Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Mandarin Chinese

Mandarin Chinese
Lesson 47
47 of 50 lessons

Lesson 47

拿 / 带 (ná / dài) — To Take / To Carry / To Bring

Introduction

For autodidact students of Mandarin, the English verb "take" distributes across several Chinese verbs, the two most important being 拿 (ná, pick up and hold in hand) and 带 (dài, carry along / bring with one). The distinction is primarily one of posture and relationship: 拿 focuses on grasping/holding; 带 focuses on accompanying or carrying along a journey.

English "take" is remarkably vague — it covers taking a bus (乘 chéng), taking a photo (拍 pāi), taking time (花 huā), taking medicine (吃 chī), and taking objects in hand (拿). Chinese insists on precision: which kind of taking? The learner who masters the 拿/带 distinction, and learns the other "take" verbs for specific contexts, gains a major fluency upgrade.

Key Takeaways: - 拿 (ná): pick up / hold / grasp — focus on the hand-object relationship - 带 (dài): carry along / bring / take along — focus on accompanying through space - 带来 (dài lái): bring (toward speaker); 带去 (dài qù): take (away from speaker) - 拿来 (ná lái): bring [by picking up]; 拿去 (ná qù): take away [picking up] - Context determines: 拿 for objects in hand; 带 for things/people on a journey

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Script-Specific Guidance

拿 (ná): composed of 合 (hé, join/combine — phonetic) on top and 手 (shǒu, hand) on the bottom. A hand joining with something — grasping, picking up, holding. The hand radical 手 (simplified to 扌when on the left) appears in many action verbs: 打 (hit), 推 (push), 拉 (pull), 拍 (pat/photo), 握 (grip).

带 (dài): composed of 巾 (jīn, cloth/towel) and additional stroke elements suggesting a belt or band. The original meaning was "belt/sash" — something worn that accompanies you wherever you go. From "wear/carry on the body," it evolved to "bring along / carry with one." A belt travels with its wearer; 带 travels with its agent.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A: Interlinear Construed Text

47.1a please BA 那本 that-CL book take 过来 over-here

47.1b (qǐng) please (bǎ) BA (nà běn) that-CL (shū) book (ná) take (guò lái) over-here

47.2a 出门 leave-home don't forget bring umbrella

47.2b (chū mén) leave-home (bié) don't (wàng) forget (dài) bring (sǎn) umbrella

47.3a he took away PERF my DE 手机 phone

47.3b (tā) he (ná) took (zǒu) away (le) PERF (wǒ de) my (shǒujī) phone

47.4a I 明天 tomorrow bring you go see 医生 doctor

47.4b (wǒ) I (míngtiān) tomorrow (dài) bring (nǐ) you (qù) go (kàn) see (yīshēng) doctor

47.5a you 手里 hand-inside holding DE is 什么 what ?

47.5b (nǐ) you (shǒu lǐ) hand-inside (ná) holding (de) DE (shì) is (shénme) what?

47.6a 这次 this-time going 北京 Beijing , you 打算 plan bring 什么 what ?

47.6b (zhè cì) this-time (qù) going (Běijīng) Beijing (nǐ) you (dǎsuàn) plan (dài) bring (shénme) what?

47.7a BA 那个 that-CL 杯子 cup take to her

47.7b (bǎ) BA (nàge) that-CL (bēizi) cup (ná) take (gěi) to (tā) her

47.8a he 每次 every-time come all brings 礼物 gifts

47.8b (tā) he (měi cì) every-time (lái) come (dōu) all (dài) brings (lǐwù) gifts

47.9a money must 拿好 hold-securely , don't lose

47.9b (qián) money (yào) must (ná hǎo) hold-securely (bié) don't (diū) lose

47.10a I 可以 can bring 朋友 friend 一起 together come Q ?

47.10b (wǒ) I (kěyǐ) can (dài) bring (péngyou) friend (yīqǐ) together (lái) come (ma) Q?

47.11a take come let me 看看 look-at

47.11b (ná lái) take-come (ràng) let (wǒ) me (kànkan) look-at

47.12a she brought come PERF 一个 one-CL good 消息 news

47.12b (tā) she (dài) brought (lái) come (le) PERF (yī gè) one-CL (hǎo) good (xiāoxi) news

47.13a you DE 护照 passport brought PERF Q ?

47.13b (nǐ de) your (hùzhào) passport (dài) brought (le) PERF (ma) Q?

