ہم (ham) is the first-person plural pronoun — "we." In Urdu, ہم is also frequently used as a respectful or formal singular "I" (the royal/formal "we"), a usage common in both classical literature and in formal speech by individuals of seniority or authority. The plural of ہم (in the sense of "all of us, the group") is distinguished from the singular formal use purely by context. Like all Urdu pronouns, ہم takes an oblique form before postpositions: ہمارا/ہماری/ہمارے (hamārā/hamārī/hamāre) for possessive, ہمیں (hameṅ) for dative, ہم نے (ham ne) for ergative past.
Key Takeaways
- ہم (ham) = we (first-person plural) — also used as formal singular "I" - Possessive: ہمارا/ہماری/ہمارے (hamārā/hamārī/hamāre) — agrees with noun gender - Dative: ہمیں (hameṅ) = to us / we need/want (dative construction) - Ergative past: ہم نے (ham ne) = we [did something transitive] - Verb agreement: present plural — ہم کرتے ہیں (ham karte haiṅ, we do) - ہم سب (ham sab) = all of us; ہم دونوں (ham donoṅ) = both of us
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
21.1a ہم we یہاں here ہیں are 21.1b ham (hum) we yahāṅ (ya-HAAN) here haiṅ (hain) are
21.2a ہم we نے ERG یہ this کام work کیا did 21.2b ham (hum) we ne (nay) ERG yeh (yay) this kām (kaam) work kiyā (ki-YAA) did
21.3a ہمارا our-MASC گھر house چھوٹا small-MASC ہے is 21.3b hamārā (ha-MAA-raa) our-MASC ghar (ghar) house chhoṭā (CHHO-taa) small-MASC hai (hay) is
21.4a ہمیں to-us بھوک hunger لگی felt-FEM ہے is 21.4b hameṅ (ha-MEIN) to-us bhūk (bhook) hunger lagī (la-GEE) felt-FEM hai (hay) is
21.5a ہم we مل together کر having جائیں go-SUBJ گے FUT 21.5b ham (hum) we mil (mil) together kar (kar) having jāeṅ (JAA-en) go-SUBJ ge (gay) FUT
21.6a ہماری our-FEM زبان language اردو Urdu ہے is 21.6b hamārī (ha-MAA-ree) our-FEM zabān (za-BAAN) language urdū (ur-DOO) Urdu hai (hay) is
21.7a ہم we سب all ساتھ together پڑھتے study-PL ہیں are 21.7b ham (hum) we sab (sub) all sāth (saath) together paṛhte (PARRH-tay) study-PL haiṅ (hain) are
21.8a ہمیں to-us معلوم known ہے is کہ that وہ he آئے come-SUBJ گا FUT 21.8b hameṅ (ha-MEIN) to-us malūm (ma-LOOM) known hai (hay) is ke (kay) that woh (woh) he āye (AA-yay) come-SUBJ gā (gaa) FUT
21.9a ہم we دونوں both بھائی brothers ہیں are 21.9b ham (hum) we donoṅ (DO-non) both bhāī (BHAA-ee) brothers haiṅ (hain) are
21.10a ہمارے our-OBL یہاں here آنے coming-OBL سے from پہلے before سب all چلے went-PL گئے went 21.10b hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL yahāṅ (ya-HAAN) here āne (AA-nay) coming-OBL se (say) from pahle (PAH-lay) before sab (sub) all chale (cha-LAY) went-PL gaye (GA-yay) went
21.11a ہم we نے ERG مل together کر having فیصلہ decision کیا did 21.11b ham (hum) we ne (nay) ERG mil (mil) together kar (kar) having faisalā (fai-SA-laa) decision kiyā (ki-YAA) did
21.12a ہمیں to-us تم you سے from کام work ہے is 21.12b hameṅ (ha-MEIN) to-us tum (tum) you se (say) from kām (kaam) work hai (hay) is
21.13a ہمارے our-OBL گھر house میں in آؤ come-IMP 21.13b hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL ghar (ghar) house meṅ (mein) in āo (AA-o) come-IMP
21.14a ہم we کل tomorrow واپس back آئیں come-SUBJ گے FUT 21.14b ham (hum) we kal (kul) tomorrow vāpas (WAA-pas) back āeṅ (AA-en) come-SUBJ ge (gay) FUT
21.15a ہم we اکیلے alone-PL نہیں not ہیں are 21.15b ham (hum) we akele (a-KAY-lay) alone-PL nahīṅ (na-HEEN) not haiṅ (hain) are
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
21.1 ہم یہاں ہیں۔ Ham yahāṅ haiṅ. "We are here."
