Urdu has two primary words for "but": لیکن (lekin) and مگر (magar). Both express contrast between two clauses, but they differ in register and nuance. لیکن is the standard, neutral adversative conjunction used in both formal and informal contexts. مگر is slightly more colloquial and emphatic — it often carries a stronger sense of exception or surprise. A third option, البتہ (albatta), means "however / nevertheless" and is used in formal writing. All three connect two clauses where the second contradicts, qualifies, or contrasts with the first.
Key Takeaways
- لیکن (lekin) = but — standard, neutral, formal and informal - مگر (magar) = but — colloquial, emphatic, often implies surprise or strong exception - البتہ (albatta) = however / nevertheless — formal written style - Position: always between the two contrasting clauses - پھر بھی (phir bhī) = even so / still / nevertheless — a common alternative - تاہم (tāham) = however — formal, often in journalism
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1a میں I آنا to-come چاہتا want-MASC تھا was لیکن but نہیں not آ come سکا could-MASC 23.1b maiṅ (main) I ānā (AA-naa) to-come chāhtā (CHAA-htaa) want-MASC thā (thaa) was lekin (LEK-in) but nahīṅ (na-HEEN) not ā (aa) come sakā (sa-KAA) could-MASC
23.2a وہ he تھکا tired-MASC ہوا having تھا was مگر but مسکرایا smiled-MASC 23.2b woh (woh) he thakā (tha-KAA) tired-MASC huā (hoo-AA) having thā (thaa) was magar (ma-GAR) but muskurāyā (mus-ku-RAA-yaa) smiled-MASC
23.3a یہ this مشکل difficult ہے is لیکن but ناممکن impossible نہیں not 23.3b yeh (yay) this mushkil (MUSH-kil) difficult hai (hay) is lekin (LEK-in) but nāmumkin (naa-MUM-kin) impossible nahīṅ (na-HEEN) not
23.4a اس her-OBL نے ERG کوشش effort کی did-FEM لیکن but کامیاب successful نہ not ہوئی became-FEM 23.4b is (is) her-OBL ne (nay) ERG koshish (KO-shish) effort kī (kee) did-FEM lekin (LEK-in) but kāmyāb (kaam-YAAB) successful na (na) not huī (hoo-EE) became-FEM
23.5a مجھے to-me پتہ known تھا was مگر but میں I چپ silent رہا remained-MASC 23.5b mujhe (mu-JHE) to-me patā (pa-TAA) known thā (thaa) was magar (ma-GAR) but maiṅ (main) I cup (chup) silent rahā (RAH-aa) remained-MASC
23.6a وہ she ذہین intelligent ہے is لیکن but محنت hard-work نہیں not کرتی does-FEM 23.6b woh (woh) she zahīn (za-HEEN) intelligent hai (hay) is lekin (LEK-in) but mehnat (meh-NAT) hard-work nahīṅ (na-HEEN) not kartī (KAR-tee) does-FEM
23.7a کھانا food اچھا good تھا was مگر but مہنگا expensive-MASC بہت very تھا was 23.7b khānā (KHAA-naa) food achhā (ach-CHAA) good thā (thaa) was magar (ma-GAR) but mahangā (ma-HAN-gaa) expensive-MASC bahut (ba-HUT) very thā (thaa) was
23.8a وہ he گیا went-MASC لیکن but واپس back نہیں not آیا came-MASC 23.8b woh (woh) he gayā (ga-YAA) went-MASC lekin (LEK-in) but vāpas (WAA-pas) back nahīṅ (na-HEEN) not āyā (AA-yaa) came-MASC
23.9a بارش rain ہوئی happened-FEM پھر then بھی also وہ he آیا came-MASC 23.9b bārish (BAA-rish) rain huī (hoo-EE) happened-FEM phir (phir) then bhī (bhee) also woh (woh) he āyā (AA-yaa) came-MASC
