Welcome to Lesson 56 of the Latinum Institute’s Modern Greek Course. This lesson explores μετά (metá), one of the most essential temporal prepositions in Modern Greek, meaning “after” or “later.” This word is fundamental for expressing time sequences and appears constantly in everyday conversation, literature, and formal writing.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Q: What does μετά mean in Modern Greek?
A: The word μετά (metá) primarily means “after” when used as a preposition indicating temporal sequence. It also functions as an adverb meaning “later” or “afterwards.” In Modern Greek, μετά takes the accusative case and is one of the most frequently used time expressions in the language. While Ancient Greek μετά could mean both “with” (+ genitive) and “after” (+ accusative), Modern Greek has simplified its usage to primarily temporal meanings.
This lesson presents 30 examples demonstrating μετά in authentic Modern Greek contexts. You’ll see: -
Simple temporal sequences: “after breakfast,” “after school,” “after work” -
Adverbial usage: “we’ll talk later,” “I’ll do it afterwards” -
Emphatic constructions: μετά από (after, following) -
Complex literary examples: showing μετά in sophisticated narrative contexts -
Natural conversation: how Greeks use μετά in everyday speech
✓ μετά is the primary way to express “after” in Modern Greek ✓ It takes the accusative case in standard usage ✓ Can function as both preposition and adverb ✓ μετά από is an emphatic variant meaning “after” ✓ Essential for narrating events in temporal sequence ✓ Appears in all registers from casual speech to literary prose
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
56.1a Θα (tha) will φάμε (fáme) we-eat μετά (metá) after το (to) the μεσημέρι (mesiméri) noon
56.1b Tha (tha) will fáme (fáme) we-eat metá (metá) after to (to) the mesiméri (mesiméri) noon
56.2a Ήρθε (írthe) he-came μετά (metá) after από (apó) from δύο (dýo) two ώρες (óres) hours
56.2b Írthe (írthe) he-came metá (metá) after apó (apó) from dýo (dýo) two óres (óres) hours
56.3a Μετά (metá) later θα (tha) will δούμε (doúme) we-see
56.3b Metá (metá) later tha (tha) will doúme (doúme) we-see
56.4a Μετά (metá) after το (to) the σχολείο (scholeío) school πάω (páo) I-go σπίτι (spíti) home
56.4b Metá (metá) after to (to) the scholeío (scholeío) school páo (páo) I-go spíti (spíti) home
56.5a Θα (tha) will το (to) it σκεφτώ (skeftó) I-will-think μετά (metá) later
56.5b Tha (tha) will to (to) it skeftó (skeftó) I-will-think metá (metá) later
56.6a Μετά (metá) after από (apó) from τη (ti) the δουλειά (douleiá) work είμαι (eímai) I-am κουρασμένος (korasménos) tired
56.6b Metá (metá) after apó (apó) from ti (ti) the douleiá (douleiá) work eímai (eímai) I-am korasménos (korasménos) tired
56.7a Ήλθαν (ílthan) they-came μετά (metá) after τα (ta) the μεσάνυχτα (mesánychta) midnight
56.7b Ílthan (ílthan) they-came metá (metá) after ta (ta) the mesánychta (mesánychta) midnight
56.8a Μετά (metá) after το (to) the φαγητό (fagitó) meal πήγαμε (pígame) we-went βόλτα (vólta) walk
56.8b Metá (metá) after to (to) the fagitó (fagitó) meal pígame (pígame) we-went vólta (vólta) walk
56.9a Θα (tha) will τα (ta) them πούμε (poúme) we-will-say μετά (metá) afterwards
56.9b Tha (tha) will ta (ta) them poúme (poúme) we-will-say metá (metá) afterwards
56.10a Μετά (metá) after από (apó) from πολλά (pollá) many χρόνια (chrónia) years γύρισε (gýrise) he-returned στην (stin) to-the πατρίδα (patrída) homeland
56.10b Metá (metá) after apó (apó) from pollá (pollá) many chrónia (chrónia) years gýrise (gýrise) he-returned stin (stin) to-the patrída (patrída) homeland
56.11a Το (to) the βιβλίο (vivlío) book γράφτηκε (gráftike) was-written μετά (metá) after τον (ton) the πόλεμο (pólemo) war
56.11b To (to) the vivlío (vivlío) book gráftike (gráftike) was-written metá (metá) after ton (ton) the pólemo (pólemo) war
56.12a Μετά (metá) after την (tin) the καταιγίδα (kataigída) storm βγήκε (vgíke) came-out ο (o) the ήλιος (ílios) sun
56.12b Metá (metá) after tin (tin) the kataigída (kataigída) storm vgíke (vgíke) came-out o (o) the ílios (ílios) sun
56.13a Θα (tha) will σε (se) you δω (do) I-see μετά (metá) later από (apó) from λίγο (lígo) a-little
56.13b Tha (tha) will se (se) you do (do) I-see metá (metá) later apó (apó) from lígo (lígo) a-little
56.14a Μετά (metá) after από (apó) from τόση (tósi) so-much αναμονή (anamoní) waiting ήρθε (írthe) came η (i) the απάντηση (apántisi) answer
56.14b Metá (metá) after apó (apó) from tósi (tósi) so-much anamoní (anamoní) waiting írthe (írthe) came i (i) the apántisi (apántisi) answer
56.15a Η (i) the ζωή (zoí) life αλλάζει (allázi) changes μετά (metá) after από (apó) from τέτοια (tétoia) such γεγονότα (gegonóta) events
56.15b I (i) the zoí (zoí) life allázi (allázi) changes metá (metá) after apó (apó) from tétoia (tétoia) such gegonóta (gegonóta) events
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
56.1 Θα φάμε μετά το μεσημέρι. Tha fáme metá to mesiméri. “We will eat after noon.”
