Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Russian

Russian
Lesson 42
42 of 104 lessons

Lesson 42

Part A (Interleaved English and Russian Text)

42.1 Когда when я I читаю read книгу book я I счастлив happy быть to be

42.2 Скажи tell мне me когда when ты you придёшь will come домой home

42.3 Мы we не not знали knew когда when начнётся will begin концерт concert

42.4 Когда when идёт goes дождь rain я I остаюсь stay дома at home

42.5 В in то that время time когда when он he работал worked я I спал slept

42.6 Когда when наступит arrives весна spring птицы birds вернутся will return

42.7 Ребёнок child плачет cries когда when он he голоден hungry

42.8 Позвони call мне me когда when ты you будешь will be свободен free

42.9 Когда when солнце sun светит shines людям to people весело cheerful

42.10 Мы we пойдём will go гулять for a walk когда when погода weather улучшится improves

42.11 Когда when я I был was молодым young я I много much работал worked

42.12 Скажите tell когда when следующий next поезд train прибудет will arrive

42.13 Когда when закончится will end дождь rain мы we пойдём will go в to парк park

42.14 Студенты students учатся study лучше better когда when им to them интересно interesting

42.15 Когда when приходит comes зима winter птицы birds улетают fly away на to юг south

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Sentences)

42.1 Когда я читаю книгу, я счастлив. When I read a book, I am happy.

42.2 Скажи мне, когда ты придёшь домой. Tell me when you will come home.

42.3 Мы не знали, когда начнётся концерт. We didn't know when the concert would begin.

42.4 Когда идёт дождь, я остаюсь дома. When it rains, I stay at home.

42.5 В то время когда он работал, я спал. At the time when he was working, I was sleeping.

42.6 Когда наступит весна, птицы вернутся. When spring arrives, the birds will return.

42.7 Ребёнок плачет, когда он голоден. The child cries when he is hungry.

42.8 Позвони мне, когда ты будешь свободен. Call me when you are free.

42.9 Когда солнце светит, людям весело. When the sun shines, people are cheerful.

42.10 Мы пойдём гулять, когда погода улучшится. We will go for a walk when the weather improves.

42.11 Когда я был молодым, я много работал. When I was young, I worked a lot.

42.12 Скажите, когда следующий поезд прибудет. Tell me when the next train will arrive.

42.13 Когда закончится дождь, мы пойдём в парк. When the rain ends, we will go to the park.

42.14 Студенты учатся лучше, когда им интересно. Students learn better when they are interested.

42.15 Когда приходит зима, птицы улетают на юг. When winter comes, birds fly away to the south.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Russian Text Only)

42.1 Когда я читаю книгу, я счастлив.

42.2 Скажи мне, когда ты придёшь домой.

42.3 Мы не знали, когда начнётся концерт.

42.4 Когда идёт дождь, я остаюсь дома.

42.5 В то время когда он работал, я спал.

42.6 Когда наступит весна, птицы вернутся.

42.7 Ребёнок плачет, когда он голоден.

42.8 Позвони мне, когда ты будешь свободен.

42.9 Когда солнце светит, людям весело.

42.10 Мы пойдём гулять, когда погода улучшится.

42.11 Когда я был молодым, я много работал.

42.12 Скажите, когда следующий поезд прибудет.

42.13 Когда закончится дождь, мы пойдём в парк.

42.14 Студенты учатся лучше, когда им интересно.

42.15 Когда приходит зима, птицы улетают на юг.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation)

For English speakers learning Russian, когда (when) has several important features: -

Basic Uses: -

Temporal conjunction connecting two clauses -

Can introduce both questions and statements -

Used in both past and future contexts -

Verb Aspects: -

With imperfective verbs: habitual or repeated actions -

With perfective verbs: single, completed actions -

Tense Agreement: -

Present + Present: regular or habitual actions -

Future + Future: planned sequential actions -

Past + Past: historical sequences -

Word Order: -

Когда clause can come first or second -

Comma always separates the clauses -

More flexible than English "when" clauses -

Important Patterns: -

В то время когда: at the time when -

Когда бы: whenever -

Когда-то: sometime (in the past) -

Когда-нибудь: sometime (in the future)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part E (Cultural Context)

The Russian usage of когда reflects cultural aspects: -

Time Perception: -

Russians often view time more flexibly than English speakers -

Less emphasis on precise scheduling -

More context-dependent timing -

Social Context: -

Used in both formal and informal situations -

Important in storytelling traditions -

Key role in Russian literature and poetry -

Historical Perspective: -

Traditional Russian narratives often begin with "когда-то" (once upon a time) -

Important in oral history and folk tales -

Used in historical accounts and memoirs -

Modern Usage: -

Essential in business communication -

Important in social media and texting -

Used in contemporary slang and expressions

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part F (Literary Citation)

From Pushkin's "Eugene Onegin", Chapter 1, Stanza XV:

Part F-A (Interleaved Text)

Когда when же but юности of youth мятежной rebellious пришла came Евгению to Eugene пора time, Пора time надежд of hopes и and грусти sadness нежной tender

Part F-B (Complete Translation)

Когда же юности мятежной пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной

But when for Eugene came the time of rebellious youth, The time of hopes and tender sadness

Part F-C (Literary Analysis)

This excerpt shows Pushkin's masterful use of когда to mark a pivotal moment in the protagonist's life. The temporal marker introduces a significant transition in the narrative.

