For the autodidact student learning Polish: The preposition na is one of the most versatile and frequently used prepositions in Polish, primarily meaning “on” or “at” in English. Unlike English, na governs different grammatical cases depending on whether it expresses static location (locative case) or motion toward (accusative case). This fundamental distinction is essential for proper Polish grammar.
Course Index: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ Schema: Q: What does “na” mean in Polish? A: “Na” is a Polish preposition meaning “on,” “at,” or “to,” depending on context. It takes the locative case (miejscownik) when indicating static location (jestem na stole - “I am on the table”) and the accusative case (biernik) when expressing movement toward something (idę na stół - “I go onto the table”). It’s also used idiomatically with certain nouns and in expressions of time.
In the following 15 examples, you will encounter na in various contexts: physical surface contact (on tables, walls, floors), locations (at stations, at universities), and temporal expressions. Each example demonstrates the critical case distinctions that make Polish prepositions unique. The word appears with both cases to help you internalize when to use each.
Key Takeaways: -
Na + locative case = static location (”on/at” where something is) -
Na + accusative case = motion or direction (”onto/to” where something is going) -
Common with certain locations: na stacji (at the station), na uniwersytecie (at the university) -
Essential for expressing “on” for surfaces and “at” for many public places
Educational Schema: This is a Polish language learning lesson focusing on the preposition “na” using the Latinum Institute’s proven interlinear method for rapid comprehension and retention.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
na [na] - pronounced like “nah” in English
Key pronunciation notes for words in this lesson: -
stole [ˈstɔ.lɛ] - “stoh-leh” (table-LOC) -
stacji [ˈsta.t͡sji] - “stah-tsyee” (station-LOC) -
uniwersytecie [u.ɲi.vɛr.sɨˈtɛ.t͡ɕɛ] - “oo-nyee-ver-sih-teh-cheh” (university-LOC) -
ścianie [ˈɕt͡ɕa.ɲɛ] - “shchah-nyeh” (wall-LOC) -
ulicy [uˈli.t͡sɨ] - “oo-lee-tsih” (street-LOC)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1a Książka leży na stole 18.1b Książka (ˈkɕɔ̃ʂ.ka) book leży (ˈlɛ.ʐɨ) lies na (na) on stole (ˈstɔ.lɛ) table-LOC
18.2a Czekam na stacji 18.2b Czekam (ˈt͡ʂɛ.kam) I-wait na (na) at stacji (ˈsta.t͡sji) station-LOC
18.3a Studiuję na uniwersytecie 18.3b Studiuję (stu.ˈdju.jɛ) I-study na (na) at uniwersytecie (u.ɲi.vɛr.sɨˈtɛ.t͡ɕɛ) university-LOC
18.4a Obraz wisi na ścianie 18.4b Obraz (ˈɔ.bras) picture wisi (ˈvi.ɕi) hangs na (na) on ścianie (ˈɕt͡ɕa.ɲɛ) wall-LOC
18.5a Mieszkam na ulicy Długiej 18.5b Mieszkam (ˈmjɛʂ.kam) I-live na (na) on ulicy (uˈli.t͡sɨ) street-LOC Długiej (ˈdwu.ɡjɛj) Long-LOC
18.6a Idę na pocztę 18.6b Idę (ˈi.dɛ) I-go na (na) to pocztę (ˈpɔ.ʂtɛ) post-office-ACC
18.7a Kładę książkę na półkę 18.7b Kładę (ˈkwa.dɛ) I-put książkę (ˈkɕɔ̃ʂ.kɛ) book-ACC na (na) onto półkę (ˈpuw.kɛ) shelf-ACC
18.8a Pies śpi na dywanie 18.8b Pies (pjɛs) dog śpi (ɕpi) sleeps na (na) on dywanie (dɨˈva.ɲɛ) carpet-LOC
18.9a Jadę na wakacje 18.9b Jadę (ˈja.dɛ) I-go na (na) for wakacje (va.ˈka.t͡sjɛ) vacation-ACC
18.10a Pracuję na poczcie 18.10b Pracuję (pra.ˈt͡su.jɛ) I-work na (na) at poczcie (ˈpɔ.ʂt͡ɕɛ) post-office-LOC
18.11a Spotykamy się na rynku 18.11b Spotykamy (spɔ.tɨˈka.mɨ) we-meet się (ɕɛ) REFL na (na) at rynku (ˈrɨn.ku) market-square-LOC