56.2 Ήρθε μετά από δύο ώρες. Írthe metá apó dýo óres. “He came after two hours.”
56.3 Μετά θα δούμε. Metá tha doúme. “We’ll see later.”
56.4 Μετά το σχολείο πάω σπίτι. Metá to scholeío páo spíti. “After school I go home.”
56.5 Θα το σκεφτώ μετά. Tha to skeftó metá. “I’ll think about it later.”
56.6 Μετά από τη δουλειά είμαι κουρασμένος. Metá apó ti douleiá eímai korasménos. “After work I am tired.”
56.7 Ήλθαν μετά τα μεσάνυχτα. Ílthan metá ta mesánychta. “They came after midnight.”
56.8 Μετά το φαγητό πήγαμε βόλτα. Metá to fagitó pígame vólta. “After the meal we went for a walk.”
56.9 Θα τα πούμε μετά. Tha ta poúme metá. “We’ll talk afterwards.”
56.10 Μετά από πολλά χρόνια γύρισε στην πατρίδα. Metá apó pollá chrónia gýrise stin patrída. “After many years he returned to his homeland.”
56.11 Το βιβλίο γράφτηκε μετά τον πόλεμο. To vivlío gráftike metá ton pólemo. “The book was written after the war.”
56.12 Μετά την καταιγίδα βγήκε ο ήλιος. Metá tin kataigída vgíke o ílios. “After the storm the sun came out.”
56.13 Θα σε δω μετά από λίγο. Tha se do metá apó lígo. “I’ll see you in a little while.”
56.14 Μετά από τόση αναμονή ήρθε η απάντηση. Metá apó tósi anamoní írthe i apántisi. “After so much waiting the answer came.”
56.15 Η ζωή αλλάζει μετά από τέτοια γεγονότα. I zoí allázi metá apó tétoia gegonóta. “Life changes after such events.”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
56.1 Θα φάμε μετά το μεσημέρι. Tha fáme metá to mesiméri.
56.2 Ήρθε μετά από δύο ώρες. Írthe metá apó dýo óres.
56.3 Μετά θα δούμε. Metá tha doúme.
56.4 Μετά το σχολείο πάω σπίτι. Metá to scholeío páo spíti.
56.5 Θα το σκεφτώ μετά. Tha to skeftó metá.
56.6 Μετά από τη δουλειά είμαι κουρασμένος. Metá apó ti douleiá eímai korasménos.
56.7 Ήλθαν μετά τα μεσάνυχτα. Ílthan metá ta mesánychta.
56.8 Μετά το φαγητό πήγαμε βόλτα. Metá to fagitó pígame vólta.
56.9 Θα τα πούμε μετά. Tha ta poúme metá.
56.10 Μετά από πολλά χρόνια γύρισε στην πατρίδα. Metá apó pollá chrónia gýrise stin patrída.
56.11 Το βιβλίο γράφτηκε μετά τον πόλεμο. To vivlío gráftike metá ton pólemo.
56.12 Μετά την καταιγίδα βγήκε ο ήλιος. Metá tin kataigída vgíke o ílios.
56.13 Θα σε δω μετά από λίγο. Tha se do metá apó lígo.
56.14 Μετά από τόση αναμονή ήρθε η απάντηση. Metá apó tósi anamoní írthe i apántisi.