21.2 ہم نے یہ کام کیا۔ Ham ne yeh kām kiyā. "We did this work."
21.3 ہمارا گھر چھوٹا ہے۔ Hamārā ghar chhoṭā hai. "Our house is small."
21.4 ہمیں بھوک لگی ہے۔ Hameṅ bhūk lagī hai. "We are hungry."
21.5 ہم مل کر جائیں گے۔ Ham mil kar jāeṅ ge. "We will go together."
21.6 ہماری زبان اردو ہے۔ Hamārī zabān urdū hai. "Our language is Urdu."
21.7 ہم سب ساتھ پڑھتے ہیں۔ Ham sab sāth paṛhte haiṅ. "We all study together."
21.8 ہمیں معلوم ہے کہ وہ آئے گا۔ Hameṅ malūm hai ke woh āye gā. "We know that he will come."
21.9 ہم دونوں بھائی ہیں۔ Ham donoṅ bhāī haiṅ. "We are both brothers."
21.10 ہمارے یہاں آنے سے پہلے سب چلے گئے۔ Hamāre yahāṅ āne se pahle sab chale gaye. "Before we arrived here, everyone had gone."
21.11 ہم نے مل کر فیصلہ کیا۔ Ham ne mil kar faisalā kiyā. "We made the decision together."
21.12 ہمیں تم سے کام ہے۔ Hameṅ tum se kām hai. "We have business with you."
21.13 ہمارے گھر میں آؤ۔ Hamāre ghar meṅ āo. "Come into our house."
21.14 ہم کل واپس آئیں گے۔ Ham kal vāpas āeṅ ge. "We will come back tomorrow."
21.15 ہم اکیلے نہیں ہیں۔ Ham akele nahīṅ haiṅ. "We are not alone."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
21.1 ہم یہاں ہیں۔ 21.2 ہم نے یہ کام کیا۔ 21.3 ہمارا گھر چھوٹا ہے۔ 21.4 ہمیں بھوک لگی ہے۔ 21.5 ہم مل کر جائیں گے۔ 21.6 ہماری زبان اردو ہے۔ 21.7 ہم سب ساتھ پڑھتے ہیں۔ 21.8 ہمیں معلوم ہے کہ وہ آئے گا۔ 21.9 ہم دونوں بھائی ہیں۔ 21.10 ہمارے یہاں آنے سے پہلے سب چلے گئے۔ 21.11 ہم نے مل کر فیصلہ کیا۔ 21.12 ہمیں تم سے کام ہے۔ 21.13 ہمارے گھر میں آؤ۔ 21.14 ہم کل واپس آئیں گے۔ 21.15 ہم اکیلے نہیں ہیں۔
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for ہم.