18.12a Wchodzę na schody 18.12b Wchodzę (ˈfxɔ.d͡zɛ) I-enter na (na) onto schody (ˈsxɔ.dɨ) stairs-ACC
18.13a Siedzę na krześle 18.13b Siedzę (ˈɕɛ.d͡zɛ) I-sit na (na) on krześle (ˈkʂɛ.ɕlɛ) chair-LOC
18.14a Patrzę na niebo 18.14b Patrzę (ˈpa.tʂɛ) I-look na (na) at niebo (ˈɲɛ.bɔ) sky-ACC
18.15a Piszę list na komputerze 18.15b Piszę (ˈpi.ʂɛ) I-write list (list) letter-ACC na (na) on komputerze (kɔm.puˈtɛ.ʐɛ) computer-LOC
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1 Książka leży na stole “The book is lying on the table”
18.2 Czekam na stacji “I’m waiting at the station”
18.3 Studiuję na uniwersytecie “I study at the university”
18.4 Obraz wisi na ścianie “The picture hangs on the wall”
18.5 Mieszkam na ulicy Długiej “I live on Długa Street”
18.6 Idę na pocztę “I’m going to the post office”
18.7 Kładę książkę na półkę “I’m putting the book on the shelf”
18.8 Pies śpi na dywanie “The dog is sleeping on the carpet”
18.9 Jadę na wakacje “I’m going on vacation”
18.10 Pracuję na poczcie “I work at the post office”
18.11 Spotykamy się na rynku “We’re meeting at the market square”
18.12 Wchodzę na schody “I’m going up the stairs”
18.13 Siedzę na krześle “I’m sitting on the chair”
18.14 Patrzę na niebo “I’m looking at the sky”
18.15 Piszę list na komputerze “I’m writing a letter on the computer”
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1 Książka leży na stole
18.2 Czekam na stacji
18.3 Studiuję na uniwersytecie
18.4 Obraz wisi na ścianie
18.5 Mieszkam na ulicy Długiej
18.6 Idę na pocztę
18.7 Kładę książkę na półkę
18.8 Pies śpi na dywanie
18.9 Jadę na wakacje
18.10 Pracuję na poczcie
18.11 Spotykamy się na rynku
18.12 Wchodzę na schody
18.13 Siedzę na krześle
18.14 Patrzę na niebo
18.15 Piszę list na komputerze
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for “na” in Polish:
The preposition na is unique in Polish because it requires different grammatical cases depending on the type of action: -
Locative Case (Miejscownik) - Static Location -
Used when something is already positioned somewhere -
Answers “gdzie?” (where?) -
Examples: na stole (on the table), na stacji (at the station) -
The noun takes locative endings: -e, -u, -i, -y -
Accusative Case (Biernik) - Motion or Direction -
Used when something is moving toward or onto something -
Answers “dokąd?” (where to?) -
Examples: na pocztę (to the post office), na wakacje (on vacation) -
The noun takes accusative endings (varies by gender and animacy)
With Surfaces (Locative): -
na stole (on the table) -
na ścianie (on the wall) -
na dywanie (on the carpet) -
na podłodze (on the floor)
With Certain Locations (Locative): -
na stacji (at the station) -
na uniwersytecie (at the university) -
na poczcie (at the post office) -
na rynku (at the market square) -
na ulicy (on the street)
With Direction/Motion (Accusative): -
Idę na pocztę (I’m going to the post office) -
Kładę książkę na półkę (I’m putting the book on the shelf) -
Wchodzę na schody (I’m going up the stairs)
Special Idioms: -
na wakacje (on vacation) - always accusative -
patrzeć na coś (to look at something) - always accusative
Masculine/Neuter nouns typically add -e or -u: -
stół → na stole (on the table) -
komputer → na komputerze (on the computer) -
dywan → na dywanie (on the carpet)
Feminine nouns typically add -e or -y/-i: -
stacja → na stacji (at the station) -
ulica → na ulicy (on the street) -
półka → na półce (on the shelf)
Note: Consonant changes often occur (k→c, g→dz, etc.)
