The English preposition "of" is one of the most versatile and frequently used words in English, expressing relationships of possession, origin, composition, and many other connections between words. For English speakers learning Vietnamese, understanding how to express "of" presents unique challenges because Vietnamese uses different strategies depending on the specific meaning intended.
For more lessons in this series, please visit the complete course index at https://latinum.substack.com/p/index
Definition: The English word "of" is a preposition that indicates relationships between nouns, including possession (the book of John), composition (a cup of tea), origin (people of Vietnam), and many other semantic relationships.
FAQ Schema:Question: What does "of" mean in Vietnamese? Answer: The English word "of" translates differently in Vietnamese depending on context. The most common translation is "của" for possession (the book of the teacher = sách của thầy giáo). Other expressions include "về" (about/concerning), "trong" (among/in), and sometimes no direct translation is needed as Vietnamese uses different grammatical structures.
How "of" will be used in this lesson: This lesson presents 15 examples showing various uses of "of" and their Vietnamese equivalents. You will learn when to use "của" for possession, when to use other prepositions, and when Vietnamese expresses the relationship without any preposition at all.
Educational Schema:Type: Language Learning Material Subject: Vietnamese Language Level: Beginner to Intermediate Focus: English preposition "of" and Vietnamese equivalents Method: Comparative grammar with interlinear glossing
Key Takeaways: -
"Của" is the primary translation for possessive "of" -
Vietnamese often uses different constructions than English for "of" relationships -
Context determines which Vietnamese expression to use -
Some uses of "of" have no direct Vietnamese equivalent -
Word order in Vietnamese possessive constructions differs from English
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.1 The book of the teacher is new Cuốn sách của - thầy giáo - mới (kwun) (sahk) (koo-ah) (thay zow) (moy)
5.2 A cup of coffee costs thirty thousand dong Một ly - cà phê giá ba mươi nghìn đồng (mote) (lee) (kah fay) (zah) (bah mew-oy) (ngeen) (dohng)
5.3 The capital of Vietnam is Hanoi Thủ đô của Việt Nam là Hà Nội (thoo) (doh) (koo-ah) (vee-et nahm) (lah) (hah noy)
5.4 Most of the students study hard Phần lớn - các sinh viên học chăm chỉ (fun lurn) (kahk) (sinh vee-en) (hawk) (chum chee)
5.5 The color of the sky is blue Màu - của - trời là xanh (mow) (koo-ah) (troy) (lah) (sanh)
5.6 A friend of mine lives in Saigon Một người bạn của tôi sống ở Sài Gòn (mote) (ngew-oy bahn) (koo-ah) (toy) (sohng) (uh) (sigh gawn)
5.7 The end of the story was sad Phần cuối của - câu chuyện - buồn (fun) (koo-oy) (koo-ah) (kow chew-yen) (boo-un)
5.8 Three of us went to the market Ba người chúng tôi đi đến - chợ (bah) (ngew-oy) (choong toy) (dee) (den) (chuh)
5.9 The people of this village are friendly Người dân của làng này - thân thiện (ngew-oy) (zun) (koo-ah) (lahng) (nigh) (thun thee-en)
5.10 A piece of paper fell down Một tờ - giấy rơi xuống (mote) (tuh) (zay) (roy) (soo-ong)
5.11 The price of rice increased yesterday Giá - của gạo tăng hôm qua (zah) (koo-ah) (gow) (tung) (hohm kwah)
5.12 Many of them speak English Nhiều người trong số họ nói tiếng Anh (nyew) (ngew-oy) (trawng soh haw) (noy) (tee-eng anh)
5.13 The smell of flowers fills the room Mùi hương của hoa tràn ngập phòng (moo-ee) (hew-ung) (koo-ah) (hwah) (trun) (ngup) (fawng)
5.14 South of the city lies the sea Phía nam - thành phố là - biển (fee-ah nahm) (thahnh) (foh) (lah) (bee-en)
5.15 The meaning of this word is unclear Ý nghĩa của từ này - không rõ (ee) (ngee-ah) (koo-ah) (tew) (nigh) (khohng raw)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.1 Cuốn sách của thầy giáo mới. The teacher's book is new.
