Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Mandarin Chinese

Mandarin Chinese
Lesson 48
48 of 50 lessons

Lesson 48

看 / 看见 (kàn / kànjiàn) — To Look / To See

Introduction

For autodidact students of Mandarin, the perception verb "see" splits into two Chinese verbs that capture an important distinction English collapses: 看 (kàn, to look/watch — the deliberate act) versus 看见 (kànjiàn, to see — the successful result). 我看 (I look/watch) is volitional; 我看见了 (I saw it) means the looking succeeded and the image registered. This deliberate/resultative distinction runs through all Chinese perception verbs: 听 (tīng, listen) vs 听见 (tīngjiàn, hear); 找 (zhǎo, search) vs 找到 (zhǎodào, find).

The pattern: base verb (action) + resultative complement (到/见) = successful perception. 看见 and 看到 both mean "see successfully" — 见 and 到 are interchangeable as resultative complements of perception. 看见 is more colloquial; 看到 slightly more formal. Both signal that the looking achieved its aim.

Key Takeaways: - 看 (kàn): look at / watch / read — the voluntary action of directing the eyes - 看见 (kànjiàn): see — the action of looking succeeded; the image was received - 看到 (kàn dào): see — interchangeable with 看见 in most contexts - 看不见 (kàn bu jiàn): cannot see — negative potential complement - 听 / 听见 (tīng / tīngjiàn): listen / hear — same pattern for audio

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Script-Specific Guidance

看 (kàn): a hand (手, simplified as a horizontal element) shielding the eyes to look into the distance — the classic gesture of shading one's eyes to see further. The hand over the eye is the character's pictographic origin. Looking as a deliberate, effortful act.

见 (jiàn): originally depicted an eye (目) with legs — a person looking. The eye walking toward what it perceives: seeing as the eye reaching its object. 见 in compounds always carries this sense of successful visual contact: 看见 (see), 发现 (discover), 见到 (meet/see — encounter successfully), 见面 (meet face to face).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

48.1a you look there

48.1b (nǐ) you (kàn) look (nà) there!

48.2a I 看见 saw 一只 one-CL bird

48.2b (wǒ) I (kàn jiàn) saw (yī zhī) one-CL (niǎo) bird

48.3a he PROG watching 电视 television

48.3b (tā) he (zài) PROG (kàn) watching (diànshì) television

48.4a 天太黑了 too-dark-PERF , I 看不见 cannot-see road

48.4b (tiān tài hēi le) too-dark-PERF (wǒ) I (kàn bu jiàn) cannot-see (lù) road

48.5a you read PERF 多少 how-many pages **?

48.5b (nǐ) you (kàn) read (le) PERF (duōshao) how-many (yè) pages?

48.6a I 看见 saw her 走进 walk-into PERF 那家 that-CL shop

48.6b (wǒ) I (kàn jiàn) saw (tā) her (zǒu jìn) walk-into (le) PERF (nà jiā) that-CL (diàn) shop

48.7a look me DE 眼睛 eyes , then 回答 answer me

48.7b (kàn) look (wǒ de) my (yǎnjīng) eyes (zài) then (huídá) answer (wǒ) me

48.8a this CL 电影 film 值得 worth-it watch

48.8b (zhè) this (bù) CL (diànyǐng) film (zhíde) worth-it (kàn) watch

48.9a 刚才 just-now you 看见 saw him PERF Q ?

48.9b (gāngcái) just-now (nǐ) you (kàn jiàn) saw (tā) him (le) PERF (ma) Q?

48.10a look 这个 this character , you 认识 recognise Q ?

48.10b (kàn) look (zhège) this (zì) character (nǐ) you (rènshi) recognise (ma) Q?

