1.1 Gallia la Gaule aere de dettes aliēnō — oppressa accablée est est —ita tellement ut que dēbitum la dette pūblicum publique iam déjà centum cent et et vīgintī vingt partēs parts centēsimārum de centièmes tōtīus de toute prōductiōnis la production annuae annuelle excēdat dépasse
1.2 Duo deux ministrī premiers ministres prīncipēs — intra en duōs deux annōs ans cadere sont tombés coāctī contraints sunt — quia parce que nēmō personne dē ne pouvait impēnsīs sur les dépenses pūblicīs publiques cōnsentīre s’accorder poterat —
1.3 Pensiōnēs les pensions senum des vieillards congelātae gelées sunt ont été —subsidiīs les aides ad au habitandum logement nōn n’ont pas auctīs été augmentées —et et populus le peuple in dans viīs les rues clāmat crie quia parce que pretia les prix rērum des choses necessāriārum nécessaires crēscunt montent et et salāria les salaires nōn ne montent crēscunt pas
1.4 Gallia la Gaule plūs plus dēbet doit quam qu’elle ne habet possède —et et nēmō personne scit ne sait quōmodo comment dēbitum la dette solvātur sera payée
1.5 Sed mais ego moi dē de la dette aliō d’un autre genre dēbitō — loquī je veux parler volō —
2.1 Aliquis quelqu’un scrīpsit a écrit —hominem que l’homme esse est hērēdem un héritier —dēbitōrem un débiteur perpetuō perpétuellement insolvendum insolvable ergā envers praedecessōrēs ses prédécesseurs suōs —
2.2 Verbum une parole pulchrum belle —et et vērum vraie —sed mais nōn pas tōtum entièrement vērum vraie —nam car omnia tout pendent dépend ex de eō cela cui à qui dēbitum la dette dēbētur est due
2.3 Sī si hērēs l’héritier sē croit putat — sōlīs qu’il doit praedecessōribus seulement dēbēre à ses prédécesseurs —tunc alors errābit il se trompera —nam car praedecessōrēs les prédécesseurs ipsī eux-mêmes quoque aussi hērēdēs des héritiers fūērunt furent —et et illī ceux-là ante avant eōs eux —et et illī et ceux ante avant illōs ceux-là —et et sī si catēnam la chaîne sequēris tu suis ad tu arriveras prīncipium au commencement perveniēs — —et et in au prīncipiō commencement nōn il n’y a pas est — praedecessor un prédécesseur sed mais Creator le Créateur
2.4 Ergō donc dēbitum la dette vērum véritable nōn n’est pas due praedecessōribus aux prédécesseurs dēbētur — sed mais Deō à Dieu —per à travers praedecessōrēs les prédécesseurs —nōn et non praedecessōribus aux prédécesseurs prō au lieu de Deō Dieu
3.1 Magna grande vīs est la force est — memoriae de la mémoire —nescio je ne sais quid quel horrendum effroi —Deus ô mon Dieu meus — —profunda une profonde et et īnfīnīta infinie multiplicitas multiplicité —et et hoc et c’est animus l’esprit est — et et hoc c’est ego moi-même ipse — sum c’est moi
3.2 Per par memoriam la mémoire scīmus nous savons quī qui sīmus nous sommes —per par memoriam la mémoire praedecessōrēs nos prédécesseurs nostrī — nōbīscum avec nous vīvunt vivent —per par memoriam la mémoire hērēditās l’héritage trānsitum le passage facit fait ā d’une generātiōne génération ad à generātiōnem l’autre
3.3 Sed mais hīc ici cavendum il faut prendre garde est — —nam car memoria la mémoire nōn n’est pas est — speculum un miroir fidēle fidèle —memoria la mémoire ēligit choisit —memoria la mémoire ōrnat embellit —memoria la mémoire cēlat cache —et et quod ce que nōs nous memorāmus rappelons nōn n’est pas semper toujours id ce est — quod qui fuit fut sed mais id ce quod que amāmus nous aimons
3.4 Hoc ceci est est vēnēnum le poison nostalgiae de la nostalgie —quod que praeteritum le passé nōn n’est pas sīcut tel fuit qu’il fut memorātur rappelé sed mais sīcut tel que dēsīderātur nous le désirons —et et quod ce que dēsīderāmus nous désirons in dans praeteritō le passé saepe est souvent prōiectiō la projection est — ēius de ce quod que in dans praesente le présent nōn nous ne habēmus possédons pas