-
Using wrong case: -
❌ Jestem na stacja (incorrect - nominative) -
✓ Jestem na stacji (correct - locative) -
Confusing “na” with “w” (in): -
Use na for: surfaces, certain institutions, streets -
Use w for: enclosed spaces, most buildings -
na uniwersytecie BUT w szkole (at university BUT in school) -
Forgetting consonant changes: -
ręka (hand) → na ręce (in the hand) - k changes to c -
Motion vs. location confusion: -
Static: Pracuję na poczcie (I work at the post office - LOC) -
Motion: Idę na pocztę (I’m going to the post office - ACC)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Frequency and Modern Usage: The preposition na is one of the most frequently used words in Polish, appearing in both formal and informal contexts. It’s essential for basic communication and appears in countless everyday expressions.
Register Variations: Na is used identically across all registers - formal, informal, spoken, and written. There are no regional variations in its basic meaning, though certain idiomatic expressions using na may vary regionally.
Historical Development: The dual-case system with na (locative for location, accusative for direction) is a Slavic feature preserved from Proto-Slavic. This grammatical distinction, which seems complex to English speakers, is fundamental to how Slavic languages express spatial relationships and is one of the defining features of the case system.
Idiomatic Expressions:
Common Fixed Expressions: -
na przykład (for example - literally “on example”) -
na pewno (certainly, surely - literally “on certain”) -
na razie (for now, see you later) -
na szczęście (fortunately - literally “on luck”) -
na wypadek (in case of) -
na czas (on time)
With Time: -
na chwilę (for a moment) -
na zawsze (forever) -
na jutro (for tomorrow)
Prepositional Verbs: -
czekać na kogoś/coś (to wait for someone/something - always accusative) -
patrzeć na kogoś/coś (to look at someone/something - always accusative) -
liczyć na kogoś/coś (to count on someone/something - always accusative)
Cultural Note - “Na zdrowie”: One of the most famous Polish expressions using na is “na zdrowie” (to your health), used when toasting or when someone sneezes. Literally meaning “onto health,” it demonstrates how na can express abstract wishes and purposes.
Na vs. W (In): Polish makes a systematic distinction that doesn’t exist in English: -
Na is used for: open spaces, surfaces, certain institutions (poczta, uniwersytet), directions (południe, północ) -
W is used for: enclosed spaces, most buildings, containers
This distinction is arbitrary for some nouns and must be memorized: -
na stacji (at the station) BUT w banku (in the bank) -
na uniwersytecie (at university) BUT w szkole (in school) -
na poczcie (at the post office) BUT w sklepie (in the store)
Learning Tip: The na + locative / na + accusative distinction mirrors the English difference between “on/at” (location) and “onto/to” (direction). Think: “Where is it?” = locative; “Where is it going?” = accusative.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part F-A: Interleaved Text (Adapted from contemporary Polish usage)