Full paradigm of ہم
Nominative (subject): ہم (ham) — we Oblique (before postpositions): ہم (ham) — same form: ہم سے (from us), ہم میں (among us) Possessive: ہمارا (m.sg) / ہماری (f.sg) / ہمارے (m.pl/oblique) — "our" Dative: ہمیں (hameṅ) = to us / us (dative): ہمیں معلوم ہے (we know), ہمیں بھوک ہے (we are hungry) Ergative: ہم نے (ham ne) — used in past tense with transitive verbs
Possessive agreement
The possessive ہمارا/ہماری/ہمارے agrees with the gender and number of the thing possessed:
- ہمارا گھر (our house — masculine) - ہماری زبان (our language — feminine) - ہمارے دوست (our friends — masculine plural / oblique) - ہمارے بچے (our children — masculine plural)
ہمیں — dative constructions
ہمیں follows the same dative construction as مجھے:
- ہمیں بھوک لگی ہے (we are hungry — hunger has attached to us) - ہمیں پیاس ہے (we are thirsty) - ہمیں معلوم ہے (we know — it is known to us) - ہمیں جانا ہے (we have to go) - ہمیں خوشی ہوئی (we felt happy)
ہم as formal "I"
In classical Urdu poetry and formal speech, ہم is used by a single speaker as a mark of dignity or formality. Ghalib frequently uses ہم to refer to himself. In modern Urdu this is less common in speech but remains in literary and formal registers.
Common Mistakes
Using ہم نے when the verb is intransitive in the past — ہم گئے (we went) not ہم نے گئے. The ergative ہم نے is only for transitive verbs in the past tense.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
ہم اکیلے نہیں ہیں (ham akele nahīṅ haiṅ, "we are not alone") is a phrase with enormous cultural resonance in Urdu-speaking communities — it is the declaration of collective solidarity, used in political speeches, religious contexts, and personal support alike. The shift from میں (I) to ہم (we) in discourse is never accidental in Urdu; it signals that the speaker is speaking for a community, not just themselves.
ہم سب (ham sab, "all of us") and ہم دونوں (ham donoṅ, "both of us") are frequent phrases in everyday conversation, adding precision to the otherwise broad ہم. When a Pakistani speaker says ہم کل آئیں گے it can mean "I will come" or "we will come" — the clarification ہم دونوں or ہم سب specifies the intended number.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Faiz Ahmed Faiz, Dast-e-Tah-e-Sang:
ہم جو تاریک راہوں میں مارے گئے تھے تیرا نام لے کر اکیلے نہیں تھے
Ham jo tārīk rāhoṅ meṅ māre gaye the Terā nām le kar akele nahīṅ the
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: ہم we جو who تاریک dark راہوں paths-OBL میں in مارے struck-PL گئے went تھے were
ham (hum) we jo (jo) who tārīk (taa-REEK) dark rāhoṅ (RAA-hon) paths-OBL meṅ (mein) in māre (MAA-ray) struck-PL gaye (GA-yay) went the (thay) were
Line 2: تیرا your-MASC نام name لے take کر having اکیلے alone-PL نہیں not تھے were
terā (TAY-raa) your-MASC nām (naam) name le (lay) take kar (kar) having akele (a-KAY-lay) alone-PL nahīṅ (na-HEEN) not the (thay) were
F-B: Natural Text with Translation
ہم جو تاریک راہوں میں مارے گئے تھے / تیرا نام لے کر اکیلے نہیں تھے
"We who were struck down on dark roads — taking your name, we were not alone."
F-C: Original Script
ہم جو تاریک راہوں میں مارے گئے تھے تیرا نام لے کر اکیلے نہیں تھے
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
مارے گئے تھے (māre gaye the) is the past perfect passive: māre (passive participle, struck/killed) + gaye the (had gone — past perfect marker). نام لے کر (nām le kar, "having taken the name") — the simultaneous participle, "while invoking your name." In the context of political martyrdom, invoking the beloved's name (whether a person, an ideal, or God) means the dead did not die in isolation.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
A family plans a trip together. ہم and its forms appear throughout as the collective "we."