48.11a I not-PAST 看见 see 任何人 anyone

48.11b (wǒ) I (méi) not-PAST (kàn jiàn) see (rènhérén) anyone

48.12a 从这里 from-here can 看到 see 整个 whole 城市 city

48.12b (cóng zhèlǐ) from-here (néng) can (kàn dào) see (zhěnggè) whole (chéngshì) city

48.13a look he that CL 样子 appearance , is not 舒服 comfortable PERF

48.13b (kàn) look (tā) he (nà fù) that-CL (yàngzi) appearance (shì) is (bù) not (shūfu) comfortable (le) PERF

48.14a 眼不见 eyes-not-see , 心不烦 heart-not-troubled

48.14b (yǎn bù jiàn) eyes-not-see (xīn bù fán) heart-not-troubled [= out of sight, out of mind]

48.15a 有些 some 东西 things , must use heart go see , 眼睛 eyes are 看不见 cannot-see DE

48.15b (yǒuxiē) some (dōngxi) things (yào) must (yòng) use (xīn) heart (qù) go (kàn) see (yǎnjīng) eyes (shì) are (kàn bu jiàn) cannot-see (de) DE

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

48.1 你看那! "Look at that!"

48.2 我看见一只鸟。 "I saw a bird."

48.3 他在看电视。 "He is watching television."

48.4 天太黑了,我看不见路。 "It's too dark — I can't see the road."

48.5 你看了多少页? "How many pages did you read?"

48.6 我看见她走进了那家店。 "I saw her walk into that shop."

48.7 看我的眼睛,再回答我。 "Look into my eyes, then answer me."

48.8 这部电影值得看。 "This film is worth watching."

48.9 刚才你看见他了吗? "Did you see him just now?"

48.10 看这个字,你认识吗? "Look at this character — do you recognise it?"

48.11 我没看见任何人。 "I didn't see anyone."

48.12 从这里能看到整个城市。 "From here you can see the whole city."

48.13 看他那副样子,是不舒服了。 "Looking at him, he seems uncomfortable."

48.14 眼不见,心不烦。 "Out of sight, out of mind." (lit. Eyes don't see, heart isn't troubled)

48.15 有些东西,要用心去看,眼睛是看不见的。 "Some things must be seen with the heart — the eyes cannot see them."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Target Language Text Only

48.1 你看那! 48.2 我看见一只鸟。 48.3 他在看电视。 48.4 天太黑了,我看不见路。 48.5 你看了多少页? 48.6 我看见她走进了那家店。 48.7 看我的眼睛,再回答我。 48.8 这部电影值得看。 48.9 刚才你看见他了吗? 48.10 看这个字,你认识吗? 48.11 我没看见任何人。 48.12 从这里能看到整个城市。 48.13 看他那副样子,是不舒服了。 48.14 眼不见,心不烦。 48.15 有些东西,要用心去看,眼睛是看不见的。

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for 看 (kàn) and 看见 (kànjiàn) — "look/see":

看 — the voluntary act of directing attention:

看 covers all voluntary visual activity: - 看电视 (watch TV), 看书 (read a book), 看电影 (watch a film) - 看那!(Look there!) — directing attention - 看他的眼睛 (look into his eyes) - 值得看 (worth watching)

看 does NOT guarantee that the object was perceived — it is the act of looking, not the result.

看见 / 看到 — successful perception:

看见 and 看到 both attach to 看 as resultative complements, signalling that the looking achieved its aim: - 我看见了一只鸟 (I saw a bird — looking succeeded) - 从这里能看到整个城市 (From here the whole city can be seen — visibility achieved) - 我没看见任何人 (I didn't see anyone — the looking failed to register anyone)

看不见 — negative potential complement:

看 + 不 + 见 = "unable to see / cannot see." The potential complement (V + 得/不 + complement) asks whether the action can achieve its result: - 看不见 (cannot see — darkness, distance, obstruction) - 看得见 (can see — visibility is sufficient) - 天太黑了,看不见路 (Too dark, the road cannot be seen)

看 + various complements:

- 看了多少页 (read how many pages — 了 completion + quantity) - 看一看 / 看看 (have a look — reduplication for brevity/casualness) - 看起来 (kàn qǐlái, looks like/seems — idiomatic: 看起来很累 — looks tired)

看 + object types:

看 is used for reading AND watching in Chinese — the verb does not distinguish print from screen. 看书 (read a book), 看报 (read a newspaper), 看电视 (watch TV), 看电影 (watch a film). Context specifies; the verb stays the same.

