37.1 Ребёнок child вышел went out из from дома house
37.2 Выключи turn out свет light пожалуйста please
37.3 Она she спешит hurries наружу out из from офиса office
37.4 Мы we идём go вон out отсюда from here
37.5 Дым smoke выходит goes out через through трубу chimney
37.6 Кошка cat просится asks на to улицу outside из from дома house
37.7 Выйди go out из from комнаты room сейчас now
37.8 Вода water вытекает flows out из from крана tap
37.9 Все everyone побежали ran наружу out из from здания building
37.10 Птица bird вылетела flew out из from окна window
37.11 Луна moon выглядывает peeks out из-за from behind облаков clouds
37.12 Книга book выпала fell out из from сумки bag
37.13 Солнце sun выходит comes out из-за from behind гор mountains
37.14 Мальчик boy вынес carried out мусор garbage из from кухни kitchen
37.15 Корабль ship выплыл sailed out из from гавани harbor
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.1 Ребёнок вышел из дома. The child went out of the house.
37.2 Выключи свет, пожалуйста. Turn out the light, please.
37.3 Она спешит наружу из офиса. She hurries out of the office.
37.4 Мы идём вон отсюда. We are going out of here.
37.5 Дым выходит через трубу. Smoke goes out through the chimney.
37.6 Кошка просится на улицу из дома. The cat asks to go out of the house.
37.7 Выйди из комнаты сейчас. Go out of the room now.
37.8 Вода вытекает из крана. Water flows out of the tap.
37.9 Все побежали наружу из здания. Everyone ran out of the building.
37.10 Птица вылетела из окна. The bird flew out of the window.
37.11 Луна выглядывает из-за облаков. The moon peeks out from behind the clouds.
37.12 Книга выпала из сумки. The book fell out of the bag.
37.13 Солнце выходит из-за гор. The sun comes out from behind the mountains.
37.14 Мальчик вынес мусор из кухни. The boy carried out the garbage from the kitchen.
37.15 Корабль выплыл из гавани. The ship sailed out of the harbor.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.1 Ребёнок вышел из дома.
37.2 Выключи свет, пожалуйста.
37.3 Она спешит наружу из офиса.
37.4 Мы идём вон отсюда.
37.5 Дым выходит через трубу.
37.6 Кошка просится на улицу из дома.
37.7 Выйди из комнаты сейчас.
37.8 Вода вытекает из крана.
37.9 Все побежали наружу из здания.
37.10 Птица вылетела из окна.
37.11 Луна выглядывает из-за облаков.
37.12 Книга выпала из сумки.
37.13 Солнце выходит из-за гор.
37.14 Мальчик вынес мусор из кухни.
37.15 Корабль выплыл из гавани.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
For English speakers learning Russian, expressing "out" involves several important grammatical concepts: -
Prefix вы- -
Added to verbs to indicate outward motion -
Changes the verb's meaning to include "out" -
Examples: -
ходить (to walk) → выходить (to walk out) -
нести (to carry) → вынести (to carry out) -
лететь (to fly) → вылететь (to fly out) -
Preposition из -
Used with genitive case -
Indicates movement from inside something -
Similar to English "out of" -
Always requires the following noun to be in genitive case -
Independent Words -
наружу (outward, to the outside) -
вон (out, away) -
на улицу (outside, literally "to the street") -
Case Requirements -
из requires genitive case -
на улицу requires accusative case -
через requires accusative case -
Verb Aspects -
Perfect verbs show completed action: вышел (went out) -
Imperfect verbs show ongoing action: выходит (is going out) -
Word Order -
More flexible than English -
Prepositional phrases can move for emphasis -
Verb prefixes cannot be separated
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In Russian culture, the concept of "out" has several important cultural implications: -
Home and Outside -
Strong distinction between дом (home) and улица (street/outside) -
Cultural emphasis on home as a safe, private space -
Going "out" often requires specific preparation -
Weather Considerations -
Climate influences when and how people go out -
Specific clothing required for going out in different seasons -
Common phrases about weather affecting going out -
Social Customs -
Ritual of proper preparation before going out -
Specific phrases used when leaving -
Traditions about when to go out/stay in -
Urban vs. Rural -
Different concepts of "out" in city vs. countryside -
Relationship to nature and outdoor spaces -
Public vs. private space distinctions
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Anton Chekhov's "Дама с собачкой" (The Lady with the Dog):
Дмитрий Dmitri Дмитрич Dmitrich Гуров Gurov вышел went out из from номера room и and медленно slowly направился headed к to набережной embankment. Солнце sun только just начинало began выходить coming out из-за from behind туч clouds.
Дмитрий Дмитрич Гуров вышел из номера и медленно направился к набережной. Солнце только начинало выходить из-за туч.
Dmitri Dmitrich Gurov went out of his room and slowly headed toward the embankment. The sun was just beginning to come out from behind the clouds.
This passage demonstrates Chekhov's mastery of subtle movement and atmospheric description. The use of вышел (went out) and выходить (coming out) creates a parallel between the character's physical movement and the natural world.