5.2 Một ly cà phê giá ba mươi nghìn đồng. A cup of coffee costs thirty thousand dong.
5.3 Thủ đô của Việt Nam là Hà Nội. The capital of Vietnam is Hanoi.
5.4 Phần lớn sinh viên học chăm chỉ. Most of the students study hard.
5.5 Màu của trời là xanh. The color of the sky is blue.
5.6 Một người bạn của tôi sống ở Sài Gòn. A friend of mine lives in Saigon.
5.7 Phần cuối của câu chuyện buồn. The end of the story was sad.
5.8 Ba người chúng tôi đi chợ. Three of us went to the market.
5.9 Người dân của làng này thân thiện. The people of this village are friendly.
5.10 Một tờ giấy rơi xuống. A piece of paper fell down.
5.11 Giá của gạo tăng hôm qua. The price of rice increased yesterday.
5.12 Nhiều người trong số họ nói tiếng Anh. Many of them speak English.
5.13 Mùi hương của hoa tràn ngập phòng. The smell of flowers fills the room.
5.14 Phía nam thành phố là biển. South of the city lies the sea.
5.15 Ý nghĩa của từ này không rõ. The meaning of this word is unclear.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.1 Cuốn sách của thầy giáo mới.
5.2 Một ly cà phê giá ba mươi nghìn đồng.
5.3 Thủ đô của Việt Nam là Hà Nội.
5.4 Phần lớn sinh viên học chăm chỉ.
5.5 Màu của trời là xanh.
5.6 Một người bạn của tôi sống ở Sài Gòn.
5.7 Phần cuối của câu chuyện buồn.
5.8 Ba người chúng tôi đi chợ.
5.9 Người dân của làng này thân thiện.
5.10 Một tờ giấy rơi xuống.
5.11 Giá của gạo tăng hôm qua.
5.12 Nhiều người trong số họ nói tiếng Anh.
5.13 Mùi hương của hoa tràn ngập phòng.
5.14 Phía nam thành phố là biển.
5.15 Ý nghĩa của từ này không rõ.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The English preposition "of" does not have a single Vietnamese equivalent. Instead, Vietnamese uses different words and constructions depending on the specific meaning:
1. Possessive "of" → của -
This is the most direct translation -
Structure: [possessed item] + của + [possessor] -
Example: sách của tôi (book of mine = my book)
2. Partitive "of" → no direct translation -
Vietnamese often omits any preposition -
Example: một ly cà phê (a cup coffee = a cup of coffee)
3. "Of" indicating origin/association → của or no preposition -
Can use của or simply place words together -
Example: người dân làng (people village = people of the village)
4. "Of" in expressions of quantity → trong số -
Used for "among/out of a group" -
Example: nhiều người trong số họ (many people among them = many of them)
5. Directional "of" → no direct translation -
Vietnamese uses directional words instead -
Example: phía nam thành phố (side south city = south of the city)
-
Overusing của: English speakers often use của for every instance of "of", but Vietnamese frequently omits it, especially in compound nouns. -
Wrong word order: Vietnamese possessive order is opposite to English: -
Wrong: của tôi sách (of mine book) -
Correct: sách của tôi (book of mine) -
Translating "of" in time expressions: Vietnamese doesn't use của for times: -
Wrong: buổi sáng của hôm nay (morning of today) -
Correct: sáng hôm nay (morning today) -
Using của with classifiers: When using measure words, don't add của: -
Wrong: một ly của cà phê -
Correct: một ly cà phê
-
Identify the type of "of": Is it possessive, partitive, directional, etc.? -
Choose the appropriate Vietnamese construction: -
Possessive → use của -
Partitive → usually omit -
Quantity → use trong số -
Direction → use phía or other directional words -
Apply Vietnamese word order: -
Possessed + của + possessor -
Classifier + noun (no của) -
Direction + location
-
của: primary possessive marker -
trong số: among/out of (for selections from groups) -
về: about/concerning (for topics) -
No translation needed: compound nouns, measures, many fixed expressions -
Directional phrases: use phía nam/bắc/đông/tây (south/north/east/west side)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding how Vietnamese expresses relationships that English marks with "of" reveals important cultural and linguistic differences. Vietnamese, as an isolating language, relies more on word order and context than on prepositions to show relationships between words.