47.14a he PASS 警察 police 带走 taken-away PERF

47.14b (tā) he (bèi) PASS (jǐngchá) police (dài zǒu) taken-away (le) PERF

47.15a 每一次 every-time 离开 leave all 带走 take-away 一部分 a-part DE me

47.15b (měi yī cì) every-time (líkāi) leave (dōu) all (dài zǒu) take-away (yī bùfen) a-part (de) DE (wǒ) me

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B: Natural Sentences

47.1 请把那本书拿过来。 "Please bring that book over here."

47.2 出门别忘带伞。 "Don't forget to take an umbrella when you go out."

47.3 他拿走了我的手机。 "He took away my phone."

47.4 我明天带你去看医生。 "I'll take you to see the doctor tomorrow."

47.5 你手里拿的是什么? "What are you holding in your hand?"

47.6 这次去北京,你打算带什么? "This trip to Beijing — what are you planning to bring?"

47.7 把那个杯子拿给她。 "Take that cup to her."

47.8 他每次来都带礼物。 "He brings gifts every time he comes."

47.9 钱要拿好,别丢。 "Hold the money securely — don't lose it."

47.10 我可以带朋友一起来吗? "Can I bring a friend along?"

47.11 拿来让我看看。 "Bring it here and let me have a look."

47.12 她带来了一个好消息。 "She brought a piece of good news."

47.13 你的护照带了吗? "Did you bring your passport?"

47.14 他被警察带走了。 "He was taken away by the police."

47.15 每一次离开都带走一部分的我。 "Every departure takes away a part of me."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C: Target Language Text Only

47.1 请把那本书拿过来。 47.2 出门别忘带伞。 47.3 他拿走了我的手机。 47.4 我明天带你去看医生。 47.5 你手里拿的是什么? 47.6 这次去北京,你打算带什么? 47.7 把那个杯子拿给她。 47.8 他每次来都带礼物。 47.9 钱要拿好,别丢。 47.10 我可以带朋友一起来吗? 47.11 拿来让我看看。 47.12 她带来了一个好消息。 47.13 你的护照带了吗? 47.14 他被警察带走了。 47.15 每一次离开都带走一部分的我。

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D: Grammar Explanation

These are the grammar rules for 拿 (ná) and 带 (dài) — "take":

拿 — grasping, picking up, holding:

拿 focuses on the hand-object interface. Use 拿 when: - Picking up an object: 拿书 (pick up the book) - Holding something: 手里拿着 (holding in the hand) - Taking an object from one place to another: 拿过来 (bring over by picking up), 拿走 (take away) - Giving something by handing it: 拿给她 (hand it to her)

拿 + directional complements: - 拿来 (pick up and come → bring over) - 拿去 (pick up and go → take away) - 拿走 (pick up and leave → take away) - 拿过来 (pick up and come across → bring over here)

带 — carrying along, accompanying:

带 focuses on accompaniment through space. Use 带 when: - Bringing someone along: 带朋友来 (bring a friend), 带你去 (take you there) - Carrying something on a journey: 带伞 (bring an umbrella), 带护照 (bring a passport) - Delivering news/items: 带来消息 (bring news), 带礼物 (bring gifts) - Taking someone/something away on a journey: 带走了 (took away)

带 + directional complements: - 带来 (bring — coming toward) - 带去 (take — going away) - 带走 (take away with one) - 带回 (bring back)

The 把 construction with 拿 and 带:

把 + object + 拿/带 + directional: 把那本书拿过来 (Take that book over here — pick it up and bring it). 把 moves the object before the verb, treating it as something to be handled and directed.

Other "take" verbs for specific contexts:

- 乘 / 坐 (chéng / zuò): take transport — 坐公交车 (take the bus) - 拍 (pāi): take a photo — 拍照 (take a photo) - 吃 (chī): take medicine — 吃药 (take medicine) - 花 (huā): take time/money — 花时间 (take/spend time) - 占 (zhàn): take a place/occupy — 占位子 (take a seat)

Common Mistakes: - Using 带 for picking up an object: *带那本书给我 is acceptable but 拿那本书给我 is more natural when the action is simply handing - Using 拿 for bringing a person: *拿朋友来 — wrong; 带朋友来 (people are accompanied, not picked up) - Forgetting directional complements: 拿书 alone means "hold the book"; 拿来 means "bring it over"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E: Cultural Context

带礼物 (bring gifts) is central to Chinese social culture. Visiting someone's home without 带礼物 is considered impolite — you are supposed to 带点水果 (bring some fruit), 带点点心 (bring some pastries), or 带些特产 (bring local specialties). The gift is less about its monetary value than about the gesture of bringing something from your world into theirs. 带 carries this social meaning: you accompanied the gift; it didn't arrive alone.

