Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Tagalog

Tagalog
Lesson 18
18 of 53 lessons

Lesson 18

Introduction

The English preposition "on" is one of the most versatile and frequently used words in the English language. In Tagalog, this concept is primarily expressed through "sa" and its variations "sa ibabaw ng" (literally "on top of") and "nasa" (a combination of "na" + "sa" meaning "is on/at/in"). Understanding how to translate "on" into Tagalog requires attention to context, as Tagalog uses different constructions depending on whether you're describing location, time, or other relationships.

FAQ Schema

Q: What does "on" mean in Tagalog? A: The English word "on" is most commonly translated as "sa" in Tagalog, though it can also be expressed as "sa ibabaw ng" (for physical placement on top of something) or "nasa" (when indicating location). The choice depends on the specific context and what type of "on" relationship you're expressing.

In this lesson, we will explore 15 examples showing how "on" is used in various contexts. You'll notice that Tagalog doesn't always have a one-to-one correspondence with English prepositions. Sometimes what we express with "on" in English might use different particles or constructions in Tagalog. This lesson will help you recognize these patterns and use them correctly.

Educational Schema

-

Course Type: Language Learning Material -

Target Audience: English speakers learning Tagalog -

Skill Level: Beginner to Intermediate -

Focus: Preposition usage and translation -

Learning Objective: Master the various Tagalog equivalents of "on"

Key Takeaways

-

"Sa" is the most common translation for "on" in Tagalog -

"Sa ibabaw ng" specifically means "on top of" for physical placement -

"Nasa" combines location with the verb "to be" -

Context determines which Tagalog construction to use -

Time expressions with "on" often use different patterns in Tagalog

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed English-Tagalog Interlinear Text)

18.1 Ang The libro book ay [is] nasa is-on mesa table

18.2 Naglalakad Walking siya he/she sa on kalsada street

18.3 Ang The pusa cat ay [is] natutulog sleeping sa on ibabaw top ng of kama bed

18.4 Magkikita Will-meet tayo we sa on Lunes Monday

18.5 Ang The larawan picture ay [is] nakadikit stuck sa on dingding wall

18.6 Sumakay Rode ako I sa on bus bus papuntang going-to Maynila Manila

18.7 Nakaupo Sitting siya he/she sa on sahig floor

18.8 Ilagay Put mo you ang the pagkain food sa on ibabaw top ng of plato plate

18.9 Nakadepende Depends ito this sa on iyo you

18.10 Pinanood Watched namin we ang the pelikula movie sa on telebisyon television

18.11 May There-is sugat wound siya he/she sa on braso arm

18.12 Naglalaro Playing ang the mga [plural] bata children sa on labas outside

18.13 Nakasulat Written ang the pangalan name niya his/her sa on papel paper

18.14 Umuulan Raining sa on bubong roof

18.15 Nag-aral Studied siya he/she sa on internet internet

Summary Box

What is "on" in Tagalog? The English preposition "on" is primarily expressed through: -

sa - the most common general translation -

sa ibabaw ng - specifically for "on top of" -

nasa - combines "is/are" with "on/at/in" The choice depends on whether you're expressing physical location, time, dependence, or other relationships.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Tagalog Sentences with English Translation)

18.1 Ang libro ay nasa mesa. The book is on the table.

18.2 Naglalakad siya sa kalsada. He is walking on the street.

18.3 Ang pusa ay natutulog sa ibabaw ng kama. The cat is sleeping on the bed.

18.4 Magkikita tayo sa Lunes. We will meet on Monday.

18.5 Ang larawan ay nakadikit sa dingding. The picture is stuck on the wall.

18.6 Sumakay ako sa bus papuntang Maynila. I rode on the bus going to Manila.

18.7 Nakaupo siya sa sahig. She is sitting on the floor.

18.8 Ilagay mo ang pagkain sa ibabaw ng plato. Put the food on the plate.

18.9 Nakadepende ito sa iyo. This depends on you.

18.10 Pinanood namin ang pelikula sa telebisyon. We watched the movie on television.

18.11 May sugat siya sa braso. He has a wound on his arm.

18.12 Naglalaro ang mga bata sa labas. The children are playing on the outside.

18.13 Nakasulat ang pangalan niya sa papel. His name is written on the paper.

18.14 Umuulan sa bubong. It's raining on the roof.

18.15 Nag-aral siya sa internet. She studied on the internet.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Tagalog Text Only)

