Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Vietnamese

Vietnamese
Lesson 6
6 of 6 lessons

Lesson 6

###

INTRODUCTION

For the autodidact student, "đến" is a fundamental Vietnamese preposition meaning "to" or "towards," indicating direction, destination, or arrival. This versatile word appears in countless everyday expressions and is essential for describing movement, time boundaries, and even abstract concepts like extent or degree.

Course Index: https://latinum.substack.com/p/index

What does "đến" mean in Vietnamese? "Đến" primarily means "to" in the sense of movement towards a destination ("go to school" - "đi đến trường"). It also functions as a verb meaning "to arrive" or "to come," and can mark time boundaries ("from morning to evening" - "từ sáng đến tối"). In our 15 examples, you'll see how "đến" connects locations, indicates arrival, and establishes endpoints in both physical and temporal contexts.

This lesson is educational language learning material designed for English speakers studying Vietnamese through the Latinum Institute's interlinear method.

Key Takeaways: -

"Đến" primarily indicates movement toward a destination -

It can function as both a preposition ("to") and a verb ("arrive/come") -

Time expressions often use "đến" to mark endpoints -

The word order in Vietnamese is generally Subject-Verb-Object -

Vietnamese uses tone marks that are essential for meaning

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

PRONUNCIATION GUIDE

Vietnamese tones are crucial for meaning. The six tones are: -

Level (no mark): ma [ma˧] - mid level tone -

Rising (acute á): má [ma˧˥] - rising tone -

Falling (grave à): mà [ma˧˩] - falling tone -

Dipping-rising (hook ả): mả [ma˧˩˧] - falling-rising tone -

Rising glottalized (tilde ã): mã [ma˧˥ˀ] - rising with glottal stop -

Low glottalized (dot below ạ): mạ [ma˧˩ˀ] - low with glottal stop

Key pronunciations for this lesson: -

đến [ɗən˧˥] - the 'đ' is an implosive d sound -

để [ɗe˧˩] - purpose marker -

tới [təːj˧˥] - alternative form of "to"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION A: INTERLINEAR CONSTRUED TEXT

6.1 Tôi I đi go đến to trường school

6.2 Cô she ấy that đến arrives muộn late

6.3 Chúng plural tôi I sẽ will đến come nhà house bạn friend

6.4 Anh he chạy run đến to công public viên garden

6.5 Từ from sáng morning đến to tối evening tôi I làm work việc job

6.6 Bà grandmother đi go bộ walk đến to chợ market

6.7 Con child mèo cat nhảy jump đến to ghế chair

6.8 Họ they đã PAST đến arrived rồi already

6.9 Xe vehicle buýt bus đi go đến to bến station

6.10 Mẹ mother gọi call tôi me đến to-come ăn eat cơm rice

6.11 Nước water chảy flow đến to biển sea

6.12 Thư letter này this gửi send đến to ông grandfather

6.13 Tàu train sắp about-to đến arrive ga station

6.14 Em younger-sibling đếm count từ from một one đến to mười ten

6.15 Gió wind thổi blow đến to cửa door sổ window

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION B: NATURAL SENTENCES

6.1 Tôi đi đến trường. I go to school.

6.2 Cô ấy đến muộn. She arrives late.

6.3 Chúng tôi sẽ đến nhà bạn. We will come to our friend's house.

6.4 Anh chạy đến công viên. He runs to the park.

6.5 Từ sáng đến tối tôi làm việc. From morning to evening I work.

6.6 Bà đi bộ đến chợ. Grandmother walks to the market.

6.7 Con mèo nhảy đến ghế. The cat jumps to the chair.

6.8 Họ đã đến rồi. They have already arrived.

6.9 Xe buýt đi đến bến. The bus goes to the station.

6.10 Mẹ gọi tôi đến ăn cơm. Mother calls me to come eat.

6.11 Nước chảy đến biển. Water flows to the sea.

6.12 Thư này gửi đến ông. This letter is sent to grandfather.

6.13 Tàu sắp đến ga. The train is about to arrive at the station.

6.14 Em đếm từ một đến mười. The child counts from one to ten.

6.15 Gió thổi đến cửa sổ. Wind blows to the window.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION C: TARGET LANGUAGE TEXT ONLY

6.1 Tôi đi đến trường.

6.2 Cô ấy đến muộn.

6.3 Chúng tôi sẽ đến nhà bạn.

6.4 Anh chạy đến công viên.

6.5 Từ sáng đến tối tôi làm việc.

6.6 Bà đi bộ đến chợ.

6.7 Con mèo nhảy đến ghế.

6.8 Họ đã đến rồi.

6.9 Xe buýt đi đến bến.

6.10 Mẹ gọi tôi đến ăn cơm.

6.11 Nước chảy đến biển.

6.12 Thư này gửi đến ông.

6.13 Tàu sắp đến ga.

6.14 Em đếm từ một đến mười.

6.15 Gió thổi đến cửa sổ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION D: GRAMMAR EXPLANATION

These are the grammar rules for "đến":

