The Russian word "как" (kak) is one of the most essential interrogative words in the Russian language. It corresponds to the English word "how" and is used to inquire about manner, method, or condition. For the autodidact student, mastering "как" opens the door to asking questions about processes, states, and comparisons in Russian.
Definition: "Как" (kak) is an interrogative adverb meaning "how" in English, used to ask about the manner or way in which something is done, the state or condition of something, or to make comparisons.
Q: What does "как" mean in Russian? A: "Как" (kak) means "how" in English. It is used to ask questions about manner, method, state, or condition, such as "How are you?" (Как дела?) or "How do you do this?" (Как это сделать?).
In this lesson, "как" will be presented in various contexts showing its versatility in forming questions, expressing surprise, making comparisons, and in idiomatic expressions. You'll encounter it at the beginning of sentences, in the middle of phrases, and in combination with other words.
-
Subject: Russian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Focus: Interrogative Adverb "как" (how) -
Learning Objective: Students will learn to use "как" in various contexts and sentence structures
-
"Как" is pronounced [kak] with a hard 'k' sound at both beginning and end -
It can begin a question or appear within a sentence -
"Как" is used in many idiomatic expressions beyond simple questions -
Unlike English "how," Russian "как" can also mean "like" or "as" in comparisons -
The word remains unchanged regardless of case or gender
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.1 Как how ты you себя yourself чувствуешь feel сегодня today?
81.2 Она she спросила asked, как how пройти to-go к to метро metro.
81.3 Я I не not знаю know, как how это this объяснить to-explain.
81.4 Расскажи tell мне me, как how прошёл went твой your день day.
81.5 Как how красиво beautifully она she поёт sings!
81.6 Учитель teacher показал showed, как how решить to-solve задачу problem.
81.7 Ты you знаешь know, как how готовить to-cook борщ borscht?
81.8 Как how же indeed я I соскучился missed по for дому home!
81.9 Посмотри look, как how быстро quickly он he бегает runs.
81.10 Никто nobody не not понимает understands, как how это this работает works.
81.11 Как how долго long ты you изучаешь study русский Russian язык language?
81.12 Он he рассказал told, как how добраться to-get до to вокзала station.
81.13 Мама mom научила taught меня me, как how вязать to-knit.
81.14 Как how странно strange, что that никто nobody не not пришёл came!
81.15 Покажи show, как how ты you это this делаешь do.
What is "как" in Russian? "Как" (kak) is the Russian interrogative adverb meaning "how." It is used to: -
Ask about manner or method: Как это сделать? (How to do this?) -
Inquire about state or condition: Как дела? (How are things?) -
Express exclamations: Как красиво! (How beautiful!) -
Make comparisons: белый как снег (white as snow)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.1 Как ты себя чувствуешь сегодня? How are you feeling today?
81.2 Она спросила, как пройти к метро. She asked how to get to the metro.
81.3 Я не знаю, как это объяснить. I don't know how to explain this.
81.4 Расскажи мне, как прошёл твой день. Tell me how your day went.
81.5 Как красиво она поёт! How beautifully she sings!
81.6 Учитель показал, как решить задачу. The teacher showed how to solve the problem.
81.7 Ты знаешь, как готовить борщ? Do you know how to cook borscht?
81.8 Как же я соскучился по дому! How I've missed home!
81.9 Посмотри, как быстро он бегает. Look how fast he runs.
81.10 Никто не понимает, как это работает. Nobody understands how this works.
81.11 Как долго ты изучаешь русский язык? How long have you been studying Russian?
81.12 Он рассказал, как добраться до вокзала. He explained how to get to the station.
81.13 Мама научила меня, как вязать. Mom taught me how to knit.
81.14 Как странно, что никто не пришёл! How strange that nobody came!
81.15 Покажи, как ты это делаешь. Show me how you do this.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.1 Как ты себя чувствуешь сегодня?
81.2 Она спросила, как пройти к метро.
81.3 Я не знаю, как это объяснить.
81.4 Расскажи мне, как прошёл твой день.
81.5 Как красиво она поёт!
81.6 Учитель показал, как решить задачу.
