) grandmother

14.20b Kita (KEE-tah) we harus (HAH-roos) must berkumpul (ber-KOOM-pool) gather demi (DEH-mee) for-sake-of kebahagiaan (kuh-bah-hah-ghee-AH-ahn) happiness nenek (NEH-nehk) grandmother

14.21a Adik (AH-deek) younger-sibling tolong (TOH-long) please siapkan (see-AHP-kahn) prepare kursi (KOOR-see) chairs untuk (OON-took) for tamu (TAH-moo) guests

14.21b Adik (AH-deek) younger-sibling tolong (TOH-long) please siapkan (see-AHP-kahn) prepare kursi (KOOR-see) chairs untuk (OON-took) for tamu (TAH-moo) guests

14.22a Berapa (buh-RAH-pah) how-many kursi (KOOR-see) chairs yang (yahng) REL dibutuhkan (dee-boo-TOOH-kahn) needed untuk (OON-took) for acara (ah-CHAH-rah) event ini (EE-nee) this

14.22b Berapa (buh-RAH-pah) how-many kursi (KOOR-see) chairs yang (yahng) REL dibutuhkan (dee-boo-TOOH-kahn) needed untuk (OON-took) for acara (ah-CHAH-rah) event ini (EE-nee) this

14.23a Siapkan (see-AHP-kahn) prepare dua (DOO-ah) two puluh (POO-looh) ten kursi (KOOR-see) chairs untuk (OON-took) for keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family dan (dahn) and tetangga (tuh-TAHNG-gah) neighbors

14.23b Siapkan (see-AHP-kahn) prepare dua (DOO-ah) two puluh (POO-looh) ten kursi (KOOR-see) chairs untuk (OON-took) for keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family dan (dahn) and tetangga (tuh-TAHNG-gah) neighbors

14.24a Aku (AH-koo) I sudah (SOO-dah) already buat (boo-AHT) make kartu (KAHR-too) card ucapan (oo-CHAH-pahn) greeting buat (boo-AHT) for nenek (NEH-nehk) grandmother

14.24b Aku (AH-koo) I sudah (SOO-dah) already buat (boo-AHT) make kartu (KAHR-too) card ucapan (oo-CHAH-pahn) greeting buat (boo-AHT) for nenek (NEH-nehk) grandmother

14.25a Bagus (BAH-goos) good sekali (suh-KAH-lee) very bagi (BAH-ghee) for nenek (NEH-nehk) grandmother itu (EE-too) that akan (AH-kahn) will sangat (SAHNG-aht) very berarti (ber-AHR-tee) meaningful

14.25b Bagus (BAH-goos) good sekali (suh-KAH-lee) very bagi (BAH-ghee) for nenek (NEH-nehk) grandmother itu (EE-too) that akan (AH-kahn) will sangat (SAHNG-aht) very berarti (ber-AHR-tee) meaningful

14.26a Ayah (AH-yah) father akan (AH-kahn) will datang (DAH-tahng) come dari (DAH-ree) from kantor (KAHN-tor) office lebih (luh-BEEH) more awal (AH-wahl) early untuk (OON-took) for membantu (mem-BAHN-too) help

14.26b Ayah (AH-yah) father akan (AH-kahn) will datang (DAH-tahng) come dari (DAH-ree) from kantor (KAHN-tor) office lebih (luh-BEEH) more awal (AH-wahl) early untuk (OON-took) for membantu (mem-BAHN-too) help

14.27a Demi (DEH-mee) for-sake-of hari (HAH-ree) day istimewa (ees-tee-MEH-wah) special ini (EE-nee) this semua (suh-MOO-ah) all harus (HAH-roos) must bekerja (buh-KER-jah) work sama (SAH-mah) together

14.27b Demi (DEH-mee) for-sake-of hari (HAH-ree) day istimewa (ees-tee-MEH-wah) special ini (EE-nee) this semua (suh-MOO-ah) all harus (HAH-roos) must bekerja (buh-KER-jah) work sama (SAH-mah) together

14.28a Nenek (NEH-nehk) grandmother sudah (SOO-dah) already banyak (BAH-nyahk) much berkorban (ber-KOR-bahn) sacrifice untuk (OON-took) for kita (KEE-tah) us semua (suh-MOO-ah) all

14.28b Nenek (NEH-nehk) grandmother sudah (SOO-dah) already banyak (BAH-nyahk) much berkorban (ber-KOR-bahn) sacrifice untuk (OON-took) for kita (KEE-tah) us semua (suh-MOO-ah) all

14.29a Sekarang (suh-KAH-rahng) now giliran (ghee-LEE-rahn) turn kita (KEE-tah) our untuk (OON-took) for memberikan (mem-buh-REE-kahn) give kebahagiaan (kuh-bah-hah-ghee-AH-ahn) happiness