眼不见,心不烦 — Chinese proverb:

Eyes-not-see, heart-not-troubled = out of sight, out of mind. The parallel structure (眼/心, 不见/不烦) makes this aphorism easy to remember. 烦 (fán) = troubled, annoyed, restless — the heart's state when it cannot escape something.

Common Mistakes: - Using 看见 for deliberate watching: *我在看见电视 — wrong; 看见 cannot be progressive. Must be 我在看电视 - Using 看 where result is implied: 我昨天看他了 — technically correct but unclear; 我昨天看见他了 specifies the sighting succeeded - Confusing 看 (see/watch) with 看起来 (look like/seem): 看起来很累 (looks tired) ≠ 我看很累 (wrong)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

用心去看 (see with the heart) is a phrase from Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince — 用心去看才能看清楚,真正重要的东西是眼睛看不见的 (Only with the heart can one see clearly; what is truly important is invisible to the eyes). This translated line, perhaps the most quoted sentence from the book in Chinese, entered the language through the resonance of 看见 / 看不见 — the verb pair perfectly captures the distinction between outer seeing and inner knowing. 眼睛看不见 (the eyes cannot see) is the potential complement of visual failure; 用心去看 (see with the heart) is the alternative faculty. The translated French philosophy became Chinese wisdom through the grammar of 看.

看 as medical diagnosis: 看医生 (see a doctor — look at the doctor; let the doctor look at you), 看病 (see about an illness). In Chinese, you go to 看医生 rather than "visit" — the visual inspection is the core act of medicine. 看看 (have a look) is how doctors introduce their examination.

看不见 in poetry and song is the grammar of yearning: 我看不见你 (I cannot see you) appears in love songs, in poems of separation, in grief. The visual impossibility — you are there but my eyes cannot reach you — captures absence through the failure of the resultative complement.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

孟浩然 (Mèng Hàorán), 《春晓》— Spring Dawn, c. 8th century CE

The shortest famous poem in Chinese — four lines of five characters each. It turns on the act of looking after waking: the poet hears birds (听见), then sees the aftermath of the night's rain but cannot see the fallen flowers — they are implied by the sound.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

F-A: Interlinear Construed Text

春眠 (chūn mián) spring-sleep 不觉 (bù jué) not-notice (xiǎo) dawn

处处 (chù chù) everywhere (wén) hear 啼鸟 (tí niǎo) crying-birds

夜来 (yè lái) night-come 风雨声 (fēng yǔ shēng) wind-rain-sound

花落 (huā luò) flowers-fallen (zhī) know 多少 (duōshao) how-many

F-B: Authentic Text with Translation

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

"Sleeping in spring, I did not notice the dawn; everywhere I heard birds crying. Last night — the sound of wind and rain. How many flowers have fallen, I wonder."

F-C: Authentic Text Only

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

不觉晓 (bù jué xiǎo): "did not perceive the dawn." 觉 (jué) as perception verb — similar to 看见 but for general sensory awareness. 不觉 (not notice) = the perception did not occur even though the stimulus (dawn) was present. Sleeping: the eyes were closed; 看不见 is the state of slumber.

闻啼鸟 (wén tí niǎo): "heard the crying birds." 闻 is the classical verb for hearing/smelling — in modern Chinese 听见. The birds were 听见 (heard) but the dawn was 看不见 (not seen, eyes closed).

花落知多少 (huā luò zhī duōshao): "how many flowers have fallen, I wonder." The flowers are implied — they fell in the night wind-and-rain. The poet cannot 看见 them now; he can only 知道 (know, infer) that they fell. Seeing and knowing are separated by a night of wind and closed eyes.