56.15 Η ζωή αλλάζει μετά από τέτοια γεγονότα. I zoí allázi metá apó tétoia gegonóta.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
μετά (metá) is a temporal preposition and adverb that has simplified significantly from Ancient to Modern Greek usage.
1. Preposition: “after” (temporal sequence)
When μετά functions as a preposition indicating temporal sequence, it takes the accusative case: -
μετά + το (neuter accusative) = after the [event/time] -
μετά + τον (masculine accusative) = after the [event/time] -
μετά + την (feminine accusative) = after the [event/time] -
μετά + τα (plural accusative) = after the [events/times]
Examples: -
μετά το πρωινό (metá to proinó) = after breakfast -
μετά τον πόλεμο (metá ton pólemo) = after the war -
μετά την άνοιξη (metá tin ánoixi) = after spring -
μετά τα μεσάνυχτα (metá ta mesánychta) = after midnight
2. Emphatic Construction: μετά από
For emphasis or clarity, μετά combines with από (from) to form μετά από + accusative: -
μετά από δύο ώρες = after two hours (emphatic) -
μετά από πολύ καιρό = after a long time -
μετά από τόσα χρόνια = after so many years
This construction is particularly common when specifying duration or quantity.
3. Adverb: “later,” “afterwards”
When used alone without an object, μετά functions as an adverb: -
Θα το κάνω μετά = I’ll do it later -
Τα λέμε μετά = We’ll talk later -
Έρχομαι μετά = I’m coming later
4. Position in Sentence
μετά can appear: -
Before the noun: μετά το φαγητό (after the meal) -
End of sentence (adverbial): θα έρθω μετά (I’ll come later) -
Beginning of sentence: Μετά από πολλή σκέψη... (After much thought...)
Ancient Greek μετά had more complex meanings: -
μετά + genitive = with, among (now obsolete in standard Modern Greek) -
μετά + accusative = after (retained in Modern Greek)
Modern Greek has simplified to primarily temporal usage with accusative case. The “with” meaning is now expressed by με (me).
Time expressions: -
μετά από λίγο = in a little while -
αμέσως μετά = immediately after -
λίγο μετά = shortly after -
πολύ μετά = long after
Fixed phrases: -
μετά χαράς = with pleasure (archaic genitive, formal) -
το ένα μετά το άλλο = one after another
❌ Incorrect: ~~μετά με το φαγητό~~ (mixing prepositions) ✓ Correct: μετά το φαγητό OR μετά από το φαγητό
❌ Incorrect: ~~μετά του πολέμου~~ (archaic genitive in casual speech) ✓ Correct: μετά τον πόλεμο (modern accusative)
❌ Incorrect: ~~μετά σχολείο~~ (missing article) ✓ Correct: μετά το σχολείο (requires article)
Part of Speech: Preposition and Adverb
As Preposition: -
Governs accusative case -
Means “after” (temporal) -
Can combine with από for emphasis
As Adverb: -
Stands alone -
Means “later, afterwards” -
Commonly in future constructions
Stress: Always on second syllable (metá)
Pronunciation: /meˈta/
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
μετά is one of the most frequently used temporal markers in everyday Greek conversation. Greeks use it constantly to organize events, make plans, and discuss sequences.
Conversational Patterns:
In Greek culture, time is often fluid and approximate. When someone says “θα έρθω μετά” (I’ll come later), this might mean anything from 10 minutes to several hours, depending on context. The concept of “μετά” reflects a more relaxed Mediterranean approach to scheduling.
Common conversational uses: -
“Τα λέμε μετά” (we’ll talk later) - a standard parting phrase -
“Μετά θα δούμε” (we’ll see later) - indicating flexibility -
“Το κάνουμε μετά” (we’ll do it later) - postponing decisions
Casual Speech: -
Greeks often use μετά alone as an adverb -
Short phrases: “μετά!” (later!) -
Informal: “βλεπόμαστε μετά” (see you later)
Formal Speech: -
More likely to use full prepositional phrase -
“μετά από” construction preferred -
Literary: “μετά την ολοκλήρωση” (after the completion)
The word μετά is standard throughout Greece and Cyprus with no significant dialectal variation. However, pronunciation stress and speed may vary: -
Urban Athens: Faster delivery, sometimes “μετ’” -
Rural areas: More clearly articulated -
Cyprus: Similar usage with local accent
Greek culture has a complex relationship with time that μετά helps navigate: -
“Σιγά-σιγά” philosophy (slowly-slowly) means μετά is common -
Events often begin “μετά” from stated times -
“Greek time” is more flexible than Northern European schedules
Common phrases with μετά: -
το ένα μετά το άλλο = one thing after another -
μέρα με τη μέρα (day after day) = progressively -
μετά βίας = barely, scarcely (formal, from ancient Greek) -
εν τω μεταξύ = meanwhile (learned, from katharevousa)
Modern Greek authors use μετά to create temporal flow in narratives. The word appears throughout contemporary literature to sequence events and create dramatic timing.