14.29b Sekarang (suh-KAH-rahng) now giliran (ghee-LEE-rahn) turn kita (KEE-tah) our untuk (OON-took) for memberikan (mem-buh-REE-kahn) give kebahagiaan (kuh-bah-hah-ghee-AH-ahn) happiness

14.30a Semoga (suh-MOH-gah) hopefully pesta (PEHS-tah) party ini (EE-nee) this menjadi (men-JAH-dee) become kenangan (kuh-NAHNG-ahn) memory indah (EEN-dah) beautiful untuk (OON-took) for seluruh (suh-LOO-rooh) entire keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family

14.30b Semoga (suh-MOH-gah) hopefully pesta (PEHS-tah) party ini (EE-nee) this menjadi (men-JAH-dee) become kenangan (kuh-NAHNG-ahn) memory indah (EEN-dah) beautiful untuk (OON-took) for seluruh (suh-LOO-rooh) entire keluarga (kuh-loo-AHR-gah) family

Part B: Natural Sentences

14.16 Bu, apa yang harus saya beli untuk pesta nenek? Bu, apa yang harus saya beli untuk pesta nenek? “Mom, what should I buy for grandmother’s party?”

14.17 Tolong beli kue dan bunga untuk menghias meja. Tolong beli kue dan bunga untuk menghias meja. “Please buy cake and flowers to decorate the table.”

14.18 Kak, ini uang buat kamu beli hadiah. Kak, ini uang buat kamu beli hadiah. “Older sibling, here is money for you to buy a gift.”

14.19 Bagi nenek, kehadiran keluarga lebih penting daripada hadiah. Bagi nenek, kehadiran keluarga lebih penting daripada hadiah. “For grandmother, the family’s presence is more important than gifts.”

14.20 Kita harus berkumpul demi kebahagiaan nenek. Kita harus berkumpul demi kebahagiaan nenek. “We must gather for grandmother’s happiness.”

14.21 Adik, tolong siapkan kursi untuk tamu. Adik, tolong siapkan kursi untuk tamu. “Younger sibling, please prepare chairs for the guests.”

14.22 Berapa kursi yang dibutuhkan untuk acara ini? Berapa kursi yang dibutuhkan untuk acara ini? “How many chairs are needed for this event?”

14.23 Siapkan dua puluh kursi untuk keluarga dan tetangga. Siapkan dua puluh kursi untuk keluarga dan tetangga. “Prepare twenty chairs for family and neighbors.”

14.24 Aku sudah buat kartu ucapan buat nenek. Aku sudah buat kartu ucapan buat nenek. “I already made a greeting card for grandmother.”

14.25 Bagus sekali, bagi nenek itu akan sangat berarti. Bagus sekali, bagi nenek itu akan sangat berarti. “Very good, for grandmother that will be very meaningful.”

14.26 Ayah akan datang dari kantor lebih awal untuk membantu. Ayah akan datang dari kantor lebih awal untuk membantu. “Father will come from the office early to help.”

14.27 Demi hari istimewa ini, semua harus bekerja sama. Demi hari istimewa ini, semua harus bekerja sama. “For this special day, everyone must work together.”

14.28 Nenek sudah banyak berkorban untuk kita semua. Nenek sudah banyak berkorban untuk kita semua. “Grandmother has sacrificed much for all of us.”

14.29 Sekarang giliran kita untuk memberikan kebahagiaan. Sekarang giliran kita untuk memberikan kebahagiaan. “Now it is our turn to give happiness.”

14.30 Semoga pesta ini menjadi kenangan indah untuk seluruh keluarga. Semoga pesta ini menjadi kenangan indah untuk seluruh keluarga. “May this party become a beautiful memory for the entire family.”

Part C: Indonesian Text Only

14.16 Bu, apa yang harus saya beli untuk pesta nenek? Bu, apa yang harus saya beli untuk pesta nenek?

14.17 Tolong beli kue dan bunga untuk menghias meja. Tolong beli kue dan bunga untuk menghias meja.

14.18 Kak, ini uang buat kamu beli hadiah. Kak, ini uang buat kamu beli hadiah.

14.19 Bagi nenek, kehadiran keluarga lebih penting daripada hadiah. Bagi nenek, kehadiran keluarga lebih penting daripada hadiah.