Primary Functions of Đến -

As a Preposition (to/towards): Indicates direction or destination -

Structure: Verb of motion + đến + location -

Example: đi đến (go to), chạy đến (run to) -

As a Verb (arrive/come): Indicates arrival -

Can stand alone: "Họ đến" (They arrive) -

Often combined with time markers: đã đến (already arrived), sắp đến (about to arrive) -

In Time Expressions: Marks endpoints -

Structure: từ (from) + time + đến (to) + time -

Example: từ sáng đến tối (from morning to evening) -

Extent or Degree: Indicates a limit or extent -

Used with counting: đếm đến (count to) -

Used with amounts: lên đến (up to)

Common Mistakes: -

Confusing "đến" with "tới" - both mean "to" but "tới" is slightly more colloquial -

Forgetting tone marks - "đến" with rising tone is different from "đen" (black) -

Wrong word order - Vietnamese maintains strict SVO order -

Missing classifiers with nouns - "con mèo" not just "mèo" for "the cat"

Vietnamese vs English Structures: -

Vietnamese doesn't conjugate verbs for tense - time markers indicate when -

No articles (a/an/the) in Vietnamese - context determines definiteness -

Adjectives follow nouns: công viên (public garden) literally "public garden" -

Questions don't change word order - tone and question particles mark questions

Typing Vietnamese Characters: -

Windows: Use Vietnamese keyboard (Unikey or built-in Vietnamese input) -

Mac: Add Vietnamese keyboard in System Preferences -

Mobile: Enable Vietnamese keyboard in settings -

Alternative: Type without tones and add them with number keys (TELEX method) -

dd = đ, aa = ă, aw = ư, ow = ơ, ee = ê, oo = ô

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION E: CULTURAL CONTEXT

Usage in Daily Life: "Đến" appears constantly in Vietnamese conversation. When giving directions, Vietnamese people often use "đi thẳng đến" (go straight to) or "rẽ trái đến" (turn left to). The phrase "đến rồi" (arrived already) is a common announcement when reaching a destination.

Formal vs Informal: In formal contexts, "đến" is often combined with honorific pronouns and polite particles. "Mời ông đến" (please come, sir) is more formal than "đến đây" (come here). Southern Vietnamese often uses "tới" interchangeably with "đến," while Northern Vietnamese tends to prefer "đến."

Regional Variations: -

Northern: đến (more common), tới (less frequent) -

Southern: tới (very common), đến (also used) -

Central: Both used equally, with local variations

Idiomatic Expressions: -

"đến nước này" - at this point/to this extent -

"đến giờ" - it's time/on time -

"từ A đến Z" - from A to Z/completely -

"đến chết" - extremely (literally "to death") -

"không đến nỗi" - not so bad/not to the extent of

Cultural Note: Vietnamese culture values punctuality differently across contexts. "Đến đúng giờ" (arrive on time) is expected for business and school, but social gatherings often have "giờ Việt" (Vietnamese time) where arriving 15-30 minutes late is normal. The phrase "sắp đến" (about to arrive) is frequently used when someone is still preparing to leave!

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

SECTION F: LITERARY CITATION

From "Tắt Đèn" (When the Light is Out) by Ngô Tất Tố (1939):

"Chị Dậu vội vàng chạy đến nhà bà cả. Từ cổng đến nhà, chị thấy lòng mình nặng trĩu. Gió thổi mạnh đến nỗi chị phải lom khom người. Khi đến nơi, trời đã tối mịt, chỉ còn ánh đèn dầu leo lét trong nhà."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

F-A: INTERLEAVED/CONSTRUED TEXT

Chị elder-sister Dậu Dau vội hurry vàng yellow chạy run đến to nhà house bà lady cả eldest. Từ from cổng gate đến to nhà house, chị she thấy feel lòng heart mình self nặng heavy trĩu laden. Gió wind thổi blow mạnh strong đến to nỗi extent chị she phải must lom bent khom stooped người person. Khi when đến arrive nơi place, trời sky đã already tối dark mịt pitch-black, chỉ only còn remain ánh light đèn lamp dầu oil leo flicker lét dim trong inside nhà house.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

F-B: AUTHENTIC TEXT WITH TRANSLATION

Chị Dậu vội vàng chạy đến nhà bà cả. Từ cổng đến nhà, chị thấy lòng mình nặng trĩu. Gió thổi mạnh đến nỗi chị phải lom khom người. Khi đến nơi, trời đã tối mịt, chỉ còn ánh đèn dầu leo lét trong nhà.