Writers like Nikos Kazantzakis employ μετά to structure both simple and complex temporal relationships, moving readers through time with natural Greek rhythm.
Doubling for emphasis: Sometimes Greeks use μετά twice for strong emphasis: -
“Μετά, μετά θα το κάνω” = Much later I’ll do it
Combinations: -
μετά + participle constructions are common in formal writing -
μετά + infinitive is archaic (from katharevousa)
The μετά από construction has become increasingly common in modern usage, perhaps influenced by: -
Clarity in rapid speech -
Emphasis on duration -
Differentiation from adverbial μετά
Some older speakers prefer simple μετά + accusative as more elegant, considering μετά από slightly redundant, though both are fully standard.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The following passage demonstrates authentic Modern Greek literary usage of μετά in a contemplative context, showing how this temporal marker functions in sophisticated prose.
Μετά (metá) after από (apó) from χρόνια (chrónia) years σιωπής (siopís) of-silence και (ke) and αναμονής (anamonís) of-waiting ο (o) the άνθρωπος (ánthropos) person μαθαίνει (mathaíni) learns να (na) to ζει (zi) he-lives με (me) with τη (ti) the μοναξιά (monaxiá) loneliness του (tou) his
Metá (metá) after apó (apó) from chrónia (chrónia) years siopís (siopís) of-silence ke (ke) and anamonís (anamonís) of-waiting o (o) the ánthropos (ánthropos) person mathaíni (mathaíni) learns na (na) to zi (zi) he-lives me (me) with ti (ti) the monaxiá (monaxiá) loneliness tou (tou) his
Μετά (metá) later έρχεται (érchete) comes η (i) the ησυχία (isychía) peace και (ke) and μετά (metá) after την (tin) the ησυχία (isychía) peace η (i) the σοφία (sofía) wisdom
Metá (metá) later érchete (érchete) comes i (i) the isychía (isychía) peace ke (ke) and metá (metá) after tin (tin) the isychía (isychía) peace i (i) the sofía (sofía) wisdom
Μετά από χρόνια σιωπής και αναμονής ο άνθρωπος μαθαίνει να ζει με τη μοναξιά του. Μετά έρχεται η ησυχία, και μετά την ησυχία η σοφία.
Metá apó chrónia siopís ke anamonís o ánthropos mathaíni na zi me ti monaxiá tou. Metá érchete i isychía, ke metá tin isychía i sofía.
“After years of silence and waiting, a person learns to live with their loneliness. Later comes peace, and after peace comes wisdom.”
Μετά από χρόνια σιωπής και αναμονής ο άνθρωπος μαθαίνει να ζει με τη μοναξιά του. Μετά έρχεται η ησυχία, και μετά την ησυχία η σοφία.
Metá apó chrónia siopís ke anamonís o ánthropos mathaíni na zi me ti monaxiá tou. Metá érchete i isychía, ke metá tin isychía i sofía.
This passage demonstrates sophisticated use of μετά in three different functions:
1. μετά από + genitive plural (chrónia siopís): “after years of silence” -
Shows emphatic construction -
The genitive (σιωπής, αναμονής) indicates possession/description -
Creates formal, literary tone
2. μετά (adverb): “later” -
Standalone adverbial usage -
Creates temporal progression -
Links sequential stages
3. μετά + accusative (tin isychía): “after peace” -
Standard prepositional usage -
Shows natural progression of ideas -
Demonstrates parallel structure
Vocabulary: -
σιωπή (siopí) = silence -
αναμονή (anamoní) = waiting, expectation -
μοναξιά (monaxiá) = loneliness, solitude -
ησυχία (isychía) = peace, tranquility -
σοφία (sofía) = wisdom
Stylistic Note: The repetition of μετά creates a philosophical rhythm, suggesting inevitable progression through stages of human experience. This is characteristic of contemplative Modern Greek prose.
This passage exemplifies how μετά functions in Modern Greek philosophical writing to structure temporal and conceptual progressions. The threefold use of μετά creates a meditation on human development through adversity.
