The English word "to" represents one of the most fundamental concepts in language - indicating direction, purpose, recipient, or relationship. In Classical Nahuatl, unlike English which uses one word "to" for multiple functions, there are several distinct ways to express this concept, each with specific grammatical and semantic functions. This lesson explores the rich variety of Nahuatl expressions that English speakers would translate as "to."
For the complete course index and additional lessons, visit: https://latinum.substack.com/p/index
In Classical Nahuatl, "to" can be expressed through: -
The directional suffix -pa (toward a place) -
The relational noun -tech (to/toward a person) -
The locative suffix -co (to/in a place) -
The purposive motion suffix -ti (to go and do) -
Dative prefixes -c-/-qui- (giving to someone)
This lesson will demonstrate these various forms through 15 carefully constructed examples, showing how Nahuatl speakers conceptualize direction, purpose, and relationships differently from English speakers.
Key Takeaways: -
Nahuatl uses multiple distinct forms where English uses "to" -
The choice of form depends on whether the target is a person, place, or action -
Direction and location are often expressed through suffixes rather than separate words -
Understanding these distinctions is crucial for proper Nahuatl expression -
Modern variants have preserved most of these distinctions with some regional variations
Question: What does "to" mean in Classical Nahuatl? Answer: The English word "to" is expressed in Classical Nahuatl through several different forms depending on context: -pa (toward a place), -tech (to a person), -co (to/in a place), -ti (to go and do), and dative prefixes -c-/-qui- (to give to). Each form has specific grammatical rules and semantic functions.
Subject: Classical Nahuatl Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: Directional and Relational Expressions ("to") Language of Instruction: English Target Language: Classical Nahuatl Lesson Number: 6 Course: Nahuatl for English Speakers Institution: Latinum Institute Type: Self-Study Language Lesson
6.1 Niyāz I-go calmecacpa school-toward (Niyāz calmecacpa)
6.2 Ōnicmacac I-gave-it-to-him nopiltzin my-son āmatl paper (Ōnicmacac nopiltzin āmatl)
6.3 Xihuāllauh come notech to-me (Xihuāllauh notech)
6.4 Tiāzqueh we-will-go tiānquizco to-market (Tiāzqueh tiānquizco)
6.5 Nitlacuāti I-go-to-eat ichan at-his-house notahtzin my-father (Nitlacuāti ichan notahtzin)
6.6 Quimaca he-gives-to-them xōchitl flowers cihuāh women (Quimaca xōchitl cihuāh)
6.7 Huītz he-comes Mexihcopa toward-Mexico (Huītz Mexihcopa)
6.8 Xinēchilhui tell-to-me nochi everything (Xinēchilhui nochi)
6.9 Ōyahqueh they-went cuauhyoh to-forest (Ōyahqueh cuauhyoh)
6.10 Nicnōtza I-call ītech to-him notēicauh my-younger-brother (Nicnōtza ītech notēicauh)
6.11 Titlahcuilōti you-go-to-write calmecac at-school (Titlahcuilōti calmecac)
6.12 Xicmaca give-to-him in this tlacualli food (Xicmaca in tlacualli)
6.13 Nemi he-walks ātlpa toward-water (Nemi ātlpa)
6.14 Tiquimilhuīzqueh we-will-tell-to-them yancuīc new tlahtolli words (Tiquimilhuīzqueh yancuīc tlahtolli)
6.15 Motlālia he-sits-down īntech next-to-them pipiltin children (Motlālia īntech pipiltin)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Niyāz calmecacpa. I go to school.
6.2 Ōnicmacac nopiltzin āmatl. I gave paper to my son.
6.3 Xihuāllauh notech. Come to me.
6.4 Tiāzqueh tiānquizco. We will go to the market.
6.5 Nitlacuāti ichan notahtzin. I go to eat at my father's house.
6.6 Quimaca xōchitl cihuāh. He gives flowers to the women.
6.7 Huītz Mexihcopa. He comes toward Mexico.
6.8 Xinēchilhui nochi. Tell everything to me.
6.9 Ōyahqueh cuauhyoh. They went to the forest.