81.7 Ты знаешь, как готовить борщ?
81.8 Как же я соскучился по дому!
81.9 Посмотри, как быстро он бегает.
81.10 Никто не понимает, как это работает.
81.11 Как долго ты изучаешь русский язык?
81.12 Он рассказал, как добраться до вокзала.
81.13 Мама научила меня, как вязать.
81.14 Как странно, что никто не пришёл!
81.15 Покажи, как ты это делаешь.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Russian word "как" is an invariable interrogative adverb, meaning it does not change form regardless of case, gender, or number. This makes it relatively simple for English speakers to master.
Basic Uses: -
Direct Questions: When "как" begins a question, it functions exactly like English "how": -
Как дела? (How are things?) -
Как тебя зовут? (How do they call you? = What's your name?) -
Indirect Questions: In subordinate clauses, "как" introduces indirect questions: -
Я знаю, как это сделать. (I know how to do this.) -
Она спросила, как пройти. (She asked how to go.) -
Exclamations: "Как" expresses surprise or emphasis: -
Как красиво! (How beautiful!) -
Как же долго! (How long indeed!) -
Comparisons: Unlike English, "как" also means "like" or "as": -
белый как снег (white as snow) -
работает как часы (works like a clock)
-
Word Order Error: English speakers often place "как" incorrectly in indirect questions. -
Wrong: Я знаю как это сделать (missing comma) -
Correct: Я знаю, как это сделать -
Confusion with "какой": "Как" (how) vs. "какой" (which/what kind of) -
Как ты? (How are you?) -
Какой ты? (What are you like?) -
Overuse of "как": Russian sometimes uses other constructions where English uses "how" -
English: How old are you? -
Russian: Сколько тебе лет? (literally: How many years to you?)
While English "how" is primarily interrogative, Russian "как" has broader uses:
English → Russian equivalents: -
how → как (interrogative) -
as/like → как (comparative) -
the way that → как (relative)
-
Identify the function: Is it a question, exclamation, or comparison? -
For questions: Place "как" at the beginning or after a comma in indirect questions -
For exclamations: Add emphasis with "же" or "такой" -
For comparisons: Use the pattern: adjective + как + noun
"Как" is: -
Invariable (no declension or conjugation) -
Can function as interrogative, exclamative, or comparative -
Requires a comma before it in subordinate clauses -
Often combined with particles like "же" for emphasis -
Used in many idiomatic expressions
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
For English speakers learning Russian, understanding "как" involves more than grammar—it's a window into Russian communication styles. Russians use "как" in greetings far more frequently than English speakers use "how." The ubiquitous "Как дела?" (How are things?) is not merely a polite formula but often expects a genuine response about one's state of affairs.
In Russian culture, the expression "как-нибудь" (somehow) reflects a philosophical approach to problem-solving that differs from Anglo-American precision. This "somehow we'll manage" attitude permeates daily life and conversation. Similarly, "как же" adds emotional coloring that doesn't translate directly—it can express surprise, disappointment, or emphasis depending on intonation.
The comparative use of "как" appears in countless Russian proverbs and idioms. "Как рыба в воде" (like a fish in water) or "как с гуся вода" (like water off a goose's back) demonstrate how "как" connects abstract concepts through vivid imagery, a characteristic feature of Russian expression.
Russian speakers also use "как" in ways that might surprise English speakers. "Как бы" (as if, sort of) has become a verbal filler similar to English "like," especially among younger speakers, showing how language evolves similarly across cultures. Understanding these nuances helps English speakers not just speak Russian correctly, but communicate naturally with Russian speakers.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Ivan Turgenev's "Fathers and Sons" (Отцы и дети):
"Как хороши, как свежи были розы в моём саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы не трогать их холодною рукой!"
Как how хороши good, как how свежи fresh были were розы roses в in моём my саду garden! Как how взор gaze прельщали charmed мой my! Как how я I молил begged весенние spring морозы frosts не not трогать to-touch их them холодною cold рукой hand!
"Как хороши, как свежи были розы в моём саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы не трогать их холодною рукой!"