F.1a Stary mężczyzna siedział na ławce w parku F.1b Stary (ˈsta.rɨ) old mężczyzna (mɛ̃ʐˈt͡ʂɨz.na) man siedział (ˈɕɛ.d͡ʑaw) sat na (na) on ławce (ˈwaf.t͡sɛ) bench-LOC w (v) in parku (ˈpar.ku) park-LOC
F.2a Patrzył na dzieci bawiące się na trawie F.2b Patrzył (ˈpa.tʂɨw) he-looked na (na) at dzieci (ˈd͡ʑɛ.t͡ɕi) children-ACC bawiące (baˈvjɔ̃.t͡sɛ) playing się (ɕɛ) REFL na (na) on trawie (ˈtra.vjɛ) grass-LOC
F.3a Na niebie pojawiły się pierwsze gwiazdy F.3b Na (na) on niebie (ˈɲɛ.bjɛ) sky-LOC pojawiły (pɔ.jaˈvi.wɨ) appeared się (ɕɛ) REFL pierwsze (ˈpjɛrf.ʂɛ) first gwiazdy (ˈɡvjaz.dɨ) stars
F.4a Położył książkę na stoliku obok fotela F.4b Położył (pɔˈwɔ.ʐɨw) he-put książkę (ˈkɕɔ̃ʂ.kɛ) book-ACC na (na) on stoliku (stɔˈli.ku) table-LOC-DIM obok (ˈɔ.bɔk) next-to fotela (fɔˈtɛ.la) armchair-GEN
Part F-B: The Text from F-A with Translation
F.1 Stary mężczyzna siedział na ławce w parku → “An old man sat on a bench in the park”
F.2 Patrzył na dzieci bawiące się na trawie → “He watched children playing on the grass”
F.3 Na niebie pojawiły się pierwsze gwiazdy → “The first stars appeared in the sky”
F.4 Położył książkę na stoliku obok fotela → “He put the book on the small table next to the armchair”
Part F-C: Original Polish Text Only
F.1 Stary mężczyzna siedział na ławce w parku
F.2 Patrzył na dzieci bawiące się na trawie
F.3 Na niebie pojawiły się pierwsze gwiazdy
F.4 Położył książkę na stoliku obok fotela
Part F-D: Grammar Commentary
This passage demonstrates several key uses of na: -
Static location with locative (sentences F.1, F.2, F.3, F.4): -
na ławce (on the bench) - locative of ławka -
na trawie (on the grass) - locative of trawa -
na niebie (in the sky) - locative of niebo -
na stoliku (on the table) - locative of stolik -
Direction of gaze with accusative (sentence F.2): -
patrzył na dzieci (he looked at the children) - accusative because patrzeć takes accusative -
Different prepositions in context: -
na ławce (on the bench) - surface contact -
w parku (in the park) - enclosed space -
obok fotela (next to the armchair) - different preposition for “next to”
The passage shows authentic Polish sentence structure with na used naturally in descriptive prose. Note how the case of the noun changes automatically based on whether na indicates static position (locative) or the direction of an action like looking (accusative with patrzeć).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part A: Interlinear Construed Text
18.16a - Gdzie spotkamy się na kawę? 18.16b - Gdzie (ɡd͡ʑɛ) where spotkamy (spɔtˈka.mɨ) we-will-meet się (ɕɛ) REFL na (na) for kawę (ˈka.vɛ) coffee-ACC?
18.17a - Może na rynku, w tej nowej kawiarni? 18.17b - Może (ˈmɔ.ʐɛ) maybe na (na) at rynku (ˈrɨn.ku) market-square-LOC, w (v) in tej (tɛj) this-LOC nowej (ˈnɔ.vɛj) new-LOC kawiarni (kaˈvjar.ɲi) café-LOC?
18.18a - Dobrze, czekam na ciebie o piątej 18.18b - Dobrze (ˈdɔ.bʐɛ) good, czekam (ˈt͡ʂɛ.kam) I-wait na (na) for ciebie (ˈt͡ɕɛ.bjɛ) you-ACC o (ɔ) at piątej (ˈpjɔn.tɛj) five-LOC
18.19a - Połóż telefon na stole, proszę 18.19b - Połóż (ˈpɔ.wuʂ) put-IMP telefon (tɛˈlɛ.fɔn) phone-ACC na (na) on stole (ˈstɔ.lɛ) table-LOC, proszę (ˈprɔ.ʂɛ) please
18.20a - Co jest dzisiaj na śniadanie? 18.20b - Co (t͡sɔ) what jest (jɛst) is dzisiaj (ˈd͡ʑi.ɕaj) today na (na) for śniadanie (ɕɲaˈda.ɲɛ) breakfast-ACC?