Part F-D (Grammatical Notes)

-

Когда with же adds emphasis -

Past tense пришла shows completed action -

Dative case Евгению shows recipient -

Parallel structure with repeated пора

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Russian Folk Tale

Part A (Interleaved Text)

42.16 Когда when жили-были there lived старик old man со with старухой old woman у by синего blue моря sea

42.17 Старик old man ловил caught неводом with net рыбу fish когда when море sea было was спокойным calm

42.18 Когда when наступила came зима winter холодная cold изба hut согревала warmed их them

42.19 Золотая golden рыбка fish появилась appeared когда when старик old man забросил cast невод net в into третий third раз time

42.20 Когда when старуха old woman увидела saw рыбку fish она she захотела wanted новое new корыто trough

42.21 Море sea почернело darkened когда when старуха old woman захотела wanted стать become царицей tsarina

42.22 Когда when старик old man пришёл came домой home изба hut превратилась turned в into дворец palace

42.23 Старуха old woman сидела sat на on троне throne когда when старик old man вернулся returned от from рыбки fish

42.24 Когда when жадность greed одолела overcame старуху old woman всё everything исчезло disappeared

42.25 Буря storm началась began когда when старуха old woman захотела wanted править rule морем sea

42.26 Когда when старик old man вернулся returned к to морю sea в in последний last раз time небо sky потемнело darkened

42.27 Волны waves бушевали raged когда when рыбка fish исполняла fulfilled последнее last желание wish

42.28 Когда when всё everything закончилось ended старики old couple снова again жили lived в in старой old избе hut

42.29 Старик old man молчал was silent когда when старуха old woman ворчала grumbled о about прошлом past

42.30 Когда when сказка tale закончилась ended все all поняли understood её its мудрость wisdom

Part B (Complete Sentences)

42.16 Когда жили-были старик со старухой у синего моря. When there lived an old man with his old woman by the blue sea.

42.17 Старик ловил неводом рыбу, когда море было спокойным. The old man caught fish with his net when the sea was calm.

42.18 Когда наступила зима, холодная изба согревала их. When winter came, the cold hut kept them warm.

42.19 Золотая рыбка появилась, когда старик забросил невод в третий раз. The golden fish appeared when the old man cast his net for the third time.

42.20 Когда старуха увидела рыбку, она захотела новое корыто. When the old woman saw the fish, she wanted a new trough.

42.21 Море почернело, когда старуха захотела стать царицей. The sea turned black when the old woman wanted to become a tsarina.

42.22 Когда старик пришёл домой, изба превратилась в дворец. When the old man came home, the hut had turned into a palace.

42.23 Старуха сидела на троне, когда старик вернулся от рыбки. The old woman was sitting on the throne when the old man returned from the fish.

42.24 Когда жадность одолела старуху, всё исчезло. When greed overcame the old woman, everything disappeared.

42.25 Буря началась, когда старуха захотела править морем. A storm began when the old woman wanted to rule the sea.

42.26 Когда старик вернулся к морю в последний раз, небо потемнело. When the old man returned to the sea for the last time, the sky darkened.

42.27 Волны бушевали, когда рыбка исполняла последнее желание. The waves raged when the fish fulfilled the last wish.

42.28 Когда всё закончилось, старики снова жили в старой избе. When everything ended, the old couple lived again in the old hut.

42.29 Старик молчал, когда старуха ворчала о прошлом. The old man was silent when the old woman grumbled about the past.

42.30 Когда сказка закончилась, все поняли её мудрость. When the tale ended, everyone understood its wisdom.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Russian Text Only)

42.16 Когда жили-были старик со старухой у синего моря.

42.17 Старик ловил неводом рыбу, когда море было спокойным.

42.18 Когда наступила зима, холодная изба согревала их.

42.19 Золотая рыбка появилась, когда старик забросил невод в третий раз.

42.20 Когда старуха увидела рыбку, она захотела новое корыто.

42.21 Море почернело, когда старуха захотела стать царицей.

42.22 Когда старик пришёл домой, изба превратилась в дворец.

42.23 Старуха сидела на троне, когда старик вернулся от рыбки.

42.24 Когда жадность одолела старуху, всё исчезло.

42.25 Буря началась, когда старуха захотела править морем.

42.26 Когда старик вернулся к морю в последний раз, небо потемнело.

42.27 Волны бушевали, когда рыбка исполняла последнее желание.

42.28 Когда всё закончилось, старики снова жили в старой избе.

42.29 Старик молчал, когда старуха ворчала о прошлом.

42.30 Когда сказка закончилась, все поняли её мудрость.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation for Genre Section)

The folk tale genre demonstrates specific uses of когда in Russian storytelling: -

Traditional Opening Formulas: -

Когда жили-были: When there lived (traditional fairy tale opening) -

Use of past tense verbs for narration -

Sequence of events marked by когда clauses -

Time Relationships: -

Consecutive actions: one event following another -

Simultaneous actions: events happening at the same time -

Cause and effect relationships marked by когда -

Aspectual Usage: -

Perfective verbs for single, completed actions -

Imperfective verbs for ongoing or repeated actions -

Interaction between aspects in когда clauses -

Narrative Techniques: -

Когда marking plot transitions -

Building tension through temporal sequences -

Marking climactic moments -

Concluding story elements -

Stylistic Features: -

Poetic use of когда in folk narratives -

Rhythmic patterns in когда clauses -

Traditional story elements marked by когда -

Moral lessons introduced by когда -

Special Folk Tale Elements: -

Magical transformations marked by когда -

Repetitive patterns using когда -

Traditional consequences introduced by когда -

Resolution phrases using когда

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

If you found this free lesson useful please share it on social media or restack it here on substack.

Share

---

← Lesson 41 ↩ Course Index Lesson 43 →