18.1 Ang libro ay nasa mesa.

18.2 Naglalakad siya sa kalsada.

18.3 Ang pusa ay natutulog sa ibabaw ng kama.

18.4 Magkikita tayo sa Lunes.

18.5 Ang larawan ay nakadikit sa dingding.

18.6 Sumakay ako sa bus papuntang Maynila.

18.7 Nakaupo siya sa sahig.

18.8 Ilagay mo ang pagkain sa ibabaw ng plato.

18.9 Nakadepende ito sa iyo.

18.10 Pinanood namin ang pelikula sa telebisyon.

18.11 May sugat siya sa braso.

18.12 Naglalaro ang mga bata sa labas.

18.13 Nakasulat ang pangalan niya sa papel.

18.14 Umuulan sa bubong.

18.15 Nag-aral siya sa internet.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "On" in Tagalog

The English preposition "on" corresponds to several constructions in Tagalog, each with specific uses:

1. SA - The Primary Translation -

Used for general location: sa mesa (on the table) -

Used for time expressions: sa Lunes (on Monday) -

Used for surfaces: sa dingding (on the wall) -

Used for abstract concepts: sa internet (on the internet)

2. NASA - Location with "To Be" -

Combines na (already/now) + sa -

Indicates current location/state -

Example: Nasa mesa ang libro (The book is on the table) -

Cannot be used with action verbs

3. SA IBABAW NG - Specifically "On Top Of" -

Used when emphasizing physical placement above something -

More specific than just "sa" -

Example: sa ibabaw ng kama (on top of the bed)

Common Mistakes

-

Using "on" for days of the week -

Wrong: "on sa Lunes" -

Correct: "sa Lunes" (the "sa" already means "on") -

Confusing NASA and SA -

Wrong: "Naglalakad siya nasa kalsada" -

Correct: "Naglalakad siya sa kalsada" (NASA cannot be used with action verbs) -

Overusing SA IBABAW NG -

Wrong: "Nakasulat sa ibabaw ng papel" -

Correct: "Nakasulat sa papel" (simple "sa" is sufficient)

Step-by-Step Guide for Choosing the Right Form

-

Is it expressing current location/state? -

Use NASA: "Nasa mesa" (is on the table) -

Is it with an action verb? -

Use SA: "Sumakay sa bus" (rode on the bus) -

Do you need to emphasize "on top of"? -

Use SA IBABAW NG: "sa ibabaw ng mesa" (on top of the table) -

Is it a time expression? -

Use SA: "sa Lunes" (on Monday)

Comparison with English

Unlike English, which uses "on" uniformly, Tagalog distinguishes between: -

Static location (nasa) -

Movement or action (sa) -

Specific vertical placement (sa ibabaw ng)

English speakers must learn to analyze the context to choose the appropriate Tagalog form, as there's no single word that covers all uses of "on."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding how Tagalog handles the concept of "on" reveals important cultural and linguistic differences. Filipino culture places great emphasis on precision in spatial relationships, which is reflected in the language's multiple ways of expressing "on."

The use of "nasa" for static location versus "sa" for dynamic actions shows how Tagalog speakers conceptualize space and movement differently from English speakers. This distinction doesn't exist in English, where "on" serves both purposes.

In daily conversation, Filipinos might drop "nasa" in casual speech, similar to how English speakers might drop articles. For example, "Libro sa mesa" instead of "Ang libro ay nasa mesa" in informal settings. However, in formal writing or speech, the full construction is preferred.

Time expressions in Tagalog also reflect cultural patterns. While English uses "on Monday," Tagalog simply uses "sa Lunes." This reflects a more direct relationship with time markers in Filipino culture, without the need for the conceptual metaphor of being "on" a day.

The phrase "sa ibabaw ng" is particularly interesting as it literally means "at the top of," showing how Tagalog can be more spatially specific than English. This precision extends to other prepositions as well, demonstrating the importance of clear spatial relationships in Filipino communication.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "Noli Me Tangere" by José Rizal (Chapter 1):

"Sa dakong silangan ng lawa, sa pagitan ng mga malalaking puno ng manga at koko, nakikita ang daan na patungo sa bayan; sa dakong kanluran, aninag ang kumbento at ang mga anyong dasal sa dilim ng gabi."

Part F-A (Interlinear Analysis)

Sa On dakong side silangan eastern ng of lawa lake, sa on pagitan between ng of mga [plural] malalaking large puno trees ng of manga mango at and koko coconut, nakikita can-be-seen ang the daan road na that patungo leading sa to bayan town

Part F-B (Complete Translation)

"Sa dakong silangan ng lawa, sa pagitan ng mga malalaking puno ng manga at koko, nakikita ang daan na patungo sa bayan; sa dakong kanluran, aninag ang kumbento at ang mga anyong dasal sa dilim ng gabi."