18.21a - Patrzę na menu, zaraz zamówię 18.21b - Patrzę (ˈpa.tʂɛ) I-look na (na) at menu (ˈmɛ.nu) menu-ACC, zaraz (ˈza.ras) soon zamówię (zaˈmu.vjɛ) I-will-order
18.22a - Kelnerka stoi na schodach 18.22b - Kelnerka (kɛlˈnɛr.ka) waitress stoi (ˈstɔ.i) stands na (na) on schodach (ˈsxɔ.dax) stairs-LOC
18.23a - Idę na górę po toaletę 18.23b - Idę (ˈi.dɛ) I-go na (na) to górę (ˈɡu.rɛ) upstairs-ACC po (pɔ) for toaletę (tɔ.aˈlɛ.tɛ) toilet-ACC
18.24a - Siedzę na kanapie przy oknie 18.24b - Siedzę (ˈɕɛ.d͡zɛ) I-sit na (na) on kanapie (kaˈna.pjɛ) sofa-LOC przy (pʂɨ) by oknie (ˈɔk.ɲɛ) window-LOC
18.25a - Wiszą zdjęcia na ścianie 18.25b - Wiszą (ˈvi.ʂɔ̃) they-hang zdjęcia (ˈzd͡ʑɛ.t͡ɕa) photos na (na) on ścianie (ˈɕt͡ɕa.ɲɛ) wall-LOC
18.26a - Spotkajmy się na przystanku autobusowym 18.26b - Spotkajmy (spɔtˈkaj.mɨ) let’s-meet się (ɕɛ) REFL na (na) at przystanku (pʂɨsˈtan.ku) stop-LOC autobusowym (au̯.tɔ.buˈsɔ.vɨm) bus-LOC
18.27a - Zostaw portfel na kontuarze 18.27b - Zostaw (ˈzɔs.taf) leave-IMP portfel (ˈpɔrt.fɛl) wallet-ACC na (na) on kontuarze (kɔnˈtu.a.ʐɛ) counter-LOC
18.28a - Pracuję na pół etatu w tej kawiarni 18.28b - Pracuję (pra.ˈt͡su.jɛ) I-work na (na) at pół (puw) half etatu (ɛˈta.tu) job-GEN w (v) in tej (tɛj) this-LOC kawiarni (kaˈvjar.ɲi) café-LOC
18.29a - Wracam na chwilę do domu 18.29b - Wracam (ˈvra.t͡sam) I-return na (na) for chwilę (ˈxfi.lɛ) moment-ACC do (dɔ) to domu (ˈdɔ.mu) home-GEN
18.30a - Leżą gazety na półce obok kasy 18.30b - Leżą (ˈlɛ.ʐɔ̃) they-lie gazety (ɡaˈzɛ.tɨ) newspapers na (na) on półce (ˈpuw.t͡sɛ) shelf-LOC obok (ˈɔ.bɔk) next-to kasy (ˈka.sɨ) cash-register-GEN
Part B: Natural Sentences
18.16 - Gdzie spotkamy się na kawę? “Where shall we meet for coffee?”
18.17 - Może na rynku, w tej nowej kawiarni? “Maybe at the market square, in that new café?”
18.18 - Dobrze, czekam na ciebie o piątej “Okay, I’ll wait for you at five”
18.19 - Połóż telefon na stole, proszę “Put your phone on the table, please”
18.20 - Co jest dzisiaj na śniadanie? “What’s for breakfast today?”
18.21 - Patrzę na menu, zaraz zamówię “I’m looking at the menu, I’ll order soon”
18.22 - Kelnerka stoi na schodach “The waitress is standing on the stairs”
18.23 - Idę na górę po toaletę “I’m going upstairs to the bathroom”
18.24 - Siedzę na kanapie przy oknie “I’m sitting on the sofa by the window”
18.25 - Wiszą zdjęcia na ścianie “There are photos hanging on the wall”
18.26 - Spotkajmy się na przystanku autobusowym “Let’s meet at the bus stop”
18.27 - Zostaw portfel na kontuarze “Leave your wallet on the counter”
18.28 - Pracuję na pół etatu w tej kawiarni “I work part-time in this café”
18.29 - Wracam na chwilę do domu “I’m going home for a moment”
18.30 - Leżą gazety na półce obok kasy “There are newspapers on the shelf next to the cash register”
Part C: Polish Text Only
18.16 - Gdzie spotkamy się na kawę?