Part A — Intralinear Construed Text
21.16a ہم we نے ERG فیصلہ decision کیا did کہ that اِس this-OBL سال year لاہور Lahore جائیں go-SUBJ گے FUT 21.16b ham (hum) we ne (nay) ERG faisalā (fai-SA-laa) decision kiyā (ki-YAA) did ke (kay) that is (is) this-OBL sāl (saal) year Lāhor (laa-HOR) Lahore jāeṅ (JAA-en) go-SUBJ ge (gay) FUT
21.17a ہم we سب all پانچ five لوگ people تھے were ماں mother باپ father اور and تین three بچے children 21.17b ham (hum) we sab (sub) all pānch (paanch) five log (log) people the (thay) were māṅ (maan) mother bāp (baap) father aur (or) and tīn (teen) three bachche (BACH-chay) children
21.18a ہماری our-FEM گاڑی car پرانی old-FEM تھی was-FEM لیکن but چلتی goes-FEM تھی was-FEM 21.18b hamārī (ha-MAA-ree) our-FEM gāṛī (GAA-ree) car purānī (pu-RAA-nee) old-FEM thī (thee) was-FEM lekin (LEK-in) but chaltī (CHAL-tee) goes-FEM thī (thee) was-FEM
21.19a ہم we نے ERG صبح morning سویرے early نکلنے to-leave-OBL کا POSS ارادہ intention کیا did 21.19b ham (hum) we ne (nay) ERG ṣubh (subh) morning saveray (sa-VAY-ray) early nikalne (ni-KAL-nay) to-leave-OBL kā (kaa) POSS irāda (i-RAA-da) intention kiyā (ki-YAA) did
21.20a لیکن but ہم we ہمیشہ always کی POSS-FEM طرح manner دیر late سے from نکلے left-PL 21.20b lekin (LEK-in) but ham (hum) we hamesha (ha-MAY-sha) always kī (kee) POSS-FEM tarah (ta-RAH) manner der (der) late se (say) from nikle (NIK-lay) left-PL
21.21a ہماری our-FEM ماں mother نے ERG کہا said کہ that ہم we کبھی ever وقت time پر on نہیں not نکلتے leave-PL 21.21b hamārī (ha-MAA-ree) our-FEM māṅ (maan) mother ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said ke (kay) that ham (hum) we kabhī (kab-HEE) ever waqt (waqt) time par (par) on nahīṅ (na-HEEN) not nikalte (ni-KAL-tay) leave-PL
21.22a راستے road-OBL میں in ہمیں to-us بھوک hunger لگی felt-FEM 21.22b rāste (RAAS-tay) road-OBL meṅ (mein) in hameṅ (ha-MEIN) to-us bhūk (bhook) hunger lagī (la-GEE) felt-FEM
21.23a ہم we نے ERG راستے roadside-OBL کی POSS-FEM ایک a دکان shop پر at رک stop کر having کھانا food کھایا ate 21.23b ham (hum) we ne (nay) ERG rāste (RAAS-tay) roadside-OBL kī (kee) POSS-FEM ek (ek) a dukān (du-KAAN) shop par (par) at ruk (ruk) stop kar (kar) having khānā (KHAA-naa) food khāyā (KHAA-yaa) ate
21.24a وہاں there کا POSS کھانا food اتنا so-much اچھا good تھا was کہ that ہم we سب all خوش happy ہو became گئے went-PL 21.24b wahāṅ (wa-HAAN) there kā (kaa) POSS khānā (KHAA-naa) food itnā (IT-naa) so-much achhā (ach-CHAA) good thā (thaa) was ke (kay) that ham (hum) we sab (sub) all khush (khush) happy ho (ho) became gaye (GA-yay) went-PL
21.25a ہماری our-FEM دیر late کا POSS دکھ sadness ایک one اچھے good-OBL کھانے meal-OBL سے from ختم finished ہو became گیا went 21.25b hamārī (ha-MAA-ree) our-FEM der (der) late kā (kaa) POSS dukh (dukh) sadness ek (ek) one achhe (ACH-hay) good-OBL khāne (KHAA-nay) meal-OBL se (say) from khatm (khatm) finished ho (ho) became gayā (ga-YAA) went