F-E: Literary Commentary

《春晓》is built on 看不见. The poet wakes, hears birds, remembers the night's storm — and wonders how many flowers fell. He cannot go and look (看); the poem ends in the question of not-knowing. 看见 requires light, open eyes, and a clear day. What 看不见 — the flowers fallen in the dark — is as present in the poem as what was seen. Chinese poetry's most powerful effects often come from this: the 看不见 thing, which the reader's imagination fills. The lesson words 看 and 看见 frame the poem: the poet tries to see (看) what he cannot see (看不见), and turns instead to the question of knowing (知).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Story — 我看见了光 (I Saw the Light)

An elderly woman who is losing her sight recalls what she has seen in her life — and what she never needed eyes to see. 看 and 看见 alternate: the deliberate acts of looking that become memories; the moments of successful seeing that defined a life; and finally what 眼睛看不见 but 心看得见.

Part A: Interlinear Construed Text

48.16a 医生 doctor said : "她 she DE 眼睛 eyes 越来越 more-and-more 看不见了 cannot-see-PERF 。"

48.16b (yīshēng) doctor (shuō) said (tā) she (de) DE (yǎnjīng) eyes (yuèlái yuè) more-and-more (kàn bu jiàn le) cannot-see-PERF

48.17a she sat at 窗边 window-side , 努力 trying-hard look 外面 outside DE trees

48.17b (tā) she (zuò zài) sat-at (chuāng biān) window-side (nǔlì) trying-hard (kàn) look (wàimiàn) outside (de) DE (shù) trees

48.18a can 看到 see 一个 one-CL 模糊 blurry DE 绿色 green , 已经 already very 满足 satisfied

48.18b (néng) can (kàn dào) see (yī gè) one-CL (móhu) blurry (de) DE (lǜsè) green (yǐjīng) already (hěn) very (mǎnzú) satisfied

48.19a she 记得 remembers she 第一次 first-time 看见 saw 大海 ocean DE that 一天 one-day

48.19b (tā) she (jìdé) remembers (tā) she (dì yī cì) first-time (kàn jiàn) saw (dàhǎi) ocean (de) DE (nà) that (yī tiān) one-day

48.20a 那时候 that-time she 十四岁 fourteen-years-old , 从没 never-before 看见 seen 那么 that-so big DE blue

48.20b (nà shíhou) that-time (tā) she (shísì suì) fourteen-years-old (cóng méi) never-before (kàn jiàn) seen (nàme) that-so (dà) big (de) DE (lán) blue

48.21a she 记得 remembers 看着 watching 丈夫 husband PROG 田里 field-inside 干活 work , he 不知道 not-know she PROG watching

48.21b (tā) she (jìdé) remembers (kànzhe) watching (zhàngfu) husband (zài) PROG (tián lǐ) field-inside (gàn huó) work (tā) he (bù zhīdào) not-know (tā) she (zài) PROG (kàn) watching

48.22a that is she 觉得 felt most 好看 beautiful DE 一幅 one-CL picture

48.22b (nà) that (shì) is (tā) she (juéde) felt (zuì) most (hǎokàn) beautiful (de) DE (yī fú) one-CL (huà) picture

48.23a she 看见 saw EXP 孩子们 children 出生 born , also 看见 saw EXP 老人 old-people 离开 leave

48.23b (tā) she (kàn jiàn guò) saw-EXP (háizimen) children (chūshēng) born (yě) also (kàn jiàn guò) saw-EXP (lǎorén) old-people (líkāi) leave

48.24a 现在 now , 眼睛 eyes 看不清楚了 cannot-see-clearly-PERF , but 心里 heart-inside DE 颜色 colours more bright PERF

48.24b (xiànzài) now (yǎnjīng) eyes (kàn bu qīngchu le) cannot-see-clearly-PERF (dàn) but (xīn lǐ) heart-inside (de) DE (yánsè) colours (gèng) more (liàng) bright (le) PERF