18.17 - Może na rynku, w tej nowej kawiarni?
18.18 - Dobrze, czekam na ciebie o piątej
18.19 - Połóż telefon na stole, proszę
18.20 - Co jest dzisiaj na śniadanie?
18.21 - Patrzę na menu, zaraz zamówię
18.22 - Kelnerka stoi na schodach
18.23 - Idę na górę po toaletę
18.24 - Siedzę na kanapie przy oknie
18.25 - Wiszą zdjęcia na ścianie
18.26 - Spotkajmy się na przystanku autobusowym
18.27 - Zostaw portfel na kontuarze
18.28 - Pracuję na pół etatu w tej kawiarni
18.29 - Wracam na chwilę do domu
18.30 - Leżą gazety na półce obok kasy
Part D: Grammar Notes for Genre Section
This dialogue section demonstrates na in a coherent conversational context:
Key Patterns Illustrated: -
Temporal/Purpose expressions (accusative): -
na kawę (for coffee) - sentence 18.16 -
na śniadanie (for breakfast) - sentence 18.20 -
na chwilę (for a moment) - sentence 18.29 -
Fixed expressions with “czekać” and “patrzeć” (always accusative): -
czekam na ciebie (I wait for you) - sentence 18.18 -
patrzę na menu (I look at the menu) - sentence 18.21 -
Location expressions (locative): -
na rynku (at the market square) - sentence 18.17 -
na stole (on the table) - sentence 18.19 -
na schodach (on the stairs) - sentence 18.22 -
na półce (on the shelf) - sentence 18.30 -
Directional expressions (accusative): -
idę na górę (I go upstairs) - sentence 18.23 -
spotkajmy się na przystanku (let’s meet at the stop) - sentence 18.26 -
Work/employment idiom: -
pracuję na pół etatu (I work part-time) - sentence 18.28 -
This is a fixed expression where “na” is always used
The dialogue shows how na functions naturally in everyday Polish conversation, switching between cases based on grammatical context. Notice how the same physical location (like rynek - market square) can take different cases depending on whether you’re already there (locative) or going there (would be accusative if motion were expressed).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Consonant Clusters with “na”: The preposition na is a simple, two-letter word, but it combines with many words containing challenging consonant clusters typical of Polish: -
na stole - the “st” cluster is straightforward -
na ścianie - “ść” represents the palatalized “sh-ch” sound -
na przystanku - “prz” is pronounced like “psh”
Stress Patterns: Polish stress falls on the penultimate (second-to-last) syllable. The word na is unstressed and flows naturally into the following word: -
na STO-le (on the table) -
na U-ni-wer-sy-TE-cie (at the university)
Common Pronunciation Challenges: -
The nasal vowels: ą, ę frequently appear in case endings after na -
Palatalized consonants: ń, ś, ć, ź change the pronunciation significantly -
The “rz” and “ż” sounds (pronounced identically as a voiced retroflex fricative)
Spelling Notes: -
Na never changes spelling, unlike some prepositions (w/we, z/ze) -
However, the following noun’s ending changes dramatically based on case -
Locative endings often trigger consonant mutations: k→c, g→dz, ł→l
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating online language learning materials since 2006, with a focus on comprehensible input through the interlinear method. Our approach, proven effective for Latin and Ancient Greek, applies equally well to modern languages like Polish.
Course Methodology: This lesson is part of a systematic 1000-word vocabulary building system, organized by frequency. Each lesson introduces one core word through 30 contextual examples, allowing you to see the word in natural usage patterns.
Why Polish?: Polish, with its seven-case system and rich consonant clusters, represents one of the most challenging Slavic languages for English speakers. However, its logical grammar system and phonetic spelling make it ultimately rewarding to learn.
Latinum Institute Trust: Check our reviews at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk to see why learners worldwide trust our methodology.
Next Steps: Continue with Lesson 19 to explore the demonstrative pronoun “ten/ta/to” (this), which will further develop your understanding of Polish case endings and gender agreement.
Course Index: Find all lessons at https://latinum.substack.com/p/index
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---