"How beautiful, how fresh were the roses in my garden! How they charmed my gaze! How I begged the spring frosts not to touch them with their cold hand!"
This passage showcases the poetic power of "как" in Russian literature. Turgenev uses anaphora—the repetition of "как" at the beginning of phrases—to create rhythm and emotional intensity. This rhetorical device, common in Russian poetry and elevated prose, demonstrates how "как" functions beyond mere interrogation to express deep feeling.
In this literary excerpt, "как" serves multiple functions: -
Exclamative use: Each "как" introduces an exclamation of wonder or emotion -
Short form adjectives: "хороши" and "свежи" are short forms used predicatively with "были" -
Word order: The adjectives precede the verb "были," creating poetic inversion -
Parallel structure: The repeated "как" creates rhythmic parallelism -
Metaphor: "холодною рукой" (with cold hand) personifies the frost
The passage demonstrates how Russian literature elevates simple grammatical structures into art, using "как" to build emotional crescendo through repetition and variation.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.16 Жила-была lived-was девочка girl, которая who не not знала knew, как how найти to-find дорогу road домой home.
81.17 Старая old ведьма witch спросила asked: "Как how ты you сюда here попала got, милая dear?"
81.18 Как how только only солнце sun зашло set, лес forest наполнился filled странными strange звуками sounds.
81.19 Волшебник wizard показал showed ей her, как how превратить to-transform камни stones в into хлеб bread.
81.20 Никто nobody не not помнил remembered, как how давно long-ago появился appeared заколдованный enchanted замок castle.
81.21 Как how ни not старался tried принц prince, он he не not мог could разбудить wake спящую sleeping красавицу beauty.
81.22 Мудрый wise ворон raven рассказал told, как how снять to-remove проклятие curse с from королевства kingdom.
81.23 "Как how же indeed мне me выбраться to-get-out из from этой this башни tower?" - подумала thought пленница captive.
81.24 Дракон dragon не not знал knew, как how маленькая little мышка mouse украла stole его his сокровище treasure.
81.25 Как how прекрасна beautiful была was царевна princess, что that все all звери animals леса forest пришли came на to неё her посмотреть look.
81.26 Баба-Яга Baba-Yaga научила taught Ивана Ivan, как how победить to-defeat Кощея Koschei Бессмертного Deathless.
81.27 Как how странно strangely светилась glowed вода water в in волшебном magical колодце well!
81.28 Три three брата brothers спорили argued, как how разделить to-divide наследство inheritance отца father.
81.29 Золотая golden рыбка fish объяснила explained, как how исполнить to-fulfill три three желания wishes.
81.30 Как how только only пробили struck полночь midnight, карета carriage превратилась turned в into тыкву pumpkin.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.16 Жила-была девочка, которая не знала, как найти дорогу домой. Once upon a time there lived a girl who didn't know how to find the way home.
81.17 Старая ведьма спросила: "Как ты сюда попала, милая?" The old witch asked: "How did you get here, my dear?"
81.18 Как только солнце зашло, лес наполнился странными звуками. As soon as the sun set, the forest filled with strange sounds.
81.19 Волшебник показал ей, как превратить камни в хлеб. The wizard showed her how to turn stones into bread.
81.20 Никто не помнил, как давно появился заколдованный замок. Nobody remembered how long ago the enchanted castle had appeared.
81.21 Как ни старался принц, он не мог разбудить спящую красавицу. No matter how hard the prince tried, he couldn't wake the sleeping beauty.
81.22 Мудрый ворон рассказал, как снять проклятие с королевства. The wise raven told how to lift the curse from the kingdom.
81.23 "Как же мне выбраться из этой башни?" - подумала пленница. "How can I escape from this tower?" thought the captive.
81.24 Дракон не знал, как маленькая мышка украла его сокровище. The dragon didn't know how the little mouse had stolen his treasure.
81.25 Как прекрасна была царевна, что все звери леса пришли на неё посмотреть. So beautiful was the princess that all the forest animals came to look at her.
81.26 Баба-Яга научила Ивана, как победить Кощея Бессмертного. Baba Yaga taught Ivan how to defeat Koschei the Deathless.