14.20 Kita harus berkumpul demi kebahagiaan nenek. Kita harus berkumpul demi kebahagiaan nenek.

14.21 Adik, tolong siapkan kursi untuk tamu. Adik, tolong siapkan kursi untuk tamu.

14.22 Berapa kursi yang dibutuhkan untuk acara ini? Berapa kursi yang dibutuhkan untuk acara ini?

14.23 Siapkan dua puluh kursi untuk keluarga dan tetangga. Siapkan dua puluh kursi untuk keluarga dan tetangga.

14.24 Aku sudah buat kartu ucapan buat nenek. Aku sudah buat kartu ucapan buat nenek.

14.25 Bagus sekali, bagi nenek itu akan sangat berarti. Bagus sekali, bagi nenek itu akan sangat berarti.

14.26 Ayah akan datang dari kantor lebih awal untuk membantu. Ayah akan datang dari kantor lebih awal untuk membantu.

14.27 Demi hari istimewa ini, semua harus bekerja sama. Demi hari istimewa ini, semua harus bekerja sama.

14.28 Nenek sudah banyak berkorban untuk kita semua. Nenek sudah banyak berkorban untuk kita semua.

14.29 Sekarang giliran kita untuk memberikan kebahagiaan. Sekarang giliran kita untuk memberikan kebahagiaan.

14.30 Semoga pesta ini menjadi kenangan indah untuk seluruh keluarga. Semoga pesta ini menjadi kenangan indah untuk seluruh keluarga.

Part D: Grammar Notes for Genre Section

This dialogue illustrates natural register variation in Indonesian family communication. Note how younger speakers use “buat” (14.18, 14.24) while the narrative voice and more reflective statements use “untuk” and “bagi.”

The sentence “Bagi nenek, kehadiran keluarga lebih penting” (14.19) demonstrates how “bagi” creates a perspective marker, equivalent to “In grandmother’s view” or “For grandmother.”

“Demi kebahagiaan nenek” (14.20) and “demi hari istimewa ini” (14.27) show the emphatic, sacrificial usage of “demi” — appropriate for expressing family devotion.

The construction “untuk + verb” appears frequently: “untuk menghias” (to decorate), “untuk membantu” (to help), “untuk memberikan” (to give). This purpose-expressing structure is one of the most common uses of “untuk.”

Family terms in this dialogue include: bu/ibu (mother), ayah (father), kakak/kak (older sibling), adik (younger sibling), nenek (grandmother). These kinship terms function both as nouns and as forms of address.

The word “bekerja sama” (to work together) combines bekerja (to work) with sama (same/together), illustrating Indonesian’s productive compound verb system.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

Indonesian pronunciation is highly regular. Each letter represents one consistent sound, with the single exception of the letter “e” which can represent either /e/ (like Spanish “e”) or /ə/ (schwa, like English “uh”).

Vowels

a — /a/ — like “ah” in “father” (bagi, untuk) i — /i/ — like “ee” in “see” (ini, demi) u — /u/ — like “oo” in “moon” (untuk, buku) e — /e/ or /ə/ — either like “eh” in “bet” or like “uh” in “the” (context determines) o — /o/ — like “o” in “home” but without the glide (orang, boleh)

Key Consonants

c — /tʃ/ — like “ch” in “church” (acara) j — /dʒ/ — like “j” in “judge” (meja) ng — /ŋ/ — like “ng” in “sing” (bunga, uang) ngg — /ŋɡ/ — “ng” + “g” as in “finger” (tetangga) r — /r/ — rolled or trilled, never like English “r” k at end — glottal stop /ʔ/ — cut off sharply (untuk, anak) h at end — pronounced as light breath (sudah)

Stress

Stress normally falls on the penultimate (second-to-last) syllable: un-TUK, ke-lu-AR-ga. If the penultimate syllable contains schwa /ə/, stress shifts to the final syllable.

IPA for Key Words

untuk — /untʊk/ — oon-TOOK bagi — /baɡi/ — BAH-ghee demi — /dəmi/ — DEH-mee buat — /buat/ — boo-AHT keluarga — /kəluarɡa/ — kuh-loo-AHR-gah masyarakat — /masyarakat/ — mah-syah-rah-KAHT

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series, designed for autodidact learners who wish to acquire languages through systematic, comprehensible input. The Latinum Institute has been producing language learning materials since 2006, drawing on centuries of traditional European language pedagogy combined with modern linguistic insights.

The interlinear glossing methodology used throughout these lessons — presenting target language words with word-by-word English equivalents — accelerates comprehension by making the structure of the foreign language immediately transparent. This approach, proven effective for classical languages, works equally well for modern languages and allows learners to engage with authentic texts from the earliest stages.

Each lesson in this series focuses on high-frequency vocabulary drawn from corpus research, ensuring that learners acquire the most useful words first. The integration of literary citations provides authentic cultural exposure while reinforcing grammatical patterns in meaningful contexts.

For the complete course index and additional resources, visit: https://latinum.substack.com/p/index

To read reviews from other learners, visit: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SEO Tags

Indonesian language lessons, bahasa Indonesia course, Indonesian preposition untuk, Indonesian grammar for English speakers, learn Indonesian online, Indonesian bagi vs untuk, Indonesian demi meaning, Pramoedya Ananta Toer, Indonesian language learning, Latinum Institute Indonesian, interlinear Indonesian text, Indonesian for beginners, Indonesian vocabulary frequency list

---

← Lesson 13 ↩ Course Index Lesson 15 →