拿 in Chinese idioms: 拿手 (nǎshǒu, one's strong suit — literally "handy/graspable") describes what someone is especially good at: 这道菜是她的拿手菜 (This dish is her speciality — the dish her hand knows). The metaphor of skill as something held in the hand runs through the language.

每一次离开都带走一部分的我 (every departure takes away a part of me) — the 带走 of heartbreak. The directional compound 带走 (take away with one) used for emotional experience: what leaves with the departing person is not carried in hand but in the self. Chinese popular song and internet prose use this construction constantly — 带走了我的心 (took away my heart), 带走了温暖 (took away the warmth). 带走 is the grammar of loss.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F: Literary Citation

《诗经·国风·周南·芣苢》— Book of Songs, "Gathering Plantains," c. 11th-7th century BCE

One of the simplest and most joyful poems in the entire Chinese canon — women gathering plantains, with 采 (pick/gather) and 掇/袺/撷 (take/collect in various ways). Every stanza ends with a different verb for taking and carrying, showing how ancient Chinese already insisted on precision about kinds of "taking."

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

F-A: Interlinear Construed Text

采采 (cǎi cǎi) gather-gather 芣苢 (fú yǐ) plantain

薄言 (bó yán) particle-particle 采之 (cǎi zhī) gather-it

采采 (cǎi cǎi) gather-gather 芣苢 (fú yǐ) plantain

薄言 (bó yán) particle-particle 有之 (yǒu zhī) have-it

F-B: Authentic Text with Translation

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

"Gather, gather the plantains — let us gather them. Gather, gather the plantains — let us have them."

F-C: Authentic Text Only

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

采 (cǎi): "gather/pick" — the original "take" for plants, fruit, and things gathered from nature. 采花 (pick flowers), 采茶 (pick tea), 采矿 (mine ore). Distinct from 拿 (pick up a specific object) — 采 is gathering from a source.

有之 (yǒu zhī): "have/possess it." The poem moves from 采之 (gather it) to 有之 (have/possess it) — two stages: the taking and the having. The six stanzas of the original poem cycle through six different verbs for progressively carrying and possessing: gather → take → tuck into skirt → hold in hand → fill the apron → carry in the skirt-fold. Ancient Chinese already had six verbs where modern Chinese has two.

F-E: Literary Commentary

The poem is a celebration of women's labour — gathering plantains, which were used medicinally and as food. The grammatical point it makes, across six stanzas, is that "taking" is not one action but many: gathering from the plant, holding in the hand, tucking into clothing, carrying home. 拿 and 带 are the modern compression of these six ancient verbs into two. The poem's joy is in the repetition and variation — the same activity, described six different ways, each way capturing a different relationship between hand, body, and plant. Taking is a whole world.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Story — 她带走了什么?(What Did She Take Away?)

A woman packs her bags and leaves. Her husband watches. The narrative uses 拿 for objects picked up, 带 for what she carries away — including things that cannot be packed: warmth, laughter, the smell of home. The grammar of departure.

Part A: Interlinear Construed Text

47.16a she 开始 started 收拾 packing 东西 things DE 时候 when , he PROG 看报纸 reading-newspaper , 假装 pretending 没注意 not-noticing

47.16b (tā) she (kāishǐ) started (shōushi) packing (dōngxi) things (de) DE (shíhou) when (tā) he (zài) PROG (kàn bàozhǐ) reading-newspaper (jiǎzhuāng) pretending (méi zhùyì) not-noticing

47.17a she picked-up up 那件 that-CL blue colour 毛衣 sweater , is he 十年前 ten-years-ago gave her DE

47.17b (tā) she (ná) picked-up (qǐ) up (nà jiàn) that-CL (lán sè) blue (máoyī) sweater (shì) is (tā) he (shí nián qián) ten-years-ago (sòng) gave (tā) her (de) DE

47.18a she BA it folded good , placed into 箱子 suitcase inside he not 说话** speak

47.18b (tā) she (bǎ) BA (tā) it (dié hǎo) folded-good (fàng) placed (jìn) into (xiāngzi) suitcase (lǐ) inside (tā) he (méi) not (shuōhuà) speak

47.19a she from 书架 bookshelf on took 下来 down 几本 several-CL books , thought PERF think , only 带走 took-away 一本 one-CL

47.19b (tā) she (cóng) from (shūjià) bookshelf (shàng) on (ná) took (xia lái) down (jǐ běn) several-CL (shū) books (xiǎng le xiǎng) thought-briefly (zhǐ) only (dài zǒu) took-away (yī běn) one-CL