48.25a she 告诉 told 孙女 granddaughter : "有些 some 东西 things , must while 眼睛 eyes good DE 时候 time more 看看 look-at 。"

48.25b (tā) she (gàosu) told (sūnnǚ) granddaughter (yǒuxiē) some (dōngxi) things (yào) must (chèn) while (yǎnjīng) eyes (hǎo) good (de shíhou) time (duō) more (kànkan) look-at

48.26a "但 but 有些 some 东西 things , 眼睛 eyes look not to , must use 时间 time go see 。"

48.26b (dàn) but (yǒuxiē) some (dōngxi) things (yǎnjīng) eyes (kàn) look (bu dào) not-to (yào) must (yòng) use (shíjiān) time (qù) go (kàn) see

48.27a 孙女 granddaughter asked : "奶奶 grandma , you most want again see 什么 what ?"**

48.27b (sūnnǚ) granddaughter (wèn) asked (nǎinai) grandma (nǐ) you (zuì) most (xiǎng) want (zài) again (kàn) see (shénme) what?

48.28a 老人 old-person thought PERF 一下 a-moment : "我 I most want 再看一眼 see-again-one-glance your 爷爷 grandpa 干活 working DE 样子 appearance 。"

48.28b (lǎorén) old-person (xiǎng le) thought-PERF (yīxià) a-moment (wǒ) I (zuì xiǎng) most-want (zài kàn yī yǎn) see-again-one-glance (nǐ) your (yéye) grandpa (gàn huó) working (de) DE (yàngzi) appearance

48.29a 孙女 granddaughter DE 眼睛 eyes 红了 reddened-PERF , and 老人 old-person PROG 微笑 smiling , 因为 because 那幅 that-CL picture , she still 看得见 can-see

48.29b (sūnnǚ de) granddaughter's (yǎnjīng) eyes (hóng le) reddened-PERF (ér) and (lǎorén) old-person (zài) PROG (wēixiào) smiling (yīnwèi) because (nà fú) that-CL (huà) picture (tā) she (hái) still (kàn de jiàn) can-see

48.30a 有些 some pictures , painted in 心里 heart-inside , are 永远 forever 看得见 can-see PART

48.30b (yǒuxiē) some (huà) pictures (huà) painted (zài) in (xīn lǐ) heart-inside (shì) are (yǒngyuǎn) forever (kàn de jiàn) can-see (de) PART

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B: Natural Sentences

48.16 医生说:"她的眼睛越来越看不见了。" "The doctor said: 'Her eyes can see less and less.'"

48.17 她坐在窗边,努力看外面的树。 "She sat by the window, trying hard to look at the trees outside."

48.18 能看到一个模糊的绿色,已经很满足。 "Being able to see a blurry green was already very satisfying."

48.19 她记得她第一次看见大海的那一天。 "She remembers the day she first saw the ocean."

48.20 那时候她十四岁,从没看见那么大的蓝。 "She was fourteen then, and had never seen such a vast blue."

48.21 她记得看着丈夫在田里干活,他不知道她在看。 "She remembers watching her husband work in the field — he didn't know she was watching."

48.22 那是她觉得最好看的一幅画。 "That was the most beautiful picture she ever saw."

48.23 她看见过孩子们出生,也看见过老人离开。 "She had seen children born, and also seen old people leave."

48.24 现在,眼睛看不清楚了,但心里的颜色更亮了。 "Now, the eyes cannot see clearly — but the colours in her heart are brighter."

48.25 她告诉孙女:"有些东西,要趁眼睛好的时候多看看。" "She told her granddaughter: 'Some things — you must look at them more while your eyes are still good.'"

48.26 "但有些东西,眼睛看不到,要用时间去看。" "'But some things — the eyes cannot see them. You must use time to see them.'"