-
вышел: perfective past tense of выйти (to go out) -
из номера: genitive case after из -
выходить: imperfective infinitive -
из-за: compound preposition requiring genitive case
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.16 Иван-царевич Ivan Tsarevich вышел went out из from тёмного dark леса forest на onto солнечную sunny поляну clearing
37.17 Серый gray волк wolf выскочил jumped out из-за from behind старого old дуба oak tree
37.18 Василиса Vasilisa Премудрая the Wise выбежала ran out из from избушки hut Бабы-Яги of Baba Yaga
37.19 Золотое golden яблочко apple выкатилось rolled out из from хрустального crystal блюда dish
37.20 Жар-птица Firebird вылетела flew out из from золотой golden клетки cage
37.21 Добрый kind молодец youth вывел led out коня horse из from царской royal конюшни stable
37.22 Змей dragon Горыныч Gorynych выполз crawled out из from глубокой deep пещеры cave
37.23 Красная beautiful девица maiden выглянула looked out из from высокого tall терема tower
37.24 Царевна-лягушка Frog Princess выпрыгнула jumped out из from болота swamp
37.25 Кощей Koschei Бессмертный the Deathless вылетел flew out из from своего his замка castle
37.26 Сивка-Бурка Sivka-Burka выбежал ran out из-за from behind синих blue гор mountains
37.27 Морской sea царь king вышел came out из from глубокого deep моря sea
37.28 Серебряное silver копытце hoof выскочило jumped out из-за from behind зелёных green кустов bushes
37.29 Молодильные youth-giving яблоки apples выпали fell out из from волшебного magic мешочка pouch
37.30 Конь-огонь Fire Horse вырвался broke out из from медных copper ворот gates
37.16 Иван-царевич вышел из тёмного леса на солнечную поляну. Ivan Tsarevich went out of the dark forest onto a sunny clearing.
37.17 Серый волк выскочил из-за старого дуба. The gray wolf jumped out from behind the old oak tree.
37.18 Василиса Премудрая выбежала из избушки Бабы-Яги. Vasilisa the Wise ran out of Baba Yaga's hut.
37.19 Золотое яблочко выкатилось из хрустального блюда. The golden apple rolled out of the crystal dish.
37.20 Жар-птица вылетела из золотой клетки. The Firebird flew out of the golden cage.
37.21 Добрый молодец вывел коня из царской конюшни. The kind youth led the horse out of the royal stable.
37.22 Змей Горыныч выполз из глубокой пещеры. Dragon Gorynych crawled out of the deep cave.
37.23 Красная девица выглянула из высокого терема. The beautiful maiden looked out from the tall tower.
37.24 Царевна-лягушка выпрыгнула из болота. The Frog Princess jumped out of the swamp.
37.25 Кощей Бессмертный вылетел из своего замка. Koschei the Deathless flew out of his castle.
37.26 Сивка-Бурка выбежал из-за синих гор. Sivka-Burka ran out from behind the blue mountains.
37.27 Морской царь вышел из глубокого моря. The Sea King came out of the deep sea.
37.28 Серебряное копытце выскочило из-за зелёных кустов. Silver Hoof jumped out from behind the green bushes.
37.29 Молодильные яблоки выпали из волшебного мешочка. The youth-giving apples fell out of the magic pouch.
37.30 Конь-огонь вырвался из медных ворот. The Fire Horse broke out of the copper gates.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.16 Иван-царевич вышел из тёмного леса на солнечную поляну.
37.17 Серый волк выскочил из-за старого дуба.
37.18 Василиса Премудрая выбежала из избушки Бабы-Яги.
37.19 Золотое яблочко выкатилось из хрустального блюда.
37.20 Жар-птица вылетела из золотой клетки.
37.21 Добрый молодец вывел коня из царской конюшни.
37.22 Змей Горыныч выполз из глубокой пещеры.
37.23 Красная девица выглянула из высокого терема.
37.24 Царевна-лягушка выпрыгнула из болота.
37.25 Кощей Бессмертный вылетел из своего замка.
37.26 Сивка-Бурка выбежал из-за синих гор.
37.27 Морской царь вышел из глубокого моря.
37.28 Серебряное копытце выскочило из-за зелёных кустов.
37.29 Молодильные яблоки выпали из волшебного мешочка.
37.30 Конь-огонь вырвался из медных ворот.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The folk tale genre demonstrates several important grammatical features particular to Russian storytelling: -
Motion Verbs with вы- Prefix -
Each example shows a different motion verb with the вы- prefix: -
выйти (to go out) → вышел -
выскочить (to jump out) → выскочил -
выбежать (to run out) → выбежала -
вылететь (to fly out) → вылетел -
выглянуть (to look out) → выглянула -
Adjective Agreement -
Russian adjectives must agree with their nouns in gender, number, and case: -
тёмного леса (dark forest) - genitive masculine -
солнечную поляну (sunny clearing) - accusative feminine -
глубокой пещеры (deep cave) - genitive feminine -
Prepositions with Directional Movement -
из (out of) + genitive case -
из-за (from behind) + genitive case -
на (onto) + accusative case for destination -
Folk Tale Specific Features -
Use of compound names (Иван-царевич, Царевна-лягушка) -
Archaic or poetic forms (добрый молодец, красная девица) -
Special folkloric vocabulary (терем, избушка) -
Past Tense Verb Agreement -
Masculine singular: выскочил, вышел -
Feminine singular: выбежала, выглянула -
Neuter singular: выкатилось -
Word Order in Narrative Style -
More flexible than standard Russian -
Poetic inversions common -
Emphasis through placement -
Compound Prepositions -
из-за used for "from behind" -
Special focus on emergence and appearance -
Creates vivid visual imagery -
Case Usage with Magical Elements -
Genitive case for point of origin -
Accusative case for destination -
Instrumental case for means of motion
This genre section demonstrates how Russian folk tales use rich descriptive language and specific grammatical constructions to create a magical atmosphere while teaching correct usage of motion verbs with the prefix вы-.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
If you found this free lesson useful please share it on social media or restack it here on substack.
Share
---