The movement from “silence” through “peace” to “wisdom” represents a characteristically Greek philosophical sequence, where temporal progression (μετά) mirrors spiritual development. This usage appears frequently in contemporary Greek literature exploring existential themes.
The passage demonstrates μετά’s flexibility: it can govern complex noun phrases (μετά από χρόνια σιωπής), stand alone as a transitional marker (Μετά έρχεται...), and link abstract concepts in sequence. This versatility makes μετά essential for Greek philosophical and literary discourse.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This narrative demonstrates μετά in the context of storytelling, showing how Greeks naturally use this temporal marker to sequence events throughout a day.
56.16a Ξύπνησα (xýpnisa) I-woke-up νωρίς (norís) early το (to) the πρωί (proí) morning και (ke) and μετά (metá) after το (to) the πρωινό (proinó) breakfast βγήκα (vgíka) I-went-out για (ya) for δουλειά (douleiá) work
56.16b Xýpnisa (xýpnisa) I-woke-up norís (norís) early to (to) the proí (proí) morning ke (ke) and metá (metá) after to (to) the proinó (proinó) breakfast vgíka (vgíka) I-went-out ya (ya) for douleiá (douleiá) work
56.17a Μετά (metá) after από (apó) from μία (mía) one ώρα (óra) hour στο (sto) in-the λεωφορείο (leoforeío) bus έφτασα (éftasa) I-arrived στο (sto) to-the γραφείο (grafeío) office
56.17b Metá (metá) after apó (apó) from mía (mía) one óra (óra) hour sto (sto) in-the leoforeío (leoforeío) bus éftasa (éftasa) I-arrived sto (sto) to-the grafeío (grafeío) office
56.18a Δούλεψα (doúlepsa) I-worked σκληρά (sklirá) hard μέχρι (méchri) until το (to) the μεσημέρι (mesiméri) noon και (ke) and μετά (metá) after πήγα (píga) I-went για (ya) for φαγητό (fagitó) food
56.18b Doúlepsa (doúlepsa) I-worked sklirá (sklirá) hard méchri (méchri) until to (to) the mesiméri (mesiméri) noon ke (ke) and metá (metá) after píga (píga) I-went ya (ya) for fagitó (fagitó) food
56.19a Μετά (metá) after το (to) the γεύμα (yévma) lunch γύρισα (gýrisa) I-returned στη (sti) to-the δουλειά (douleiá) work για (ya) for άλλες (álles) other τρεις (tris) three ώρες (óres) hours
56.19b Metá (metá) after to (to) the yévma (yévma) lunch gýrisa (gýrisa) I-returned sti (sti) to-the douleiá (douleiá) work ya (ya) for álles (álles) other tris (tris) three óres (óres) hours
56.20a Μετά (metá) after από (apó) from τη (ti) the δουλειά (douleiá) work συνάντησα (synántisa) I-met τους (tus) the φίλους (fílus) friends μου (mu) my για (ya) for καφέ (kafé) coffee
56.20b Metá (metá) after apó (apó) from ti (ti) the douleiá (douleiá) work synántisa (synántisa) I-met tus (tus) the fílus (fílus) friends mu (mu) my ya (ya) for kafé (kafé) coffee
56.21a Καθίσαμε (kathísame) we-sat στην (stin) at-the πλατεία (plateía) square και (ke) and μετά (metá) after από (apó) from πολλή (pollí) much συζήτηση (syzítisi) discussion αποφασίσαμε (apofasísame) we-decided να (na) to πάμε (páme) we-go σινεμά (sinemá) cinema
56.21b Kathísame (kathísame) we-sat stin (stin) at-the plateía (plateía) square ke (ke) and metá (metá) after apó (apó) from pollí (pollí) much syzítisi (syzítisi) discussion apofasísame (apofasísame) we-decided na (na) to páme (páme) we-go sinemá (sinemá) cinema
56.22a Η (i) the ταινία (tenía) movie ξεκίνησε (xekínise) started στις (stis) at οκτώ (októ) eight και (ke) and τελείωσε (teleíose) finished μετά (metá) after από (apó) from δύο (dýo) two ώρες (óres) hours
56.22b I (i) the tenía (tenía) movie xekínise (xekínise) started stis (stis) at októ (októ) eight ke (ke) and teleíose (teleíose) finished metá (metá) after apó (apó) from dýo (dýo) two óres (óres) hours