23.10a میں I سمجھتا understand-MASC ہوں am لیکن but مانتا agree-MASC نہیں not ہوں am 23.10b maiṅ (main) I samajhtā (sa-MAJH-taa) understand-MASC hūṅ (hoon) am lekin (LEK-in) but māntā (MAAN-taa) agree-MASC nahīṅ (na-HEEN) not hūṅ (hoon) am
23.11a وہ she چھوٹی small-FEM ہے is مگر but بہادر brave بہت very ہے is 23.11b woh (woh) she chhoṭī (CHHO-tee) small-FEM hai (hay) is magar (ma-GAR) but bahādur (ba-HAA-dur) brave bahut (ba-HUT) very hai (hay) is
23.12a وقت time کم little ہے is لیکن but کام work بہت very ہے is 23.12b waqt (waqt) time kam (kam) little hai (hay) is lekin (LEK-in) but kām (kaam) work bahut (ba-HUT) very hai (hay) is
23.13a اس him-OBL نے ERG وعدہ promise کیا did مگر but بھول forget گیا went-MASC 23.13b is (is) him-OBL ne (nay) ERG vāda (WAA-da) promise kiyā (ki-YAA) did magar (ma-GAR) but bhūl (bhool) forget gayā (ga-YAA) went-MASC
23.14a میں I نے ERG کہا said لیکن but کسی no-one-OBL نے ERG نہیں not سنا heard 23.14b maiṅ (main) I ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said lekin (LEK-in) but kisī (ki-SEE) no-one-OBL ne (nay) ERG nahīṅ (na-HEEN) not sunā (su-NAA) heard
23.15a زندگی life مشکل difficult ہے is لیکن but خوبصورت beautiful بھی also ہے is 23.15b zindagī (zin-da-GEE) life mushkil (MUSH-kil) difficult hai (hay) is lekin (LEK-in) but khūbṣūrat (khoob-SOO-rat) beautiful bhī (bhee) also hai (hay) is
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1 میں آنا چاہتا تھا، لیکن نہیں آ سکا۔ Maiṅ ānā chāhtā thā, lekin nahīṅ ā sakā. "I wanted to come, but I couldn't."
23.2 وہ تھکا ہوا تھا، مگر مسکرایا۔ Woh thakā huā thā, magar muskurāyā. "He was tired, but he smiled."
23.3 یہ مشکل ہے، لیکن ناممکن نہیں۔ Yeh mushkil hai, lekin nāmumkin nahīṅ. "This is difficult, but not impossible."
23.4 اس نے کوشش کی، لیکن کامیاب نہ ہوئی۔ Is ne koshish kī, lekin kāmyāb na huī. "She tried, but did not succeed."
23.5 مجھے پتہ تھا، مگر میں چپ رہا۔ Mujhe patā thā, magar maiṅ cup rahā. "I knew, but I kept quiet."
23.6 وہ ذہین ہے، لیکن محنت نہیں کرتی۔ Woh zahīn hai, lekin mehnat nahīṅ kartī. "She is intelligent, but doesn't work hard."
23.7 کھانا اچھا تھا، مگر بہت مہنگا تھا۔ Khānā achhā thā, magar bahut mahangā thā. "The food was good, but very expensive."
23.8 وہ گیا، لیکن واپس نہیں آیا۔ Woh gayā, lekin vāpas nahīṅ āyā. "He left, but did not come back."
23.9 بارش ہوئی، پھر بھی وہ آیا۔ Bārish huī, phir bhī woh āyā. "It rained, yet he came."
23.10 میں سمجھتا ہوں، لیکن مانتا نہیں۔ Maiṅ samajhtā hūṅ, lekin māntā nahīṅ. "I understand, but I don't agree."
23.11 وہ چھوٹی ہے، مگر بہت بہادر ہے۔ Woh chhoṭī hai, magar bahut bahādur hai. "She is small, but very brave."
23.12 وقت کم ہے، لیکن کام بہت ہے۔ Waqt kam hai, lekin kām bahut hai. "Time is little, but there is a lot of work."
23.13 اس نے وعدہ کیا، مگر بھول گیا۔ Is ne vāda kiyā, magar bhūl gayā. "He made a promise, but forgot."
23.14 میں نے کہا، لیکن کسی نے نہیں سنا۔ Maiṅ ne kahā, lekin kisī ne nahīṅ sunā. "I spoke, but no one listened."