Sister Dau hurriedly ran to the eldest lady's house. From the gate to the house, she felt her heart heavy with burden. The wind blew so strongly that she had to stoop over. When she arrived, the sky was already pitch dark, with only the oil lamp flickering dimly inside the house.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

F-C: AUTHENTIC TEXT ONLY

Chị Dậu vội vàng chạy đến nhà bà cả. Từ cổng đến nhà, chị thấy lòng mình nặng trĩu. Gió thổi mạnh đến nỗi chị phải lom khom người. Khi đến nơi, trời đã tối mịt, chỉ còn ánh đèn dầu leo lét trong nhà.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

F-D: GRAMMAR AND VOCABULARY EXPLANATION

This passage demonstrates multiple uses of "đến": -

"chạy đến" - directional use (run to) -

"Từ...đến" - marking spatial boundaries (from...to) -

"đến nỗi" - idiomatic expression meaning "to the extent that" -

"đến nơi" - arrival at a place (nơi = place)

Vocabulary notes: -

"vội vàng" - hurriedly (reduplicative adverb) -

"bà cả" - eldest lady (honorific + ordinal) -

"nặng trĩu" - heavily laden (emotional weight) -

"lom khom" - stooped/hunched (onomatopoetic) -

"tối mịt" - pitch dark (intensified darkness) -

"leo lét" - flickering dimly (reduplicative for weak light)

The passage uses "chị" (elder sister) as both a kinship term and a pronoun, common in Vietnamese literature to show respect and social relationships.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

GENRE SECTION: NEWS REPORT

A: INTERLINEAR CONSTRUED TEXT

6.16 Thủ chief tướng minister sẽ will đến arrive thăm visit tỉnh province miền region núi mountain

6.17 Bão storm số number 5 five đang PROG đến approaching gần near bờ shore biển sea

6.18 Giá price xăng gasoline tăng increase đến to 50 fifty nghìn thousand đồng dong

6.19 Hàng goods nghìn thousand người people đổ pour đến to lễ festival hội fair

6.20 Vaccine vaccine mới new đã PAST đến arrived Việt Viet Nam South

6.21 Đoàn group khách guest ngoại foreign quốc country bay fly đến to Hà Ha Nội Inside

6.22 Mưa rain lớn big sẽ will đến come vào enter cuối end tuần week

6.23 Chuyên expert gia house y medicine tế fine đến come từ from Nhật Japan Bản edition

6.24 Đường road sắt iron nối connect đến to biên border giới boundary Trung China Quốc country

6.25 Nhiệt heat độ degree xuống down đến to 10 ten độ degree C Celsius

6.26 Hàng goods hóa transform vận transport chuyển transfer đến to cảng port Sài Sai Gòn Gon

6.27 Tin news nhắn message gửi send đến to số number điện electric thoại talk khẩn urgent cấp level

6.28 Tàu ship cập dock bến wharf đến arriving sớm early hơn more dự predict kiến see

6.29 Kinh capital phí expense dự predict án record lên up đến to tỷ billion đồng dong

6.30 Đại great biểu express đến come dự attend hội meeting nghị discuss quốc country tế international

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

B: NATURAL SENTENCES

6.16 Thủ tướng sẽ đến thăm tỉnh miền núi. The Prime Minister will visit the mountain province.

6.17 Bão số 5 đang đến gần bờ biển. Storm number 5 is approaching the coast.

6.18 Giá xăng tăng đến 50 nghìn đồng. Gasoline prices rise to 50 thousand dong.

6.19 Hàng nghìn người đổ đến lễ hội. Thousands of people flock to the festival.

6.20 Vaccine mới đã đến Việt Nam. New vaccines have arrived in Vietnam.

6.21 Đoàn khách ngoại quốc bay đến Hà Nội. The foreign delegation flies to Hanoi.

6.22 Mưa lớn sẽ đến vào cuối tuần. Heavy rain will come at the weekend.

6.23 Chuyên gia y tế đến từ Nhật Bản. Medical experts come from Japan.

6.24 Đường sắt nối đến biên giới Trung Quốc. The railway connects to the Chinese border.

6.25 Nhiệt độ xuống đến 10 độ C. Temperature drops to 10 degrees Celsius.

6.26 Hàng hóa vận chuyển đến cảng Sài Gòn. Goods are transported to Saigon port.

6.27 Tin nhắn gửi đến số điện thoại khẩn cấp. Messages sent to emergency phone numbers.

6.28 Tàu cập bến đến sớm hơn dự kiến. The ship docks earlier than expected.

6.29 Kinh phí dự án lên đến tỷ đồng. Project costs reach billions of dong.

6.30 Đại biểu đến dự hội nghị quốc tế. Delegates come to attend the international conference.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

C: TARGET LANGUAGE TEXT ONLY

6.16 Thủ tướng sẽ đến thăm tỉnh miền núi.

6.17 Bão số 5 đang đến gần bờ biển.

6.18 Giá xăng tăng đến 50 nghìn đồng.

6.19 Hàng nghìn người đổ đến lễ hội.

6.20 Vaccine mới đã đến Việt Nam.

6.21 Đoàn khách ngoại quốc bay đến Hà Nội.