21.26a لاہور Lahore پہنچے arrived-PL تو then شہر city کی POSS-FEM رونق liveliness نے ERG ہمیں us-DAT مبہوت amazed کر do دیا gave 21.26b Lāhor (laa-HOR) Lahore pahunche (pa-HUN-chay) arrived-PL to (to) then shahr (shahr) city kī (kee) POSS-FEM raunak (RAU-naq) liveliness ne (nay) ERG hameṅ (ha-MEIN) us-DAT mabhūt (mab-HOOT) amazed kar (kar) do diyā (di-YAA) gave
21.27a ہم we نے ERG بادشاہی Badshahi مسجد Mosque دیکھی saw-FEM اور and ہمارے our-OBL دل hearts بھر filled آئے came-PL 21.27b ham (hum) we ne (nay) ERG Bādshāhī (baad-SHAA-hee) Badshahi masjid (MAS-jid) Mosque dekhī (dek-HEE) saw-FEM aur (or) and hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL dil (dil) hearts bhar (bhar) filled āye (AA-yay) came-PL
21.28a بچوں children-OBL نے ERG کہا said کہ that ہم we پھر again آئیں come-SUBJ گے FUT 21.28b bachchoṅ (BACH-chon) children-OBL ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said ke (kay) that ham (hum) we phir (phir) again āeṅ (AA-en) come-SUBJ ge (gay) FUT
21.29a ہم we نے ERG مل together کر having وعدہ promise کیا did کہ that ہر every سال year کہیں somewhere جائیں go-SUBJ گے FUT 21.29b ham (hum) we ne (nay) ERG mil (mil) together kar (kar) having vāda (WAA-da) promise kiyā (ki-YAA) did ke (kay) that har (har) every sāl (saal) year kahīṅ (ka-HEEN) somewhere jāeṅ (JAA-en) go-SUBJ ge (gay) FUT
21.30a ہمارے our-OBL ساتھ together گزرا passed-MASC ہر every لمحہ moment قیمتی precious تھا was 21.30b hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL sāth (saath) together guzrā (GUZ-raa) passed-MASC har (har) every lamhā (LAM-haa) moment qīmatī (QEEM-a-tee) precious thā (thaa) was
Part B — Natural Sentences
21.16 ہم نے فیصلہ کیا کہ اس سال لاہور جائیں گے۔ Ham ne faisalā kiyā ke is sāl Lāhor jāeṅ ge. "We decided that this year we would go to Lahore."
21.17 ہم سب پانچ لوگ تھے — ماں، باپ، اور تین بچے۔ Ham sab pānch log the — māṅ, bāp, aur tīn bachche. "We were five people in all — mother, father, and three children."
21.18 ہماری گاڑی پرانی تھی لیکن چلتی تھی۔ Hamārī gāṛī purānī thī lekin chaltī thī. "Our car was old but it ran."
21.19 ہم نے صبح سویرے نکلنے کا ارادہ کیا۔ Ham ne ṣubh saveray nikalne kā irāda kiyā. "We intended to leave early in the morning."
21.20 لیکن ہم ہمیشہ کی طرح دیر سے نکلے۔ Lekin ham hamesha kī tarah der se nikle. "But as always, we left late."
21.21 ہماری ماں نے کہا کہ ہم کبھی وقت پر نہیں نکلتے۔ Hamārī māṅ ne kahā ke ham kabhī waqt par nahīṅ nikalte. "Our mother said that we never leave on time."
21.22 راستے میں ہمیں بھوک لگی۔ Rāste meṅ hameṅ bhūk lagī. "On the way, we got hungry."
21.23 ہم نے راستے کی ایک دکان پر رک کر کھانا کھایا۔ Ham ne rāste kī ek dukān par ruk kar khānā khāyā. "We stopped at a roadside shop and ate."
21.24 وہاں کا کھانا اتنا اچھا تھا کہ ہم سب خوش ہو گئے۔ Wahāṅ kā khānā itnā achhā thā ke ham sab khush ho gaye. "The food there was so good that we all became happy."
21.25 ہماری دیر کا دکھ ایک اچھے کھانے سے ختم ہو گیا۔ Hamārī der kā dukh ek achhe khāne se khatm ho gayā. "The sadness of our lateness ended with a good meal."