The possessive marker "của" is relatively formal and often omitted in casual speech when the relationship is clear. For example, "bạn tôi" (friend I = my friend) is more common in everyday speech than "bạn của tôi". This reflects Vietnamese preference for economy in expression.
In family relationships, Vietnamese rarely uses "của". You say "con tôi" (child I = my child), not "con của tôi". This reflects the Vietnamese cultural view that family relationships are inherent and don't need explicit marking.
Vietnamese compound nouns often translate English "noun of noun" constructions without any connecting word. "Cà phê sữa" (coffee milk = coffee with milk) shows how Vietnamese creates new meanings through direct combination, reflecting a different conceptual approach to categorization.
The absence of "of" in many Vietnamese constructions where English requires it demonstrates Vietnamese reliance on context and pragmatic understanding. This is particularly evident in measure phrases like "hai kg gạo" (two kg rice = two kg of rice), where the relationship is understood without explicit marking.
When learning Vietnamese, English speakers must adjust to this more implicit way of expressing relationships, understanding that not every English preposition needs a Vietnamese equivalent and that context often provides the necessary information for interpretation.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "Tắt đèn" (Lights Out) by Ngô Tất Tố (1939):
"Mùi hương của đất ướt sau cơn mưa thoảng qua làn gió nhẹ. Tiếng chim hót của buổi sáng mai vang lên trong không khí mát mẻ của làng quê."
Smell fragrance of earth wet after bout rain wafts through breeze light Mùi hương của đất ướt sau cơn mưa thoảng qua làn gió nhẹ (moo-ee) (hew-ung) (koo-ah) (daht) (ew-ut) (sow) (kun) (mew-ah) (thwahng) (kwah) (lahn zee-oh) (nyeh)
Sound bird sing of session morning early resounds up in air atmosphere cool fresh of village countryside Tiếng chim hót của buổi sáng mai vang lên trong không khí mát mẻ của làng quê (tee-eng) (cheem) (hawt) (koo-ah) (boo-oy) (sahng) (my) (vahng) (len) (trawng) (khohng) (khee) (maht) (meh) (koo-ah) (lahng) (kway)
"Mùi hương của đất ướt sau cơn mưa thoảng qua làn gió nhẹ. Tiếng chim hót của buổi sáng mai vang lên trong không khí mát mẻ của làng quê."
"The fragrance of wet earth after the rain wafts through the light breeze. The sound of birds singing in the early morning resounds in the cool, fresh air of the countryside."
Mùi hương của đất ướt sau cơn mưa thoảng qua làn gió nhẹ. Tiếng chim hót của buổi sáng mai vang lên trong không khí mát mẻ của làng quê.
This passage demonstrates three uses of "của": -
"Mùi hương của đất ướt" - possessive/source relationship (fragrance of wet earth) -
"của buổi sáng mai" - temporal association (of the early morning) -
"của làng quê" - locational/characteristic relationship (of the countryside)
Note how Vietnamese uses "của" to create poetic descriptions by linking sensory experiences to their sources. The author uses parallel structure with "của" to create rhythm and emphasize the rural setting's sensory richness.
The phrase "trong không khí" (in the air/atmosphere) shows how Vietnamese sometimes uses different prepositions where English might use "of" (as in "the air of the countryside").