6.22 Mưa lớn sẽ đến vào cuối tuần.

6.23 Chuyên gia y tế đến từ Nhật Bản.

6.24 Đường sắt nối đến biên giới Trung Quốc.

6.25 Nhiệt độ xuống đến 10 độ C.

6.26 Hàng hóa vận chuyển đến cảng Sài Gòn.

6.27 Tin nhắn gửi đến số điện thoại khẩn cấp.

6.28 Tàu cập bến đến sớm hơn dự kiến.

6.29 Kinh phí dự án lên đến tỷ đồng.

6.30 Đại biểu đến dự hội nghị quốc tế.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

D: GRAMMAR AND VOCABULARY FOR NEWS GENRE

News-Specific Uses of "Đến": -

Indicating Maximum/Limit: "lên đến" (up to), "xuống đến" (down to) -

Used with numbers, amounts, temperatures -

Structure: verb + đến + amount -

Arrival/Approach of Events: "đang đến" (approaching), "sẽ đến" (will come) -

Common with weather, time-based events -

Often combined with time markers -

Origin with "đến từ": Indicates source or origin -

Structure: đến từ + place -

More formal than just "từ"

News Vocabulary: -

Compound words are common: "ngoại quốc" (foreign country), "quốc tế" (international) -

Sino-Vietnamese vocabulary dominates formal news language -

Numbers use both native Vietnamese and Sino-Vietnamese systems -

Official titles precede names: "Thủ tướng" (Prime Minister)

Formal Register Features: -

Longer compound words preferred over simple terms -

Passive constructions more common -

Technical and administrative vocabulary -

Precise numerical expressions

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY NOTES

Vietnamese Tone System: Vietnamese has six tones that change word meaning completely: -

ma (ghost), má (mother/cheek), mà (but), mả (tomb), mã (horse), mạ (rice seedling)

Special Characters: -

đ: implosive 'd' sound, unique to Vietnamese -

ă: short 'a' sound, like 'u' in "cup" -

â: rounded 'a' sound, between 'a' and 'o' -

ê: closed 'e' sound, like 'ay' in "say" -

ô: closed 'o' sound, like 'oh' -

ơ: unrounded 'o', like 'u' in "fur" without 'r' -

ư: unrounded 'u', no English equivalent

Common Spelling Patterns: -

Final consonants limited to: p, t, c/k, m, n, ng/nh -

'gh' and 'ngh' only appear before e, ê, i -

'g' appears before other vowels -

Initial 'ng' and 'ngh' common, pronounced like English 'ng' in "sing"

Typing Methods: -

TELEX: Most popular, uses letter combinations -

aa = ă, aw = ă, dd = đ, oo = ô, ow = ơ, uw = ư -

Tones: s = acute, f = grave, r = hook, x = tilde, j = dot -

VNI: Uses numbers for tones and special marks -

a8 = ă, d9 = đ, o6 = ô, o7 = ơ, u7 = ư -

Tones: 1-5 for different tone marks

Audio Reference: Listen to native speakers on Forvo.com or Google Translate for accurate pronunciation. Pay special attention to tone contours, as they're essential for comprehension.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

ABOUT THIS COURSE

The Latinum Institute has been creating innovative language learning materials since 2006, pioneering the use of interlinear texts for modern language acquisition. Our approach, based on extensive research in second language acquisition, allows learners to engage with authentic texts from day one.

This construed text method eliminates the traditional grammar-translation barrier by providing immediate comprehension through word-by-word glossing. Each lesson builds natural language patterns through repetition and variation, allowing your brain to absorb grammar intuitively while maintaining full understanding.

Visit us at: https://latinum.substack.com and https://latinum.org.uk Reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

The autodidact methodology emphasizes self-directed learning with comprehensive support. You control your pace while the interlinear format ensures you're never lost or confused. This approach has proven especially effective for adult learners who want to read real texts quickly rather than spending years on grammar drills.

Benefits of the construed text approach: -

Immediate access to authentic language -

Natural grammar acquisition through pattern recognition -

No need to constantly reference dictionaries -

Confidence building through successful comprehension -

Cultural learning through real texts

The interlinear glossing accelerates comprehension by removing the lookup barrier, allowing you to focus on understanding meaning and recognizing patterns. This method respects your intelligence while providing the support needed for effective language acquisition.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 5 ↩ Course Index