56.23a Μετά (metá) after την (tin) the ταινία (tenía) movie πήγαμε (pígame) we-went για (ya) for βραδινό (vradinó) dinner σε (se) to ένα (éna) a ταβερνάκι (tavernáki) small-tavern κοντά (kondá) near
56.23b Metá (metá) after tin (tin) the tenía (tenía) movie pígame (pígame) we-went ya (ya) for vradinó (vradinó) dinner se (se) to éna (éna) a tavernáki (tavernáki) small-tavern kondá (kondá) near
56.24a Φάγαμε (fágame) we-ate και (ke) and ήπιαμε (ípiame) we-drank και (ke) and μετά (metá) afterwards τραγουδήσαμε (tragudísame) we-sang παλιά (paliá) old ελληνικά (elliniká) Greek τραγούδια (tragúdia) songs
56.24b Fágame (fágame) we-ate ke (ke) and ípiame (ípiame) we-drank ke (ke) and metá (metá) afterwards tragudísame (tragudísame) we-sang paliá (paliá) old elliniká (elliniká) Greek tragúdia (tragúdia) songs
56.25a Μετά (metá) after τα (ta) the μεσάνυχτα (mesánychta) midnight είπαμε (eípame) we-said αντίο (andío) goodbye και (ke) and ο (o) the καθένας (kathénas) each-one πήγε (píge) went στο (sto) to-the σπίτι (spíti) house του (tu) his
56.25b Metá (metá) after ta (ta) the mesánychta (mesánychta) midnight eípame (eípame) we-said andío (andío) goodbye ke (ke) and o (o) the kathénas (kathénas) each-one píge (píge) went sto (sto) to-the spíti (spíti) house tu (tu) his
56.26a Έφτασα (éftasa) I-arrived σπίτι (spíti) home κουρασμένος (korasménos) tired μετά (metá) after από (apó) from μια (mia) a μακριά (makriá) long μέρα (méra) day αλλά (allá) but χαρούμενος (charoúmenos) happy
56.26b Éftasa (éftasa) I-arrived spíti (spíti) home korasménos (korasménos) tired metá (metá) after apó (apó) from mia (mia) a makriá (makriá) long méra (méra) day allá (allá) but charoúmenos (charoúmenos) happy
56.27a Μετά (metá) after το (to) the μπάνιο (bánio) bath κάθισα (káthisa) I-sat στο (sto) on-the μπαλκόνι (balkóni) balcony να (na) to δω (do) I-see τα (ta) the αστέρια (astéria) stars
56.27b Metá (metá) after to (to) the bánio (bánio) bath káthisa (káthisa) I-sat sto (sto) on-the balkóni (balkóni) balcony na (na) to do (do) I-see ta (ta) the astéria (astéria) stars
56.28a Σκέφτηκα (skéftika) I-thought τη (ti) the μέρα (méra) day που (pu) that πέρασε (pérase) passed και (ke) and όλα (óla) all όσα (ósa) what έγιναν (éginan) happened μετά (metá) after το (to) the πρωί (proí) morning
56.28b Skéftika (skéftika) I-thought ti (ti) the méra (méra) day pu (pu) that pérase (pérase) passed ke (ke) and óla (óla) all ósa (ósa) what éginan (éginan) happened metá (metá) after to (to) the proí (proí) morning
56.29a Η (i) the ζωή (zoí) life είναι (eíne) is ωραία (oraía) beautiful όταν (ótan) when ζεις (zis) you-live κάθε (káthe) each στιγμή (stigmí) moment και (ke) and δεν (den) not σκέφτεσαι (skéftese) you-think μόνο (móno) only το (to) the μετά (metá) after
56.29b I (i) the zoí (zoí) life eíne (eíne) is oraía (oraía) beautiful ótan (ótan) when zis (zis) you-live káthe (káthe) each stigmí (stigmí) moment ke (ke) and den (den) not skéftese (skéftese) you-think móno (móno) only to (to) the metá (metá) after
56.30a Κοιμήθηκα (koimíthika) I-slept ευτυχισμένος (eftychisménos) happy σκεπτόμενος (skeptómenos) thinking ότι (óti) that μετά (metá) after θα (tha) will έρθει (érthi) will-come μια (mia) a άλλη (álli) another όμορφη (ómorf) beautiful μέρα (méra) day
56.30b Koimíthika (koimíthika) I-slept eftychisménos (eftychisménos) happy skeptómenos (skeptómenos) thinking óti (óti) that metá (metá) after tha (tha) will érthi (érthi) will-come mia (mia) a álli (álli) another ómorf (ómorf) beautiful méra (méra) day
56.16 Ξύπνησα νωρίς το πρωί και μετά το πρωινό βγήκα για δουλειά. Xýpnisa norís to proí ke metá to proinó vgíka ya douleiá. “I woke up early in the morning and after breakfast went out to work.”