6.10 Nicnōtza ītech notēicauh. I call to my younger brother.
6.11 Titlahcuilōti calmecac. You go to write at school.
6.12 Xicmaca in tlacualli. Give the food to him.
6.13 Nemi ātlpa. He walks toward the water.
6.14 Tiquimilhuīzqueh yancuīc tlahtolli. We will tell new words to them.
6.15 Motlālia īntech pipiltin. He sits down next to the children.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.1 Niyāz calmecacpa.
6.2 Ōnicmacac nopiltzin āmatl.
6.3 Xihuāllauh notech.
6.4 Tiāzqueh tiānquizco.
6.5 Nitlacuāti ichan notahtzin.
6.6 Quimaca xōchitl cihuāh.
6.7 Huītz Mexihcopa.
6.8 Xinēchilhui nochi.
6.9 Ōyahqueh cuauhyoh.
6.10 Nicnōtza ītech notēicauh.
6.11 Titlahcuilōti calmecac.
6.12 Xicmaca in tlacualli.
6.13 Nemi ātlpa.
6.14 Tiquimilhuīzqueh yancuīc tlahtolli.
6.15 Motlālia īntech pipiltin.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The English preposition "to" corresponds to several different constructions in Classical Nahuatl, each with specific uses:
1. The Suffix -pa (Directional "Toward") -
Attaches to nouns to indicate movement toward a place -
Examples: calmecacpa (toward school), Mexihcopa (toward Mexico), ātlpa (toward water) -
Formation: noun stem + -pa -
Used only with place names and locations
2. The Relational Noun -tech (To/At a Person) -
Indicates direction toward or location at a person -
Takes possessive prefixes: notech (to me), motech (to you), ītech (to him/her) -
Can combine with plural: īntech (to them) -
Never used with inanimate objects
3. The Locative Suffix -co (To/In a Place) -
Indicates movement to or location in a place -
Examples: tiānquizco (to/in the market), calmecac (at school) -
Some nouns have irregular forms when adding -co
4. The Purposive Suffix -ti (To Go and Do) -
Indicates motion with purpose -
Attaches to verb stems: tlacuāti (to go eat), tlahcuilōti (to go write) -
Formation: verb stem + -ti -
Always implies movement to perform an action
5. Dative Prefixes (Giving To) -
Object prefixes that indicate the recipient of an action -
Forms: -
nēch- (to me): xinēchilhui (tell to me) -
mitz- (to you): nimitzilhuīz (I will tell to you) -
c-/qui- (to him/her/it): nicmacac (I gave to him) -
tech- (to us): xitēchilhui (tell to us) -
amēch- (to you all): namēchmaca (I give to you all) -
quim-/quin- (to them): tiquimilhuīzqueh (we will tell to them)
-
Using -pa with people: Never say *Juanpa for "to Juan." Use Juan ītech instead. -
Confusing -co and -pa: -co implies arrival or static location, -pa implies direction of movement. -
Forgetting dative prefixes: "I give him" requires the dative prefix: nicmaca (I give to him), not just *nimaca. -
Using -tech with places: -tech is only for animate beings, never for locations. -
Omitting the purposive -ti: "I go eat" must be nitlacuāti, not *niyāuh nitlacua.