47.20a 照片 photos , she 带走 took-away PERF 一半 half , left down 一半 half

47.20b (zhàopiàn) photos (tā) she (dài zǒu) took-away (le) PERF (yī bàn) half (liú xià) left-down (yī bàn) half

47.21a she 没有 not-have 带走 took-away 厨房里 kitchen-inside his 喜欢 favourite DE 那套 that-set 碗筷 bowls-chopsticks

47.21b (tā) she (méiyǒu) not-have (dài zǒu) took-away (chúfáng lǐ) kitchen-inside (tā) his (xǐhuān) favourite (de) DE (nà tào) that-set (wǎn kuài) bowls-chopsticks

47.22a but she 带走了 took-away-PERF 厨房的 kitchen's 气味 smell —— —— 那些年 those-years 做饭 cooking DE 味道 flavour , 一起 together 带走 taken-away PERF

47.22b (dàn) but (tā) she (dài zǒu le) took-away-PERF (chúfáng de) kitchen's (qìwèi) smell (nà xiē nián) those-years (zuò fàn) cooking (de) DE (wèidao) flavour (yīqǐ) together (dài zǒu le) taken-away-PERF

47.23a he 终于 finally 放下 put-down 报纸 newspaper , said : "有 is-there 什么 anything I can help you carry ?"**

47.23b (tā) he (zhōngyú) finally (fàng xià) put-down (bàozhǐ) newspaper (shuō) said (yǒu) is-there (shénme) anything (wǒ) I (néng) can (bāng) help (nǐ) you (ná) carry?

47.24a she shook PERF 摇头 head : "不用 no-need PERF 。"

47.24b (tā) she (yáo le) shook-PERF (yáo tóu) head (bùyòng le) no-need-PERF

47.25a 箱子 suitcase was she 自己 self picked-up 出去 out DE

47.25b (xiāngzi) suitcase (shì) was (tā) she (zìjǐ) self (ná) picked-up (chūqù) out (de) DE

47.26a he 站在 stood-at 门口 doorway , 不知道 not-know 自己 self was wanting 开口 open-mouth 还是 or let her go

47.26b (tā) he (zhàn zài) stood-at (mén kǒu) doorway (bù zhīdào) not-know (zìjǐ) self (shì) was (yào) wanting (kāi kǒu) open-mouth (háishi) or (ràng) let (tā) her (zǒu) go

47.27a she 没有 not-have 带走 take-away 吵架 quarrels , also 没有 not-have 带走 take-away 误解 misunderstandings —— —— 那些 those too heavy PERF , put 不进 not-fit 箱子 suitcase

47.27b (tā) she (méiyǒu) not-have (dài zǒu) take-away (chǎojià) quarrels (yě) also (méiyǒu) not-have (dài zǒu) take-away (wùjiě) misunderstandings (nàxiē) those (tài) too (zhòng) heavy (le) PERF (fàng) put (bù jìn) not-fit (xiāngzi) suitcase

47.28a she 带走了 took-away-PERF his 每次 every-time called her 名字 name DE 声音 voice —— —— that CL she 永远 forever 拿不走 cannot-take-away DE 东西 thing

47.28b (tā) she (dài zǒu le) took-away-PERF (tā) his (měi cì) every-time (jiào) called (tā) her (míngzi) name (de) DE (shēngyīn) voice (nà) that (gè) CL (tā) she (yǒngyuǎn) forever (ná bu zǒu) cannot-take-away (de) DE (dōngxi) thing

47.29a door 关上 closed PERF he sat back go , picked-up up 报纸 newspaper , 发现 discovered 自己 self holding 反了** upside-down-PERF

47.29b (mén) door (guān shàng le) closed-PERF (tā) he (zuò) sat (huí qù) back-go (ná) picked-up (qǐ) up (bàozhǐ) newspaper (fāxiàn) discovered (zìjǐ) self (ná) holding (fǎn le) upside-down-PERF

47.30a she 带走了 took-away-PERF his 认识 recognise characters DE 眼睛 eyes

47.30b (tā) she (dài zǒu le) took-away-PERF (tā) his (rènshi) recognise (zì) characters (de) DE (yǎnjīng) eyes

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B: Natural Sentences

47.16 她开始收拾东西的时候,他在看报纸,假装没注意。 "When she started packing, he was reading the newspaper, pretending not to notice."

47.17 她拿起那件蓝色毛衣,是他十年前送她的。 "She picked up that blue sweater — the one he had given her ten years ago."

47.18 她把它叠好,放进箱子里。他没说话。 "She folded it neatly and put it in the suitcase. He said nothing."

47.19 她从书架上拿下来几本书,想了想,只带走一本。 "She took several books down from the shelf, thought for a moment, and took away only one."