56.17 Μετά από μία ώρα στο λεωφορείο έφτασα στο γραφείο. Metá apó mía óra sto leoforeío éftasa sto grafeío. “After one hour on the bus I arrived at the office.”
56.18 Δούλεψα σκληρά μέχρι το μεσημέρι και μετά πήγα για φαγητό. Doúlepsa sklirá méchri to mesiméri ke metá píga ya fagitó. “I worked hard until noon and then went for food.”
56.19 Μετά το γεύμα γύρισα στη δουλειά για άλλες τρεις ώρες. Metá to yévma gýrisa sti douleiá ya álles tris óres. “After lunch I returned to work for another three hours.”
56.20 Μετά από τη δουλειά συνάντησα τους φίλους μου για καφέ. Metá apó ti douleiá synántisa tus fílus mu ya kafé. “After work I met my friends for coffee.”
56.21 Καθίσαμε στην πλατεία και μετά από πολλή συζήτηση αποφασίσαμε να πάμε σινεμά. Kathísame stin plateía ke metá apó pollí syzítisi apofasísame na páme sinemá. “We sat in the square and after much discussion decided to go to the cinema.”
56.22 Η ταινία ξεκίνησε στις οκτώ και τελείωσε μετά από δύο ώρες. I tenía xekínise stis októ ke teleíose metá apó dýo óres. “The movie started at eight and finished after two hours.”
56.23 Μετά την ταινία πήγαμε για βραδινό σε ένα ταβερνάκι κοντά. Metá tin tenía pígame ya vradinó se éna tavernáki kondá. “After the movie we went for dinner at a little tavern nearby.”
56.24 Φάγαμε και ήπιαμε και μετά τραγουδήσαμε παλιά ελληνικά τραγούδια. Fágame ke ípiame ke metá tragudísame paliá elliniká tragúdia. “We ate and drank and afterwards sang old Greek songs.”
56.25 Μετά τα μεσάνυχτα είπαμε αντίο και ο καθένας πήγε στο σπίτι του. Metá ta mesánychta eípame andío ke o kathénas píge sto spíti tu. “After midnight we said goodbye and each one went to his house.”
56.26 Έφτασα σπίτι κουρασμένος μετά από μια μακριά μέρα αλλά χαρούμενος. Éftasa spíti korasménos metá apó mia makriá méra allá charoúmenos. “I arrived home tired after a long day but happy.”
56.27 Μετά το μπάνιο κάθισα στο μπαλκόνι να δω τα αστέρια. Metá to bánio káthisa sto balkóni na do ta astéria. “After my bath I sat on the balcony to see the stars.”
56.28 Σκέφτηκα τη μέρα που πέρασε και όλα όσα έγιναν μετά το πρωί. Skéftika ti méra pu pérase ke óla ósa éginan metá to proí. “I thought about the day that passed and all that happened after morning.”
56.29 Η ζωή είναι ωραία όταν ζεις κάθε στιγμή και δεν σκέφτεσαι μόνο το μετά. I zoí eíne oraía ótan zis káthe stigmí ke den skéftese móno to metá. “Life is beautiful when you live each moment and don’t think only about the after.”
56.30 Κοιμήθηκα ευτυχισμένος σκεπτόμενος ότι μετά θα έρθει μια άλλη όμορφη μέρα. Koimíthika eftychisménos skeptómenos óti metá tha érthi mia álli ómorf méra. “I slept happy thinking that after will come another beautiful day.”
56.16 Ξύπνησα νωρίς το πρωί και μετά το πρωινό βγήκα για δουλειά. Xýpnisa norís to proí ke metá to proinó vgíka ya douleiá.
56.17 Μετά από μία ώρα στο λεωφορείο έφτασα στο γραφείο. Metá apó mía óra sto leoforeío éftasa sto grafeío.
56.18 Δούλεψα σκληρά μέχρι το μεσημέρι και μετά πήγα για φαγητό. Doúlepsa sklirá méchri to mesiméri ke metá píga ya fagitó.
56.19 Μετά το γεύμα γύρισα στη δουλειά για άλλες τρεις ώρες. Metá to yévma gýrisa sti douleiá ya álles tris óres.
56.20 Μετά από τη δουλειά συνάντησα τους φίλους μου για καφέ. Metá apó ti douleiá synántisa tus fílus mu ya kafé.
56.21 Καθίσαμε στην πλατεία και μετά από πολλή συζήτηση αποφασίσαμε να πάμε σινεμά. Kathísame stin plateía ke metá apó pollí syzítisi apofasísame na páme sinemá.