-
Is the target a person? -
For movement toward: use -tech (notech, ītech) -
For giving/telling: use dative prefixes (nēch-, c-, quim-) -
Is the target a place? -
For general direction: use -pa (calmecacpa) -
For destination/location: use -co (tiānquizco) -
Is it a purpose (to do something)? -
Use the purposive -ti suffix on the verb (tlacuāti) -
Is it an indirect object? -
Use the appropriate dative prefix with the verb
The Nahuatl system for expressing "to" is more complex and specific than English: -
Direction to places uses suffixes (-pa, -co) -
Direction to people uses relational nouns (-tech) or prefixes -
Purpose uses verbal suffixes (-ti) -
Each form has strict rules about what it can combine with -
The choice of form gives precise information about the type of relationship or movement
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The various ways of expressing "to" in Classical Nahuatl reflect fundamental aspects of Mesoamerican thought and social organization. The distinction between animate and inanimate targets (-tech for people, -pa/-co for places) shows the importance of recognizing the animate/inanimate distinction in Nahuatl grammar and worldview.
In pre-Columbian society, the purposive -ti construction reflected the importance of communal activities. Going somewhere to perform an action (nitlacuāti "I go to eat") was conceptualized as a unified event, not separate actions of going and then doing.
The elaborate system of dative prefixes reflects the hierarchical nature of Aztec society, where giving and receiving were highly structured social acts. The direction of gifts, information, and services was carefully marked in the language.
Huasteca Nahuatl: -
Preserves the -pa suffix but often reduces it to -p before vowels -
Example: eskuelap (to school) instead of calmecacpa -
The purposive -ti has become -t in rapid speech
Guerrero Nahuatl: -
Maintains most Classical distinctions -
Has developed new constructions using Spanish loan prepositions -
Example: para notech (para + notech) as reinforcement
Morelos Nahuatl: -
The -tech construction remains strong -
Has innovated new uses of -co for metaphorical locations -
The dative prefix system has simplified in some dialects
The persistence of these multiple forms for "to" across modern variants shows their fundamental importance in Nahuatl thought. Unlike many grammatical features that have been influenced by Spanish, the core distinction between types of "to" remains robust, though some dialects have added Spanish prepositions as optional reinforcement.
Modern speakers continue to maintain the animate/inanimate distinction strictly, showing that this conceptual division remains culturally significant. The purposive construction with -ti has evolved but remains productive, especially in rural communities where traditional activities requiring movement (going to farm, going to market) remain part of daily life.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From the Florentine Codex, Book 6, Chapter 7 (Sahagún):
"Nopiltzé, xihuāllauh notech, ma xinēchnopilhui in motlahtōl. Ca ōmitzhuālnōtz in motahtzin īhuān in monāntzin. Xicmocuitlahui in totēucyo īxpan timitztitlanizqueh."
Nopiltzé My-child, xihuāllauh come notech to-me, ma let xinēchnopilhui you-tell-to-me in the motlahtōl your-word. Ca For ōmitzhuālnōtz called-you in the motahtzin your-father īhuān and in the monāntzin your-mother. Xicmocuitlahui Take-care-of-yourself in the totēucyo our-lord īxpan before-face timitztitlanizqueh we-will-send-you. (Nopiltzé, xihuāllauh notech, ma xinēchnopilhui in motlahtōl. Ca ōmitzhuālnōtz in motahtzin īhuān in monāntzin. Xicmocuitlahui in totēucyo īxpan timitztitlanizqueh.)
Nopiltzé, xihuāllauh notech, ma xinēchnopilhui in motlahtōl. Ca ōmitzhuālnōtz in motahtzin īhuān in monāntzin. Xicmocuitlahui in totēucyo īxpan timitztitlanizqueh.
My child, come to me, let you tell me your words. For your father and your mother have called you. Take care of yourself before our lord to whom we will send you.
This passage from the Florentine Codex represents a formal address from parents to a child before sending them to the calmecac (temple school). It demonstrates three different uses of "to" concepts: -
notech - "to me" using the relational noun with first person possessive -
xinēchnopilhui - "tell to me" using the dative prefix nēch- -
īxpan timitztitlanizqueh - "before him we will send you" where the sending implies motion "to" the lord
The formal, reverential language (using the honorific -tzin suffixes) reflects the solemnity of the occasion. The multiple ways of expressing "to" in this short passage illustrate how integral these distinctions are to Nahuatl rhetoric and proper speech.