"On the eastern side of the lake, between large mango and coconut trees, the road leading to town can be seen; on the western side, the convent and praying figures are glimpsed in the darkness of night."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage from Rizal's masterpiece demonstrates the sophisticated use of "sa" in literary Tagalog. Notice how "sa" appears multiple times with different functions: -

"Sa dakong silangan" (on the eastern side) - directional -

"sa pagitan" (between/among) - spatial relationship -

"sa bayan" (to town) - destination -

"sa dilim ng gabi" (in the darkness of night) - temporal/environmental setting

Part F-D (Grammatical Notes)

The repetition of "sa" in this passage shows its versatility in formal Tagalog prose. Unlike conversational Tagalog, literary style often employs parallel structures using "sa" to create rhythm and clarity. The phrase "sa dakong" (on the side of) is a formal construction rarely used in everyday speech but common in literature, showing how "on" can be expressed more elaborately in elevated language.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Contemporary Filipino Short Story

Section A (Detailed Tagalog-English Interlinear Text)

18.16 Sa On umaga morning ng of Linggo Sunday, gumising woke-up si [name-marker] Maria Maria sa on tunog sound ng of mga [plural] ibon birds

18.17 Nakahiga Lying pa still siya she sa on kama bed nang when makita saw niya she ang the sulat letter sa on ibabaw top ng of mesa table

18.18 Dali-dali Quickly siyang she bumangon got-up at and kinuha took ang the sobre envelope na that nakapatong placed sa on mga [plural] libro books

18.19 Nakasulat Written sa on harapan front ng of sobre envelope ang the pangalan name ng of kanyang her yumaong deceased lola grandmother

18.20 Sa On loob inside ng of bahay house, tahimik quiet ang the lahat everything maliban except sa on tunog sound ng of orasan clock sa on dingding wall

18.21 Umupo Sat siya she sa on silya chair at and maingat carefully na [adverb] binuksan opened ang the liham letter

18.22 Ang The mga [plural] salita words ng of kanyang her lola grandmother ay [to-be] tila seemed nabubuhay alive sa on papel paper

18.23 "Nasa Is-on ilalim under ng of kama bed ko my ang the kahon," box sabi said sa on liham letter

18.24 Tumayo Stood si [name-marker] Maria Maria at and naglakad walked papunta going sa on kwarto room ng of kanyang her lola grandmother

18.25 Sa On ilalim under ng of lumang old kama bed, nakita found niya she ang the kahon box na that naka-ukit carved sa on kahoy wood

18.26 May There-was susi key na that nakatali tied sa on laso ribbon sa on ibabaw top ng of kahon box

18.27 Nang When buksan opened niya she ito it, nakita saw niya she ang the mga [plural] alaala memories na that nakaimbak stored sa on loob inside

18.28 May There-were mga [plural] larawan pictures na that nakadikit pasted sa on lumang old album album

18.29 Sa On bawat each pahina page, may there-was kwento story na that nakasulat written sa on likod back ng of mga [plural] litrato photographs

18.30 Natapos Finished ni by Maria Maria ang the umaga morning na [relative] nakaupo sitting sa on sahig floor, binabasa reading ang the mga [plural] kwento stories ng of kanyang her pamilya family

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Tagalog Sentences with English Translation)

18.16 Sa umaga ng Linggo, gumising si Maria sa tunog ng mga ibon. On Sunday morning, Maria woke up to the sound of birds.

18.17 Nakahiga pa siya sa kama nang makita niya ang sulat sa ibabaw ng mesa. She was still lying on the bed when she saw the letter on top of the table.

18.18 Dali-dali siyang bumangon at kinuha ang sobre na nakapatong sa mga libro. She quickly got up and took the envelope that was placed on the books.

18.19 Nakasulat sa harapan ng sobre ang pangalan ng kanyang yumaong lola. Written on the front of the envelope was the name of her deceased grandmother.

18.20 Sa loob ng bahay, tahimik ang lahat maliban sa tunog ng orasan sa dingding. Inside the house, everything was quiet except for the sound of the clock on the wall.

18.21 Umupo siya sa silya at maingat na binuksan ang liham. She sat on the chair and carefully opened the letter.

18.22 Ang mga salita ng kanyang lola ay tila nabubuhay sa papel. Her grandmother's words seemed alive on the paper.

18.23 "Nasa ilalim ng kama ko ang kahon," sabi sa liham. "The box is under my bed," said the letter.

18.24 Tumayo si Maria at naglakad papunta sa kwarto ng kanyang lola. Maria stood up and walked to her grandmother's room.

18.25 Sa ilalim ng lumang kama, nakita niya ang kahon na naka-ukit sa kahoy. Under the old bed, she found the box carved in wood.

18.26 May susi na nakatali sa laso sa ibabaw ng kahon. There was a key tied to a ribbon on top of the box.

18.27 Nang buksan niya ito, nakita niya ang mga alaala na nakaimbak sa loob. When she opened it, she saw the memories stored inside.