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.16 The story of the clever farmer spread throughout the land Câu chuyện của - người nông dân thông minh lan khắp - vùng đất (kow) (chew-yen) (koo-ah) (ngew-oy nohng zun thohng ming) (lahn) (khup) (voong daht)
5.17 The king of the realm heard news of his wisdom Vua - của - vương quốc nghe tin về trí tuệ của ông (voo-ah) (koo-ah) (vew-ung kwok) (ngeh) (teen) (vay) (tree) (too-ay) (koo-ah ohng)
5.18 A messenger of the palace arrived at dawn Một sứ giả của - hoàng cung đến lúc bình minh (mote) (sew zah) (koo-ah) (hwahng koong) (den) (look) (bing ming)
5.19 The challenge of the riddles seemed impossible Thử thách của các câu đố có vẻ không thể (thew) (thahk) (koo-ah) (kahk) (kow doh) (kaw veh) (khohng theh)
5.20 Three grains of rice could feed a kingdom Ba hạt - gạo có thể nuôi - vương quốc (bah) (haht) (gow) (kaw theh) (noo-oy) (vew-ung kwok)
5.21 The wisdom of ancestors guides our path Trí tuệ của tổ tiên dẫn đường chúng ta (tree) (too-ay) (koo-ah) (toh tee-en) (zun) (dew-ung) (choong tah)
5.22 Drops of water eventually pierce stone Giọt - nước lâu ngày cũng làm thủng đá (zawt) (new-uk) (low ngigh) (koong) (lahm thoong) (dah)
5.23 The hearts of the people rejoiced greatly Lòng - của - dân chúng vui mừng vô cùng (lawng) (koo-ah) (zun choong) (voo-ee mewng) (voh koong)
5.24 Tales of old teach lessons of today Chuyện xưa - dạy bài học cho hôm nay (chew-yen) (sew-ah) (zigh) (by hawk) (chaw) (hohm nigh)
5.25 The virtue of patience conquered all Đức tính của kiên nhẫn chinh phục tất cả (dewk) (ting) (koo-ah) (kee-en nyun) (ching fook) (taht kah)
5.26 Children of the village gathered around Trẻ em trong - làng tụ tập xung quanh (treh em) (trawng) (lahng) (too tup) (soong kwahn)
5.27 The power of unity overcame the enemy Sức mạnh của đoàn kết đánh bại - kẻ thù (sewk) (mahn) (koo-ah) (dwahn ket) (dahng by) (keh thoo)
5.28 Generations of families preserved the tradition Nhiều thế hệ gia đình đã gìn giữ - truyền thống (nyew) (theh heh) (zah ding) (dah zeen zew) (troo-yen thohng)
5.29 The light of knowledge illuminated darkness Ánh sáng của tri thức soi sáng bóng tối (ahng) (sahng) (koo-ah) (tree thewk) (soy sahng) (bawng toy)
5.30 Seeds of kindness grew into trees Hạt giống - lòng tốt lớn thành cây (haht) (zong) (lawng toht) (lurn) (thahng) (kay)
5.16 Câu chuyện của người nông dân thông minh lan khắp vùng đất. The story of the clever farmer spread throughout the land.
5.17 Vua của vương quốc nghe tin về trí tuệ của ông. The king of the realm heard news of his wisdom.
5.18 Một sứ giả của hoàng cung đến lúc bình minh. A messenger of the palace arrived at dawn.
5.19 Thử thách của các câu đố có vẻ không thể. The challenge of the riddles seemed impossible.
5.20 Ba hạt gạo có thể nuôi vương quốc. Three grains of rice could feed a kingdom.
5.21 Trí tuệ của tổ tiên dẫn đường chúng ta. The wisdom of ancestors guides our path.
5.22 Giọt nước lâu ngày cũng làm thủng đá. Drops of water eventually pierce stone.
5.23 Lòng của dân chúng vui mừng vô cùng. The hearts of the people rejoiced greatly.
5.24 Chuyện xưa dạy bài học cho hôm nay. Tales of old teach lessons of today.
5.25 Đức tính của kiên nhẫn chinh phục tất cả. The virtue of patience conquered all.