-
notech: First person singular possessive no- + -tech (relational noun) -
xinēchnopilhui: Imperative xi- + dative prefix nēch- + verb stem + applicative -
īxpan: Literally "at his face," a respectful way to say "before him" or "to his presence" -
timitztitlanizqueh: Future tense with embedded object mitz- showing the child is being sent "to" someone -
The passage shows how formal Nahuatl layers multiple directional concepts for emphasis and clarity
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Nicnāmiquilia I-send-greetings notech to-me mocnīuhtzin your-friendship huēhca far ōtimocāuh you-remained (Nicnāmiquilia notech mocnīuhtzin huēhca ōtimocāuh)
6.17 Nimitzihtoa I-say-to-you noyōllo my-heart pachihui is-satisfied momācpa from-your-hand ōniquittac I-saw moāmauh your-paper (Nimitzihtoa noyōllo pachihui momācpa ōniquittac moāmauh)
6.18 Ōnicmacac I-gave-to-him totlahtohcāuh our-ruler in the āmatl paper ōticnēchilhui you-told-to-me tiquihtoāya you-were-saying (Ōnicmacac totlahtohcāuh in āmatl ōticnēchilhui tiquihtoāya)
6.19 Ma let xicmocaquilti you-make-heard-to-him motahtzin your-father ca that niyāz I-will-go amochantzinco to-your-home (Ma xicmocaquilti motahtzin ca niyāz amochantzinco)
6.20 Īpan on chicōme seven mētztli month nihuāllāz I-will-come motech to-you ticnōnōtzazqueh we-will-converse huēhcauhtica at-length (Īpan chicōme mētztli nihuāllāz motech ticnōnōtzazqueh huēhcauhtica)
6.21 Timitztlātlauhtia I-pray-to-you xinēchmotlapōpolhuili forgive-me ahmō not ōnimitznāmiquili I-visited-you ye already huēcauh long-time (Timitztlātlauhtia xinēchmotlapōpolhuili ahmō ōnimitznāmiquili ye huēcauh)
6.22 Niquintitlania I-send-to-them mopilhuāntzitzin your-children ce one xōchicozqui flower-necklace nicchīuhqui I-made noma my-hand (Niquintitlania mopilhuāntzitzin ce xōchicozqui nicchīuhqui noma)
6.23 Xicmilhui tell-to-her monāntzin your-mother ca that nicnōpilhuia I-say-to-her moyectenehua is-praised ītlachīhualtzin her-work (Xicmilhui monāntzin ca nicnōpilhuia moyectenehua ītlachīhualtzin)
6.24 Ōtiquihto you-said titēchtitlanīz you-will-send-to-us yancuīc new nemachtiloyan place-of-learning tlahcuilōlli writings (Ōtiquihto titēchtitlanīz yancuīc nemachtiloyan tlahcuilōlli)
6.25 Nicneltoca I-believe mitznāmiquīzqueh they-will-meet-you tocnīhuān our-friends cualli good yōlloh heart quipiya they-have (Nicneltoca mitznāmiquīzqueh tocnīhuān cualli yōlloh quipiya)
6.26 Ma let xinēchoncaquilti you-make-me-hear tlein what mitzmaca he-gives-to-you amoteopixcātzin your-priest teōtlahtōlli divine-words (Ma xinēchoncaquilti tlein mitzmaca amoteopixcātzin teōtlahtōlli)
6.27 Nimitztlazohcāmati I-thank-you ōticnēchmamanili you-carried-to-me huēyi great tlamantli things toconītta we-will-see-it (Nimitztlazohcāmati ōticnēchmamanili huēyi tlamantli toconītta)
6.28 Xiquilhui tell-to-him tocniuh our-friend Pedro Pedro ma let nēchittati he-come-see-me niquilhuīz I-will-tell-him yancuīc new tlahtōlli words (Xiquilhui tocniuh Pedro ma nēchittati niquilhuīz yancuīc tlahtōlli)
6.29 Tla if xicmati you-know canin where yāz he-will-go totēicauh our-younger-brother xicnōnochili call-to-him notech to-me (Tla xicmati canin yāz totēicauh xicnōnochili notech)
6.30 Zan just nō also ihui thus nimitzihtoa I-say-to-you totēucyo our-lord mitzmopieli keeps-you mitzmohuīquili guides-you cualli good ohco on-road (Zan nō ihui nimitzihtoa totēucyo mitzmopieli mitzmohuīquili cualli ohco)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Nicnāmiquilia notech mocnīuhtzin huēhca ōtimocāuh. I send greetings to myself your friendship though you remained far away.