23.15 زندگی مشکل ہے، لیکن خوبصورت بھی ہے۔ Zindagī mushkil hai, lekin khūbṣūrat bhī hai. "Life is difficult, but it is also beautiful."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
23.1 میں آنا چاہتا تھا، لیکن نہیں آ سکا۔ 23.2 وہ تھکا ہوا تھا، مگر مسکرایا۔ 23.3 یہ مشکل ہے، لیکن ناممکن نہیں۔ 23.4 اس نے کوشش کی، لیکن کامیاب نہ ہوئی۔ 23.5 مجھے پتہ تھا، مگر میں چپ رہا۔ 23.6 وہ ذہین ہے، لیکن محنت نہیں کرتی۔ 23.7 کھانا اچھا تھا، مگر بہت مہنگا تھا۔ 23.8 وہ گیا، لیکن واپس نہیں آیا۔ 23.9 بارش ہوئی، پھر بھی وہ آیا۔ 23.10 میں سمجھتا ہوں، لیکن مانتا نہیں۔ 23.11 وہ چھوٹی ہے، مگر بہت بہادر ہے۔ 23.12 وقت کم ہے، لیکن کام بہت ہے۔ 23.13 اس نے وعدہ کیا، مگر بھول گیا۔ 23.14 میں نے کہا، لیکن کسی نے نہیں سنا۔ 23.15 زندگی مشکل ہے، لیکن خوبصورت بھی ہے۔
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for لیکن and مگر.
Core function
Both لیکن and مگر sit between two clauses and mark that the second contradicts, qualifies, or unexpectedly contrasts with the first. They are coordinating conjunctions — they join clauses of equal grammatical weight.
Choosing between لیکن and مگر
لیکن (lekin) — neutral, formal and informal. Use as the default. مگر (magar) — more colloquial; often implies surprise, stronger exception, or emotional contrast. Compare: وہ بیمار تھا، لیکن آیا (He was ill, but he came — neutral fact) vs وہ بیمار تھا، مگر آیا (He was ill, but he still came — surprise/emphasis).
پھر بھی (phir bhī) — "even so / nevertheless"
Used when the second clause happens despite the first: بارش ہوئی، پھر بھی وہ آیا (It rained; even so he came) This is the closest Urdu equivalent of English "yet" or "still" in the adversative sense.
تاہم (tāham) — formal "however"
Used in journalism and formal prose, typically at the start of the second clause: تاہم ماہرین کا کہنا ہے کہ... (However, experts say that...)
البتہ (albatta) — "nevertheless / that said"
Even more formal: یہ مشکل ہے، البتہ ناممکن نہیں (This is difficult; nevertheless, not impossible).
Word order after لیکن/مگر
Both allow normal Urdu SOV order in the following clause. A comma before them is typical in writing. In speech they carry a slight pause.
Common Mistakes
Using لیکن where تاہم or البتہ is more appropriate in formal writing. Also: placing لیکن at the very start of a sentence (calque from English "But...") — while understood, it is not standard Urdu; the conjunction belongs between clauses.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The phrase یہ مشکل ہے لیکن ناممکن نہیں (yeh mushkil hai lekin nāmumkin nahīṅ, "this is difficult but not impossible") is one of the most characteristic expressions of Urdu-speaking cultures' attitude toward adversity — stoic acknowledgement paired with refusal to concede defeat. It echoes the broader ethos of صبر (ṣabr, patience/endurance) and توکل (tavakkul, reliance on God), while the لیکن signals that the speaker has not given up.
لیکن is also the pivot of Urdu storytelling. Stories rarely unfold without a لیکن — the adversative conjunction is the narrative hinge, the moment where expectation is overturned and the tale turns. Mir, Ghalib, and Faiz all use it to dramatic effect.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Allama Iqbal, Bāng-e-Darā:
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے، بتا تیری رضا کیا ہے
Already cited elsewhere. Instead, from Iqbal's Zarb-e-Kalīm — a couplet on the structure of adversity and resilience:
ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
Hazāroṅ sāl nargis apnī be-nūrī pe rotī hai Baṛī mushkil se hotā hai chaman meṅ dīda-var paidā
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: ہزاروں thousands سال years نرگس narcissus اپنی own-FEM بے without نوری light پہ on/over روتی weeps-FEM ہے is
hazāroṅ (ha-ZAA-ron) thousands sāl (saal) years nargis (NAR-gis) narcissus apnī (AP-nee) own-FEM be (bay) without nūrī (NOO-ree) light pe (pay) on/over rotī (RO-tee) weeps-FEM hai (hay) is
Line 2: بڑی great-FEM مشکل difficulty سے with ہوتا becomes-MASC ہے is چمن garden میں in دیدہ seeing ور possessing پیدا born
baṛī (ba-REE) great-FEM mushkil (MUSH-kil) difficulty se (say) with hotā (HO-taa) becomes-MASC hai (hay) is chaman (cha-MAN) garden meṅ (mein) in dīda (DEE-da) seeing var (var) possessing paidā (PAY-daa) born
F-B: Natural Text with Translation
ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے / بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
"For thousands of years the narcissus weeps over its blindness; with great difficulty is a person of vision born in the garden."