5.26 Trẻ em trong làng tụ tập xung quanh. Children of the village gathered around.
5.27 Sức mạnh của đoàn kết đánh bại kẻ thù. The power of unity overcame the enemy.
5.28 Nhiều thế hệ gia đình đã gìn giữ truyền thống. Generations of families preserved the tradition.
5.29 Ánh sáng của tri thức soi sáng bóng tối. The light of knowledge illuminated darkness.
5.30 Hạt giống lòng tốt lớn thành cây. Seeds of kindness grew into trees.
5.16 Câu chuyện của người nông dân thông minh lan khắp vùng đất.
5.17 Vua của vương quốc nghe tin về trí tuệ của ông.
5.18 Một sứ giả của hoàng cung đến lúc bình minh.
5.19 Thử thách của các câu đố có vẻ không thể.
5.20 Ba hạt gạo có thể nuôi vương quốc.
5.21 Trí tuệ của tổ tiên dẫn đường chúng ta.
5.22 Giọt nước lâu ngày cũng làm thủng đá.
5.23 Lòng của dân chúng vui mừng vô cùng.
5.24 Chuyện xưa dạy bài học cho hôm nay.
5.25 Đức tính của kiên nhẫn chinh phục tất cả.
5.26 Trẻ em trong làng tụ tập xung quanh.
5.27 Sức mạnh của đoàn kết đánh bại kẻ thù.
5.28 Nhiều thế hệ gia đình đã gìn giữ truyền thống.
5.29 Ánh sáng của tri thức soi sáng bóng tối.
5.30 Hạt giống lòng tốt lớn thành cây.
Folk tales demonstrate several patterns in how Vietnamese handles "of" relationships:
1. Abstract Concepts -
Vietnamese often uses "của" for abstract possessions: "trí tuệ của tổ tiên" (wisdom of ancestors) -
Moral qualities require "của": "đức tính của kiên nhẫn" (virtue of patience)
2. Metaphorical Language -
Poetic expressions may omit "của": "giọt nước" (drops water = drops of water) -
Fixed expressions often drop the possessive marker
3. Collective Relationships -
"trong" replaces "of" for group membership: "trẻ em trong làng" (children in village = children of the village) -
Shows location rather than possession
4. Traditional Phrases -
Many folk sayings omit connecting words entirely -
Example: "hạt giống lòng tốt" (seed kindness = seeds of kindness)
Common Patterns in Folk Tales: -
Title + của + character: Shows possession or association -
Abstract noun + của + abstract noun: Links concepts -
về + topic: Replaces "of" when meaning "about" -
trong + group: Replaces "of" for membership
Cultural Note on Folk Tale Language: Vietnamese folk tales preserve older grammatical patterns where "của" is used more sparingly than in modern formal Vietnamese. This reflects the oral tradition where economy of expression was valued.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering methods that make classical and modern languages accessible to autodidacts worldwide.
These lessons employ the "construed text" method, where interlinear glossing provides immediate comprehension while preserving authentic target language structure. This approach, refined over nearly two decades, enables independent learners to rapidly acquire reading proficiency without formal instruction.
Each lesson follows a systematic progression: -
Interlinear glossing with pronunciation guides -
Natural target language sentences -
Comprehensive grammar explanations -
Cultural context -
Authentic literary excerpts -
Genre-specific applications
The method draws from classical language pedagogy while incorporating modern linguistic insights. By presenting language in meaningful contexts rather than isolated grammar rules, learners develop intuitive understanding alongside analytical knowledge.
The Latinum Institute's materials are particularly suited for: -
Self-directed learners -
Those returning to language study -
Readers seeking direct access to texts -
Students preferring systematic, text-based approaches
For testimonials and reviews of the Latinum Institute's materials, visit: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
To explore the theoretical foundations of this method, see the methodology page at latinum.substack.com and latinum.org.uk
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---