81.27 Как странно светилась вода в волшебном колодце! How strangely the water glowed in the magic well!
81.28 Три брата спорили, как разделить наследство отца. Three brothers argued about how to divide their father's inheritance.
81.29 Золотая рыбка объяснила, как исполнить три желания. The golden fish explained how to fulfill three wishes.
81.30 Как только пробили полночь, карета превратилась в тыкву. As soon as midnight struck, the carriage turned into a pumpkin.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
81.16 Жила-была девочка, которая не знала, как найти дорогу домой.
81.17 Старая ведьма спросила: "Как ты сюда попала, милая?"
81.18 Как только солнце зашло, лес наполнился странными звуками.
81.19 Волшебник показал ей, как превратить камни в хлеб.
81.20 Никто не помнил, как давно появился заколдованный замок.
81.21 Как ни старался принц, он не мог разбудить спящую красавицу.
81.22 Мудрый ворон рассказал, как снять проклятие с королевства.
81.23 "Как же мне выбраться из этой башни?" - подумала пленница.
81.24 Дракон не знал, как маленькая мышка украла его сокровище.
81.25 Как прекрасна была царевна, что все звери леса пришли на неё посмотреть.
81.26 Баба-Яга научила Ивана, как победить Кощея Бессмертного.
81.27 Как странно светилась вода в волшебном колодце!
81.28 Три брата спорили, как разделить наследство отца.
81.29 Золотая рыбка объяснила, как исполнить три желания.
81.30 Как только пробили полночь, карета превратилась в тыкву.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The fairy tale genre demonstrates several specialized uses of "как" that are particularly common in Russian storytelling:
1. "Как только" (as soon as): This construction marks sudden temporal transitions typical in fairy tales. It literally means "how only" but functions as "as soon as" or "the moment that."
2. "Как ни" (no matter how): This concessive construction expresses futile effort, common in tales of impossible tasks. The pattern is: как ни + verb, followed by a contrasting result.
3. Exclamative "как" in descriptions: Fairy tales use "как" to emphasize magical or wondrous qualities: "Как прекрасна!" (How beautiful!). This creates the heightened emotional tone characteristic of the genre.
4. "Как" in result clauses: The structure "так/такой... как" (so... that) appears in constructions like example 81.25, where extreme quality leads to consequence.
Common Fairy Tale Patterns with "как": -
Questions of wonderment: "Как же мне...?" (How can I...?) -
Teaching sequences: "научить/показать, как" (to teach/show how) -
Temporal markers: "как только" (as soon as) -
Expressions of manner in magical contexts
Stylistic Notes: Russian fairy tales often use "как" to create rhythm and formulaic expressions. The repetition of "как" structures helps establish the oral storytelling tradition, making tales easier to remember and recite.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series designed specifically for autodidacts—self-directed learners who study independently. Created by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), curator of the Latinum Institute, these lessons have been helping students master languages since 2006.
The methodology, detailed at latinum.substack.com, emphasizes the "construed text" approach—breaking down authentic texts word-by-word to build vocabulary and grammatical understanding simultaneously. This technique, refined over nearly two decades of online language instruction, allows learners to engage with real literature from the beginning of their studies.
Each lesson follows a consistent structure: -
Introduction with clear learning objectives -
Interlinear texts for vocabulary building -
Natural target language sentences -
Comprehensive grammar explanations -
Cultural context for practical usage -
Authentic literary excerpts -
Genre-specific applications
The complete course covers essential vocabulary through systematic progression, with each lesson building on previous knowledge while introducing new concepts in manageable portions.
Evan der Millner has been recognized for innovative approaches to classical and modern language pedagogy. The Latinum Institute, which he founded, has become a leading resource for independent language learners worldwide, particularly those studying Latin, Greek, and other languages through historically-informed methods.
For autodidacts, these lessons offer several advantages: -
Self-paced study without dependency on classroom schedules -
Complete explanations that anticipate learner questions -
Authentic texts that provide cultural immersion -
Systematic progression from basic to complex structures
Additional resources and courses are available through the Latinum Institute's online platforms, where Evan der Millner continues to develop and refine language learning materials for the modern autodidact.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---