F-C: Original Script
ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
The adversative is implicit here — the couplet's structure (weeping for thousands of years / but with great difficulty a seer is born) carries the "but" between the lines. بڑی مشکل سے (baṛī mushkil se, "with great difficulty") — the adjective بڑی (great-FEM) agrees with مشکل (difficulty, feminine). دیدہ ور (dīda-var, "seer / one who possesses sight") — Persian compound: دیدہ (sight/eye) + ور (possessing). پیدا ہونا (paidā honā) = to be born.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Ali tries to fix his bicycle (a different day, a harder challenge). لیکن and مگر appear at every turning point.
Part A — Intralinear Construed Text
23.16a علی Ali صبح morning اٹھا got-up-MASC اور and سائیکل bicycle سیدھی straight-FEM کرنا to-do چاہتا want-MASC تھا was 23.16b Alī (a-LEE) Ali ṣubh (subh) morning uṭhā (UTH-aa) got-up-MASC aur (or) and sāikil (SAA-ee-kil) bicycle seedhī (SAY-dhee) straight-FEM karnā (KAR-naa) to-do chāhtā (CHAA-htaa) want-MASC thā (thaa) was
23.17a لیکن but ٹائر tyre بالکل completely خراب damaged تھا was 23.17b lekin (LEK-in) but ṭāyar (TAA-yar) tyre bilkul (bil-KUL) completely kharāb (kha-RAAB) damaged thā (thaa) was
23.18a اس he-OBL نے ERG اوزار tools نکالے took-out-PL مگر but پیچ screw نہیں not ملا found-MASC 23.18b us (us) he-OBL ne (nay) ERG auzār (au-ZAAR) tools nikāle (ni-KAA-lay) took-out-PL magar (ma-GAR) but pech (pech) screw nahīṅ (na-HEEN) not milā (mi-LAA) found-MASC
23.19a اس him-OBL نے ERG کوشش effort کی did-FEM لیکن but ہاتھ hand زخمی injured ہو became گیا went 23.19b us (us) him-OBL ne (nay) ERG koshish (KO-shish) effort kī (kee) did-FEM lekin (LEK-in) but hāth (haath) hand zakhmi (ZAKH-mee) injured ho (ho) became gayā (ga-YAA) went
23.20a مگر but اس him-OBL نے ERG ہار defeat نہیں not مانی accepted-FEM 23.20b magar (ma-GAR) but us (us) him-OBL ne (nay) ERG hār (haar) defeat nahīṅ (na-HEEN) not mānī (MAA-nee) accepted-FEM
23.21a پڑوسی neighbour نے ERG دیکھا saw-MASC لیکن but مدد help نہیں not کی did-FEM 23.21b paṛosī (pa-RO-see) neighbour ne (nay) ERG dekhā (dek-HAA) saw-MASC lekin (LEK-in) but madad (MA-dad) help nahīṅ (na-HEEN) not kī (kee) did-FEM
23.22a آخرکار finally اس him-OBL نے ERG دکاندار shopkeeper سے from پوچھا asked-MASC مگر but دکان shop بند closed تھی was-FEM 23.22b ākhirkār (aa-khir-KAAR) finally us (us) him-OBL ne (nay) ERG dukāndār (du-kaan-DAAR) shopkeeper se (say) from pūchā (POO-chaa) asked-MASC magar (ma-GAR) but dukān (du-KAAN) shop band (band) closed thī (thee) was-FEM
23.23a لیکن but ایک a بوڑھا old-MASC آدمی man پاس near سے from گزرا passed-MASC اور and رک stopped گیا went 23.23b lekin (LEK-in) but ek (ek) a buṛhā (BURRH-aa) old-MASC ādmī (aad-MEE) man pās (paas) near se (say) from guzrā (GUZ-raa) passed-MASC aur (or) and ruk (ruk) stopped gayā (ga-YAA) went
23.24a اس him-OBL نے ERG کہا said یہ this مشکل difficult ہے is مگر but ناممکن impossible نہیں not 23.24b us (us) him-OBL ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said yeh (yay) this mushkil (MUSH-kil) difficult hai (hay) is magar (ma-GAR) but nāmumkin (naa-MUM-kin) impossible nahīṅ (na-HEEN) not