47.20 照片,她带走了一半,留下一半。 "The photos — she took half and left half."

47.21 她没有带走厨房里他喜欢的那套碗筷。 "She didn't take away the set of bowls and chopsticks he liked in the kitchen."

47.22 但她带走了厨房的气味——那些年做饭的味道,一起带走了。 "But she took away the kitchen's smell — the flavour of all those years of cooking, taken away together."

47.23 他终于放下报纸,说:"有什么我能帮你拿?" "He finally put down the newspaper and said: 'Is there anything I can carry for you?'"

47.24 她摇了摇头:"不用了。" "She shook her head: 'No need.'"

47.25 箱子是她自己拿出去的。 "She carried the suitcase out herself."

47.26 他站在门口,不知道自己是要开口还是让她走。 "He stood in the doorway, not knowing whether to speak or let her go."

47.27 她没有带走吵架,也没有带走误解——那些太重了,放不进箱子。 "She didn't take away the quarrels, or the misunderstandings — those were too heavy to fit in the suitcase."

47.28 她带走了他每次叫她名字的声音——that thing she could never take away. "She took away the sound of him calling her name every time — that thing she could never truly take away."

47.29 门关上了。他坐回去,拿起报纸,发现自己拿反了。 "The door closed. He sat back down, picked up the newspaper, and found he was holding it upside down."

47.30 她带走了他认识字的眼睛。 "She had taken away the eyes with which he recognised words."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C: Target Language Only

47.16 她开始收拾东西的时候,他在看报纸,假装没注意。 47.17 她拿起那件蓝色毛衣,是他十年前送她的。 47.18 她把它叠好,放进箱子里。他没说话。 47.19 她从书架上拿下来几本书,想了想,只带走一本。 47.20 照片,她带走了一半,留下一半。 47.21 她没有带走厨房里他喜欢的那套碗筷。 47.22 但她带走了厨房的气味——那些年做饭的味道,一起带走了。 47.23 他终于放下报纸,说:"有什么我能帮你拿?" 47.24 她摇了摇头:"不用了。" 47.25 箱子是她自己拿出去的。 47.26 他站在门口,不知道自己是要开口还是让她走。 47.27 她没有带走吵架,也没有带走误解——那些太重了,放不进箱子。 47.28 她带走了他每次叫她名字的声音——那个她永远拿不走的东西。 47.29 门关上了。他坐回去,拿起报纸,发现自己拿反了。 47.30 她带走了他认识字的眼睛。

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D: Grammar Notes for Genre Section

拿起 (ná qǐ): "pick up" — 拿 (grasp) + 起 (upward resultative complement). The 起 marks the lifting action: picking something up from a surface. Contrast: 拿来 (bring over by picking up), 拿走 (take away by picking up), 拿起 (lift/pick up — the action itself without directionality specified).

拿反了 (ná fǎn le): "holding upside down" — 拿 + 反 (wrong side / reversed) + 了 (result marker). 反 as a complement marks reversal of the intended orientation: 说反了 (said it backwards), 写反了 (wrote it reversed), 拿反了 (holding it upside down). The husband's confusion is embodied in this small error.

放不进 (fàng bu jìn): "cannot fit/put in" — 放 (put/place) + 不 + 进 (in/into — potential complement). The potential complement 放得进/放不进 asks whether the putting-in can succeed: 放不进箱子 = cannot fit into the suitcase. The quarrels and misunderstandings — too heavy, too large — cannot be 放进 anywhere.

收拾 (shōushi): "pack up / tidy / deal with" — 收 (collect/receive) + 拾 (pick up). Together: collect and pick up = tidy, pack, clean up. 收拾东西 (pack one's things), 收拾房间 (tidy the room), 收拾行李 (pack luggage). One of the most useful domestics verbs in Chinese.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

拿 (ná) — IPA: /na˧˥/ — Second tone, rising.

n: alveolar nasal [n]. á: open low vowel [a], rising from mid to high.

拿 vs 哪 (nǎ, which): same initial and vowel, but 拿 is 2nd tone (rising) while 哪 is 3rd tone (dipping). Common confusion — practise the tonal contrast.

带 (dài) — IPA: /taɪ̯˥˩/ — Fourth tone, falling.

d: unaspirated dental stop [t]. ài: diphthong [aɪ̯], starting at the open low vowel [a] and closing toward [ɪ], falling sharply.

带 vs 大 (dà, big): 带 [taɪ̯] has the diphthong closing toward [ɪ]; 大 [ta] is a pure open vowel. Both fourth tone. The final glide of 带 distinguishes them.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 46 ↩ Course Index Lesson 48 →