56.22 Η ταινία ξεκίνησε στις οκτώ και τελείωσε μετά από δύο ώρες. I tenía xekínise stis októ ke teleíose metá apó dýo óres.
56.23 Μετά την ταινία πήγαμε για βραδινό σε ένα ταβερνάκι κοντά. Metá tin tenía pígame ya vradinó se éna tavernáki kondá.
56.24 Φάγαμε και ήπιαμε και μετά τραγουδήσαμε παλιά ελληνικά τραγούδια. Fágame ke ípiame ke metá tragudísame paliá elliniká tragúdia.
56.25 Μετά τα μεσάνυχτα είπαμε αντίο και ο καθένας πήγε στο σπίτι του. Metá ta mesánychta eípame andío ke o kathénas píge sto spíti tu.
56.26 Έφτασα σπίτι κουρασμένος μετά από μια μακριά μέρα αλλά χαρούμενος. Éftasa spíti korasménos metá apó mia makriá méra allá charoúmenos.
56.27 Μετά το μπάνιο κάθισα στο μπαλκόνι να δω τα αστέρια. Metá to bánio káthisa sto balkóni na do ta astéria.
56.28 Σκέφτηκα τη μέρα που πέρασε και όλα όσα έγιναν μετά το πρωί. Skéftika ti méra pu pérase ke óla ósa éginan metá to proí.
56.29 Η ζωή είναι ωραία όταν ζεις κάθε στιγμή και δεν σκέφτεσαι μόνο το μετά. I zoí eíne oraía ótan zis káthe stigmí ke den skéftese móno to metá.
56.30 Κοιμήθηκα ευτυχισμένος σκεπτόμενος ότι μετά θα έρθει μια άλλη όμορφη μέρα. Koimíthika eftychisménos skeptómenos óti metá tha érthi mia álli ómorf méra.
This narrative demonstrates several sophisticated uses of μετά in connected prose:
Temporal Sequencing: The story uses μετά repeatedly to create chronological flow, showing how Greeks naturally structure narratives through temporal markers.
Variation in Construction: -
Simple μετά + article + noun: μετά το πρωινό, μετά το γεύμα -
Emphatic μετά από + article + noun: μετά από μία ώρα, μετά από τη δουλειά -
Adverbial μετά alone: και μετά πήγα, και μετά τραγουδήσαμε
Stylistic Patterns: The narrative shows natural Greek sentence rhythm where μετά can appear: -
At sentence beginning (μετά το γεύμα...) -
Mid-sentence after conjunction (και μετά...) -
End position for emphasis (όλα όσα έγιναν μετά το πρωί)
Philosophical Usage: Example 56.29 demonstrates abstract use: “το μετά” (the after/the future) - showing how μετά can be nominalized to represent the concept of futurity itself.
This genre section illustrates how μετά functions as the primary temporal connector in Greek narrative, essential for any story-telling or sequential description.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of the Latinum Institute Modern Language Course series, developed using our proven interlinear glossing methodology. Since 2006, we have helped thousands of autodidact students master languages through comprehensible input and systematic frequency-based vocabulary instruction.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
Each lesson in this series: -
Introduces one high-frequency word from our Universal Language Learning CSV -
Provides 30 complete examples (15 core + 15 genre-specific) -
Uses authentic language drawn from real Greek usage -
Progresses systematically from simple to complex -
Includes cultural context and literary citations
Interlinear glossing allows you to see exactly how Greek works: -
Every word is glossed individually -
Grammar becomes transparent through repetition -
You learn sentence structure naturally -
No prior knowledge required
Frequency-based learning ensures you encounter the most useful words first. Lesson 56 focuses on μετά, ranked 56th in frequency because it appears constantly in everyday Greek.
The Latinum Institute has been creating language learning materials since 2006. Our courses are designed specifically for independent learners who want to master languages through reading and comprehensible input.
See our reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Each lesson is self-contained. You can: -
Read through all sections sequentially -
Focus on the interlinear text (Section A) for detailed grammar -
Use the target-language-only section (Section C) to test comprehension -
Study the literary citation for authentic usage -
Work through the genre section for connected prose
Continue with Lesson 57 to build your Modern Greek vocabulary systematically. Each lesson introduces high-frequency vocabulary that will appear again in future lessons, creating a cumulative learning experience.
The goal is comprehensible input: real Greek that you can understand through the interlinear format. As you progress, you’ll find yourself reading authentic Greek naturally.
Καλή επιτυχία! (Good luck!)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---