48.27 孙女问:"奶奶,你最想再看什么?" "The granddaughter asked: 'Grandma — what do you most want to see again?'"

48.28 老人想了一下:"我最想再看一眼你爷爷干活的样子。" "The old woman thought a moment: 'I most want to see your grandpa working again, just one glance.'"

48.29 孙女的眼睛红了,而老人在微笑,因为那幅画,她还看得见。 "The granddaughter's eyes reddened — and the old woman was smiling, because that picture she could still see."

48.30 有些画,画在心里,是永远看得见的。 "Some pictures, painted in the heart, can be seen forever."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C: Target Language Only

48.16 医生说:"她的眼睛越来越看不见了。" 48.17 她坐在窗边,努力看外面的树。 48.18 能看到一个模糊的绿色,已经很满足。 48.19 她记得她第一次看见大海的那一天。 48.20 那时候她十四岁,从没看见那么大的蓝。 48.21 她记得看着丈夫在田里干活,他不知道她在看。 48.22 那是她觉得最好看的一幅画。 48.23 她看见过孩子们出生,也看见过老人离开。 48.24 现在,眼睛看不清楚了,但心里的颜色更亮了。 48.25 她告诉孙女:"有些东西,要趁眼睛好的时候多看看。" 48.26 "但有些东西,眼睛看不到,要用时间去看。" 48.27 孙女问:"奶奶,你最想再看什么?" 48.28 老人想了一下:"我最想再看一眼你爷爷干活的样子。" 48.29 孙女的眼睛红了,而老人在微笑,因为那幅画,她还看得见。 48.30 有些画,画在心里,是永远看得见的。

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D: Grammar Notes for Genre Section

看得见 / 看不见 — potential complement in context: In the narrative, 看得见 (can see) and 看不见 (cannot see) are both used — the first marks the capacity she retains (还看得见, can still see), the second marks what is lost (越来越看不见, seeing less and less). The potential complement 得/不 + 见 tracks the old woman's failing vision precisely.

趁 (chèn): "while / take advantage of [a situation]" — 趁 introduces a window of opportunity that should be used before it closes: 趁眼睛好的时候 (while the eyes are still good), 趁年轻 (while young), 趁热吃 (eat while hot). 趁 carries urgency — the window will close; use it now.

再看一眼 (zài kàn yī yǎn): "see again, just one glance" — 再 (again) + 看 (look) + 一眼 (one glance — literally "one eye"). 一眼 is the measure word for a glance — one visual contact. 看一眼 = take one look. This quantity (one glance) makes the desire poignant: not a long viewing, just one more brief 看见.

看着 (kànzhe): "watching [ongoing]" — 看 + 着 (ongoing state marker). 看着丈夫在田里干活 (watching the husband work in the field) — the 着 marks the continuous watching as a background state, while his working (干活) is the foregrounded action. This use of 着 to layer two simultaneous activities is a frequent narrative device in Chinese.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

看 (kàn) — IPA: /kʰan˥˩/ — Fourth tone, falling.

k: aspirated velar stop [kʰ] — strong puff of breath. àn: open vowel [a] + alveolar nasal [n], falling sharply.

看 (kàn, 4th tone, to look/watch) vs 看 (kān, 1st tone, to watch over/guard): same character, different tones, different meanings. 看家 (kānjia, guard the home — 1st tone) vs 看家 (kànjiā, go home to visit — 4th tone). Context determines.

看见 (kàn jiàn) — IPA: /kʰan˥˩.tɕjɛn˥˩/

Both syllables are fourth tone — both fall sharply. The double falling contour gives 看见 a decisive, completed sound — appropriate for a resultative verb.

见 (jiàn): palatal affricate [tɕ] + compound [jɛn], falling.

看 vs 换 (huàn, exchange): both fourth tone, but 看 [kʰan] has an initial velar; 换 [xuan] has the velar fricative. The puff-vs-friction distinction is audible.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 47 ↩ Course Index Lesson 49 →