23.25a اس him-OBL نے ERG علی Ali کی POSS-FEM مدد help کی did-FEM لیکن but صرف only دیکھ watching کر having سکھایا taught-MASC 23.25b us (us) him-OBL ne (nay) ERG Alī (a-LEE) Ali kī (kee) POSS-FEM madad (MA-dad) help kī (kee) did-FEM lekin (LEK-in) but ṣirf (sirf) only dekh (dekh) watching kar (kar) having sikhāyā (si-KHAA-yaa) taught-MASC
23.26a علی Ali نے ERG دو two گھنٹے hours-OBL میں in سائیکل bicycle ٹھیک fix کر do لی took-FEM 23.26b Alī (a-LEE) Ali ne (nay) ERG do (do) two ghanṭe (GHAN-tay) hours-OBL meṅ (mein) in sāikil (SAA-ee-kil) bicycle ṭhīk (theek) fix kar (kar) do le (lay) lī (lee) took-FEM
23.27a وہ he تھکا tired-MASC ہوا having تھا was لیکن but خوش happy بہت very تھا was 23.27b woh (woh) he thakā (tha-KAA) tired-MASC huā (hoo-AA) having thā (thaa) was lekin (LEK-in) but khush (khush) happy bahut (ba-HUT) very thā (thaa) was
23.28a اس him-OBL نے ERG بوڑھے old-man-OBL کا POSS شکریہ thanks ادا paid کیا did مگر but وہ he جا go چکا completed-MASC تھا was 23.28b us (us) him-OBL ne (nay) ERG buṛhe (BURRH-ay) old-man-OBL kā (kaa) POSS shukriyā (shuk-ri-YAA) thanks adā (a-DAA) paid kiyā (ki-YAA) did magar (ma-GAR) but woh (woh) he jā (jaa) go chukā (chu-KAA) completed-MASC thā (thaa) was
23.29a علی Ali نے ERG سوچا thought-MASC مشکل difficulty آتی comes-FEM ہے is لیکن but استاد teacher بھی also آتا comes-MASC ہے is 23.29b Alī (a-LEE) Ali ne (nay) ERG sochā (SO-chaa) thought-MASC mushkil (MUSH-kil) difficulty ātī (AA-tee) comes-FEM hai (hay) is lekin (LEK-in) but ustād (us-TAAD) teacher bhī (bhee) also ātā (AA-taa) comes-MASC hai (hay) is
23.30a اب now وہ he ہر every مشکل difficulty سے from ڈرتا fears-MASC نہیں not لیکن but سیکھتا learns-MASC ہے is 23.30b ab (ab) now woh (woh) he har (har) every mushkil (MUSH-kil) difficulty se (say) from ḍartā (ḌARR-taa) fears-MASC nahīṅ (na-HEEN) not lekin (LEK-in) but sīkhtā (SEEKH-taa) learns-MASC hai (hay) is
Part B — Natural Sentences
23.16 علی صبح اٹھا اور سائیکل سیدھی کرنا چاہتا تھا۔ Alī ṣubh uṭhā aur sāikil seedhī karnā chāhtā thā. "Ali woke up in the morning and wanted to fix the bicycle."
23.17 لیکن ٹائر بالکل خراب تھا۔ Lekin ṭāyar bilkul kharāb thā. "But the tyre was completely damaged."
23.18 اس نے اوزار نکالے، مگر پیچ نہیں ملا۔ Us ne auzār nikāle, magar pech nahīṅ milā. "He took out tools, but couldn't find the screw."
23.19 اس نے کوشش کی، لیکن ہاتھ زخمی ہو گیا۔ Us ne koshish kī, lekin hāth zakhmi ho gayā. "He tried, but his hand got injured."
23.20 مگر اس نے ہار نہیں مانی۔ Magar us ne hār nahīṅ mānī. "But he did not accept defeat."
23.21 پڑوسی نے دیکھا، لیکن مدد نہیں کی۔ Paṛosī ne dekhā, lekin madad nahīṅ kī. "The neighbour saw, but didn't help."
23.22 آخرکار اس نے دکاندار سے پوچھا، مگر دکان بند تھی۔ Ākhirkār us ne dukāndār se pūchā, magar dukān band thī. "Finally he asked the shopkeeper, but the shop was closed."
23.23 لیکن ایک بوڑھا آدمی پاس سے گزرا اور رک گیا۔ Lekin ek buṛhā ādmī pās se guzrā aur ruk gayā. "But an old man passed by and stopped."
23.24 اس نے کہا: یہ مشکل ہے، مگر ناممکن نہیں۔ Us ne kahā: yeh mushkil hai, magar nāmumkin nahīṅ. "He said: this is difficult, but not impossible."