18.28 May mga larawan na nakadikit sa lumang album. There were pictures pasted on an old album.

18.29 Sa bawat pahina, may kwento na nakasulat sa likod ng mga litrato. On each page, there were stories written on the back of the photographs.

18.30 Natapos ni Maria ang umaga na nakaupo sa sahig, binabasa ang mga kwento ng kanyang pamilya. Maria spent the morning sitting on the floor, reading the stories of her family.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Tagalog Text Only)

18.16 Sa umaga ng Linggo, gumising si Maria sa tunog ng mga ibon.

18.17 Nakahiga pa siya sa kama nang makita niya ang sulat sa ibabaw ng mesa.

18.18 Dali-dali siyang bumangon at kinuha ang sobre na nakapatong sa mga libro.

18.19 Nakasulat sa harapan ng sobre ang pangalan ng kanyang yumaong lola.

18.20 Sa loob ng bahay, tahimik ang lahat maliban sa tunog ng orasan sa dingding.

18.21 Umupo siya sa silya at maingat na binuksan ang liham.

18.22 Ang mga salita ng kanyang lola ay tila nabubuhay sa papel.

18.23 "Nasa ilalim ng kama ko ang kahon," sabi sa liham.

18.24 Tumayo si Maria at naglakad papunta sa kwarto ng kanyang lola.

18.25 Sa ilalim ng lumang kama, nakita niya ang kahon na naka-ukit sa kahoy.

18.26 May susi na nakatali sa laso sa ibabaw ng kahon.

18.27 Nang buksan niya ito, nakita niya ang mga alaala na nakaimbak sa loob.

18.28 May mga larawan na nakadikit sa lumang album.

18.29 Sa bawat pahina, may kwento na nakasulat sa likod ng mga litrato.

18.30 Natapos ni Maria ang umaga na nakaupo sa sahig, binabasa ang mga kwento ng kanyang pamilya.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Contemporary Story Genre)

In contemporary Filipino narrative, the use of "sa" and its variants creates layers of meaning and atmosphere:

Temporal Uses: -

"Sa umaga ng Linggo" - combines time and day -

"Sa loob ng bahay" - creates setting and mood

Physical Placement: -

"sa ibabaw ng mesa" - specific location for dramatic effect -

"sa ilalim ng kama" - hidden location for mystery -

"nakaupo sa sahig" - intimate, reflective position

Abstract/Metaphorical: -

"nabubuhay sa papel" - words coming alive on paper -

"nakaimbak sa loob" - memories stored inside

Narrative Techniques: Contemporary Filipino writers often use repetitive "sa" structures to create rhythm and flow in their prose. Notice how the story moves from one "sa" location to another, creating a sense of journey and discovery.

The distinction between "nasa" (state) and action verbs with "sa" is particularly important in storytelling. "Nasa ilalim ng kama" describes where something is located, while "nakaupo sa sahig" describes an ongoing action in a location.

Common Patterns in Filipino Fiction: -

Setting scenes with "Sa [time]" openings -

Using "sa ibabaw ng" for objects that will be important to the plot -

Employing "nakasulat sa" for revelatory moments -

Creating atmosphere with multiple "sa" phrases in descriptive passages

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed for autodidacts - self-directed learners who take charge of their own education. The method, pioneered by the Latinum Institute and curated by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), represents over 18 years of innovation in online language pedagogy since 2006.

The course design draws from the construed text method detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, which breaks down authentic texts into granular, interlinear components. This approach allows learners to see exact word-for-word correspondences between languages before progressing to natural, idiomatic expressions.

Each lesson follows a systematic structure: -

Introduction with clear learning objectives -

Interlinear text analysis (Section A) -

Complete sentences in both languages (Section B) -

Target language immersion (Section C) -

Comprehensive grammar explanation (Section D) -

Cultural context (Section E) -

Authentic literary excerpts (Section F) -

Genre-specific practice

This pedagogical approach is particularly effective for autodidacts because it: -

Provides complete, self-contained lessons requiring no external instruction -

Offers multiple perspectives on the same material through different sections -

Includes cultural and literary contexts often missing from traditional textbooks -

Progresses from word-level understanding to complex authentic texts -

Accommodates different learning styles through varied presentation formats

The Latinum Institute's methodology has been recognized for making classical and modern language learning accessible to independent learners worldwide. Evan der Millner's extensive background in classical pedagogy and digital education has shaped these materials to bridge traditional philological methods with contemporary self-directed learning needs.

For more information about the Latinum Institute's approach to language learning and additional resources, visit latinum.org.uk or follow updates at latinum.substack.com. The institute continues to develop materials that empower learners to master languages independently, efficiently, and with deep cultural understanding.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 17 ↩ Course Index Lesson 19 →