6.17 Nimitzihtoa noyōllo pachihui momācpa ōniquittac moāmauh. I tell you my heart is satisfied from your hand I saw your letter.
6.18 Ōnicmacac totlahtohcāuh in āmatl ōticnēchilhui tiquihtoāya. I gave to our ruler the paper you told me you were talking about.
6.19 Ma xicmocaquilti motahtzin ca niyāz amochantzinco. Please make it heard to your father that I will go to your home.
6.20 Īpan chicōme mētztli nihuāllāz motech ticnōnōtzazqueh huēhcauhtica. In the seventh month I will come to you, we will converse at length.
6.21 Timitztlātlauhtia xinēchmotlapōpolhuili ahmō ōnimitznāmiquili ye huēcauh. I pray to you, forgive me that I have not visited you for a long time.
6.22 Niquintitlania mopilhuāntzitzin ce xōchicozqui nicchīuhqui noma. I send to your children one flower necklace I made with my hand.
6.23 Xicmilhui monāntzin ca nicnōpilhuia moyectenehua ītlachīhualtzin. Tell your mother that I say to her that her work is praised.
6.24 Ōtiquihto titēchtitlanīz yancuīc nemachtiloyan tlahcuilōlli. You said you will send to us new writings from the place of learning.
6.25 Nicneltoca mitznāmiquīzqueh tocnīhuān cualli yōlloh quipiya. I believe our friends will meet you, they have good hearts.
6.26 Ma xinēchoncaquilti tlein mitzmaca amoteopixcātzin teōtlahtōlli. Please let me hear what divine words your priest gives to you.
6.27 Nimitztlazohcāmati ōticnēchmamanili huēyi tlamantli toconītta. I thank you that you carried to me great things we will see.
6.28 Xiquilhui tocniuh Pedro ma nēchittati niquilhuīz yancuīc tlahtōlli. Tell our friend Pedro to come see me, I will tell him new words.
6.29 Tla xicmati canin yāz totēicauh xicnōnochili notech. If you know where our younger brother will go, call him to me.
6.30 Zan nō ihui nimitzihtoa totēucyo mitzmopieli mitzmohuīquili cualli ohco. Just thus also I tell you, our lord keeps you and guides you on the good road.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
6.16 Nicnāmiquilia notech mocnīuhtzin huēhca ōtimocāuh.
6.17 Nimitzihtoa noyōllo pachihui momācpa ōniquittac moāmauh.
6.18 Ōnicmacac totlahtohcāuh in āmatl ōticnēchilhui tiquihtoāya.
6.19 Ma xicmocaquilti motahtzin ca niyāz amochantzinco.
6.20 Īpan chicōme mētztli nihuāllāz motech ticnōnōtzazqueh huēhcauhtica.
6.21 Timitztlātlauhtia xinēchmotlapōpolhuili ahmō ōnimitznāmiquili ye huēcauh.
6.22 Niquintitlania mopilhuāntzitzin ce xōchicozqui nicchīuhqui noma.
6.23 Xicmilhui monāntzin ca nicnōpilhuia moyectenehua ītlachīhualtzin.
6.24 Ōtiquihto titēchtitlanīz yancuīc nemachtiloyan tlahcuilōlli.