21.26 لاہور پہنچے تو شہر کی رونق نے ہمیں مبہوت کر دیا۔ Lāhor pahunche to shahr kī raunak ne hameṅ mabhūt kar diyā. "When we arrived in Lahore, the city's liveliness left us amazed."
21.27 ہم نے بادشاہی مسجد دیکھی اور ہمارے دل بھر آئے۔ Ham ne Bādshāhī masjid dekhī aur hamāre dil bhar āye. "We saw the Badshahi Mosque and our hearts filled with emotion."
21.28 بچوں نے کہا کہ ہم پھر آئیں گے۔ Bachchoṅ ne kahā ke ham phir āeṅ ge. "The children said that we would come again."
21.29 ہم نے مل کر وعدہ کیا کہ ہر سال کہیں جائیں گے۔ Ham ne mil kar vāda kiyā ke har sāl kahīṅ jāeṅ ge. "We together promised that we would go somewhere every year."
21.30 ہمارے ساتھ گزرا ہر لمحہ قیمتی تھا۔ Hamāre sāth guzrā har lamhā qīmatī thā. "Every moment that passed with us was precious."
Part C — Target Language Only
21.16 ہم نے فیصلہ کیا کہ اس سال لاہور جائیں گے۔ 21.17 ہم سب پانچ لوگ تھے — ماں، باپ، اور تین بچے۔ 21.18 ہماری گاڑی پرانی تھی لیکن چلتی تھی۔ 21.19 ہم نے صبح سویرے نکلنے کا ارادہ کیا۔ 21.20 لیکن ہم ہمیشہ کی طرح دیر سے نکلے۔ 21.21 ہماری ماں نے کہا کہ ہم کبھی وقت پر نہیں نکلتے۔ 21.22 راستے میں ہمیں بھوک لگی۔ 21.23 ہم نے راستے کی ایک دکان پر رک کر کھانا کھایا۔ 21.24 وہاں کا کھانا اتنا اچھا تھا کہ ہم سب خوش ہو گئے۔ 21.25 ہماری دیر کا دکھ ایک اچھے کھانے سے ختم ہو گیا۔ 21.26 لاہور پہنچے تو شہر کی رونق نے ہمیں مبہوت کر دیا۔ 21.27 ہم نے بادشاہی مسجد دیکھی اور ہمارے دل بھر آئے۔ 21.28 بچوں نے کہا کہ ہم پھر آئیں گے۔ 21.29 ہم نے مل کر وعدہ کیا کہ ہر سال کہیں جائیں گے۔ 21.30 ہمارے ساتھ گزرا ہر لمحہ قیمتی تھا۔
Part D — Grammar Notes
مبہوت کر دیا (mabhūt kar diyā, "left us amazed") in 21.26 — the compound کر دینا marks that an action is performed on an object with finality. The city's liveliness performed the action of amazing us completely. مبہوت (mabhūt) is an adjective meaning dumbstruck/amazed.
دل بھر آنا (dil bhar ānā, "hearts filled and came" = hearts were moved to tears) in 21.27 — one of Urdu's most beautiful idioms for being emotionally overwhelmed. بھرنا = to fill; آنا = to come — the coming/rising of fullness in the heart.
ہمیشہ کی طرح (hamesha kī tarah, "as always / in the usual manner") in 21.20 — کی طرح (kī tarah) = "in the manner of / like" — attached to ہمیشہ creates the idiom "as always." کی agrees with طرح (manner, feminine).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
ہم (ham): one syllable. Short a. Do not confuse with ہیں (haiṅ, are) — very different sounds.
ہمارا (hamārā): ha-MAA-raa. Three syllables. The ā in the second syllable is long and stressed.
ہمیں (hameṅ): ha-MEIN. Two syllables. The ei is a diphthong; the ṅ nasalises.
رونق (raunak): RAU-naq. Two syllables. The rau is a diphthong. Means liveliness/bustle/splendour.
قیمتی (qīmatī): QEEM-a-tee. Three syllables. Precious/valuable. The q is uvular.
لمحہ (lamhā): LAM-haa. Two syllables. A moment. Arabic origin.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---