23.25 اس نے علی کی مدد کی، لیکن صرف دیکھ کر سکھایا۔ Us ne Alī kī madad kī, lekin ṣirf dekh kar sikhāyā. "He helped Ali, but only taught by watching."
23.26 علی نے دو گھنٹے میں سائیکل ٹھیک کر لی۔ Alī ne do ghanṭe meṅ sāikil ṭhīk kar lī. "Ali fixed the bicycle in two hours."
23.27 وہ تھکا ہوا تھا، لیکن بہت خوش تھا۔ Woh thakā huā thā, lekin bahut khush thā. "He was tired, but very happy."
23.28 اس نے بوڑھے کا شکریہ ادا کیا، مگر وہ جا چکا تھا۔ Us ne buṛhe kā shukriyā adā kiyā, magar woh jā chukā thā. "He went to thank the old man, but he had already gone."
23.29 علی نے سوچا: مشکل آتی ہے، لیکن استاد بھی آتا ہے۔ Alī ne sochā: mushkil ātī hai, lekin ustād bhī ātā hai. "Ali thought: difficulty comes, but a teacher also comes."
23.30 اب وہ ہر مشکل سے ڈرتا نہیں، لیکن سیکھتا ہے۔ Ab woh har mushkil se ḍartā nahīṅ, lekin sīkhtā hai. "Now he is not afraid of every difficulty, but learns from it."
Part C — Target Language Only
23.16 علی صبح اٹھا اور سائیکل سیدھی کرنا چاہتا تھا۔ 23.17 لیکن ٹائر بالکل خراب تھا۔ 23.18 اس نے اوزار نکالے، مگر پیچ نہیں ملا۔ 23.19 اس نے کوشش کی، لیکن ہاتھ زخمی ہو گیا۔ 23.20 مگر اس نے ہار نہیں مانی۔ 23.21 پڑوسی نے دیکھا، لیکن مدد نہیں کی۔ 23.22 آخرکار اس نے دکاندار سے پوچھا، مگر دکان بند تھی۔ 23.23 لیکن ایک بوڑھا آدمی پاس سے گزرا اور رک گیا۔ 23.24 اس نے کہا: یہ مشکل ہے، مگر ناممکن نہیں۔ 23.25 اس نے علی کی مدد کی، لیکن صرف دیکھ کر سکھایا۔ 23.26 علی نے دو گھنٹے میں سائیکل ٹھیک کر لی۔ 23.27 وہ تھکا ہوا تھا، لیکن بہت خوش تھا۔ 23.28 اس نے بوڑھے کا شکریہ ادا کیا، مگر وہ جا چکا تھا۔ 23.29 علی نے سوچا: مشکل آتی ہے، لیکن استاد بھی آتا ہے۔ 23.30 اب وہ ہر مشکل سے ڈرتا نہیں، لیکن سیکھتا ہے۔
Part D — Grammar Notes
ٹھیک کر لی (ṭhīk kar lī, "fixed for oneself / managed to fix") in 23.26 — کر لینا (kar lenā) adds a benefactive nuance: the action is done for the subject's own benefit or to completion. Compare: ٹھیک کر دیا (fixed for someone else). The لی agrees with سائیکل (feminine).
جا چکا تھا (jā chukā thā, "had already gone") in 23.28 — past perfect of the completive: جانا + چکنا + تھا. Three-layer construction marking that by the time of the past reference, the action was already complete.
ہار نہیں مانی (hār nahīṅ mānī, "did not accept defeat") in 23.20 — ہار ماننا (hār mānnā, "to accept defeat") is a fixed idiom. ہار (defeat) is feminine, so past tense of ماننا agrees: مانی not مانا.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
لیکن (lekin): LEK-in. Two syllables; stress on the first. The most common conjunction in Urdu.
مگر (magar): ma-GAR. Two syllables; stress on the second. The colloquial emphatic "but."
پھر بھی (phir bhī): PHIR-bhee. Two words; phir = then/again; bhī = also. Together = "even so."
ناممکن (nāmumkin): naa-MUM-kin. Three syllables. Impossible. Urdu prefix نا- (not) + ممکن (possible).
ہار ماننا (hār mānnā): HAAR MAAN-naa. To accept defeat. ہار alone = defeat/loss; ماننا = to accept.
دیدہ ور (dīda-var): DEE-da-var. Seer / person of insight. Persian compound.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---