6.25 Nicneltoca mitznāmiquīzqueh tocnīhuān cualli yōlloh quipiya.
6.26 Ma xinēchoncaquilti tlein mitzmaca amoteopixcātzin teōtlahtōlli.
6.27 Nimitztlazohcāmati ōticnēchmamanili huēyi tlamantli toconītta.
6.28 Xiquilhui tocniuh Pedro ma nēchittati niquilhuīz yancuīc tlahtōlli.
6.29 Tla xicmati canin yāz totēicauh xicnōnochili notech.
6.30 Zan nō ihui nimitzihtoa totēucyo mitzmopieli mitzmohuīquili cualli ohco.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Traditional Nahuatl letter writing demonstrates sophisticated use of directional and relational expressions. The genre shows distinctive patterns in expressing "to":
Epistolary Formulas: -
Opening greetings use reflexive constructions: nicnāmiquilia notech (lit. "I greet to myself") -
Multiple dative constructions for reporting speech: ōticnēchilhui (you told to me) -
Formal requests use the optative ma with directional expressions
Characteristic Letter Constructions: -
Double object marking: niquintitlania mopilhuāntzitzin (I send [it] to your children) -
Causative + dative: xicmocaquilti motahtzin (make it heard to your father) -
Embedded directionals: mitznāmiquīzqueh (they will meet/visit you)
Reverential Language and "To": -
Honorific -tzin added to relational nouns: mochantzinco (to your honored home) -
Reverential forms affect how "to" is expressed: mitzmopieli (he keeps you [for himself])
Complex Directional Chains: Letters often chain multiple directional concepts: -
ōticnēchmamanili: you carried [it] to me -
titēchtitlanīz: you will send [it] to us -
xinēchoncaquilti: let me hear [make it heard to me]
This traditional letter demonstrates how Classical Nahuatl speakers layered directional meanings to create nuanced social relationships through language. The careful use of different "to" constructions reflects the formal, respectful tone expected in written correspondence between educated Nahuatl speakers.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-study methods that enable autodidacts to master classical and indigenous languages independently. These Nahuatl lessons follow the Institute's proven methodology, which emphasizes careful scaffolding of grammatical concepts through authentic texts and systematic exposure to natural language patterns.
Each lesson in this series is designed to function as a complete, self-contained learning module. The interlinear format in Part A allows beginners to see exact word-for-word correspondences while gradually building familiarity with Nahuatl word order and morphology. Parts B and C provide increasing levels of independence, allowing learners to test their comprehension without English support. The detailed grammatical explanations in Part D are written specifically for English speakers, addressing common areas of confusion and providing practical guidance for avoiding typical errors.
The inclusion of literary citations and genre-specific sections reflects the Institute's commitment to teaching languages as they are actually used, not merely as abstract grammatical systems. By studying authentic texts from the Florentine Codex and traditional letter-writing conventions, learners gain insight into how Classical Nahuatl functioned as a vehicle for sophisticated thought and formal communication.
The cultural notes and modern dialectal variations in Part E acknowledge that Classical Nahuatl, while no longer spoken in its original form, continues to influence modern Nahuatl varieties. Understanding these connections helps learners appreciate the living heritage of Mesoamerican languages.
For additional lessons, comprehensive course information, and supplementary materials, visit the course index at https://latinum.substack.com/p/index. The complete methodology is explained at latinum.substack.com under the 'method' section, with additional resources available at latinum.org.uk.
The Latinum Institute's approach has been validated by thousands of successful autodidactic learners worldwide. Reviews and testimonials can be found at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk, where students consistently praise the clarity, completeness, and usability of these self-study materials.
This lesson represents nearly two decades of refinement in language pedagogy, combining traditional philological rigor with modern understanding of second language acquisition. The result is a learning experience that respects both the complexity of Classical Nahuatl and the needs of contemporary English-speaking learners.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---