3.5 Quī celui qui dīcit dit —”ōlim « autrefois melius c’était erat” mieux » —nōn ne le dit pas semper toujours dīcit — quia parce que melius c’était erat mieux —saepe souvent dīcit il le dit quia parce que nunc maintenant male il souffre habet — —et et dolor la douleur praesentis du présent aureum dore facit — praeteritum le passé quod qui fortasse peut-être aureum n’était pas doré nōn du tout fuit —
4.1 Quid que ergō donc faciendum faut-il est faire cum avec memoriā? la mémoire ? —ōrdinandum il faut l’ordonner est —
4.2 Scrīpsī j’ai écrit ōlim jadis dē sur ōrdine l’ordre amōris de l’amour —quod que omnis tout amor amour bonus est bon est — sī s’il est ōrdinātus ordonné est — —et et omnis tout amor amour malus est mauvais est — sī s’il est inōrdinātus désordonné est —
4.3 Ita ainsi quoque aussi amor l’amour praeteritī du passé —amor l’amour patriae de la patrie —amor l’amour hērēditātis de l’héritage —haec tout cela omnia — bona est bon sunt — sī si ōrdināta c’est ordonné sunt —
4.4 Ōrdinātus l’amour ordonné amor — hērēditātis de l’héritage dīcit dit —”grātias « je rends grâce agō — Deō à Dieu per à travers praedecessōrēs les prédécesseurs meōs mes quī qui mihi m’ont fidem transmis trādidērunt” la foi »
4.5 Inōrdinātus l’amour désordonné amor — hērēditātis de l’héritage dīcit dit —”haec « cela mea est sunt à moi —ego moi dēfendam je le défendrai —nēmō personne mihi ne me l’ auferet” enlèvera »
4.6 Vidētisne voyez-vous differentiam? la différence ? —prīmus le premier per par hērēditātem l’héritage ad monte vers Deum Dieu ascendit — —secundus le second in dans hērēditāte l’héritage subsistit s’arrête et et eam en fait idolum une idole facit —
5.1 Gallia la Gaule duo deux dēbita dettes habet a —ūnum l’une quod que omnēs tous vident voient et et alterum l’autre quod que paucī peu agnōscunt reconnaissent
5.2 Dēbitum la dette quod que omnēs tous vident voient pecūniārium est pécuniaire est — —centum cent et et vīgintī vingt partēs parts centēsimārum de centièmes tōtīus de toute prōductiōnis la production —et et hoc c’est dēbitum une dette grave lourde est —
5.3 Sed mais dēbitum la dette quod que paucī peu agnōscunt reconnaissent profundius est plus profonde est — —nātiō une nation quae qui oblīta a oublié est — cui ce qu’elle dēbeat doit et et ā de quō qui accēperit elle l’a reçu —haec celle-ci nātiō cette nation insolvenda insolvable est est nōn non quia parce qu’elle pauperior est plus pauvre est — sed mais quia parce qu’elle est oblīviōsior plus oublieuse
5.4 Nam car dēbitum la dette pecūniārium pécuniaire solvī peut être payée potest — —sī si voluntās la volonté adest est là —sed mais dēbitum la dette quod qu’on a oblītum oubliée est — solvī ne peut nōn pas potest être payée —quia parce que nē on ne sait même pas scītur — quidem — quantum combien dēbeātur on doit
5.5 Gallia la Gaule nōn n’est pas sōlum seulement pecūniam de l’argent dēbet doit —Gallia la Gaule Deō doit à Dieu dēbet — quī qui eī lui fidem la foi dedit a donné —et et praedecessōribus elle doit aux prédécesseurs dēbet — quī qui fidem la foi trādidērunt ont transmise —et et posterīs elle doit aux descendants dēbet — quibus à qui fidem la foi trādere transmettre dēbēret elle devrait
6.1 Cōnfiteor je confesse tibi devant toi Domine Seigneur —quod que ego moi quoque aussi dēbitor un débiteur sum je suis quī qui saepe souvent oblītus ai oublié est — quantum combien dēbeam je dois
6.2 Accēpī j’ai reçu ā de mātre ma mère meā — Monnicā Monique fidem la foi —accēpī j’ai reçu ā de magistrīs mes maîtres meīs — sapientiam la sagesse —accēpī j’ai reçu ā de Rōmānā la civilisation cīvīlizātiōne romaine linguam la langue et et litterās les lettres —et et per pendant multōs de nombreuses annōs années sīc ainsi vīxī j’ai vécu quasi comme si haec tout cela omnia — mea était à moi essent — —quasi comme si ego moi-même ipse — ea les avais creāvissem créées
6.3 Sed mais Deus Dieu mē m’a docuit enseigné —per par dolōrem la douleur et et per par lacrimās les larmes —quod que nihil rien meum n’est à moi est — —omnia que tout dōna est don sunt — —et et dōnum le don quod que nōn on ne agnōscitur reconnaît pas nōn n’est pas est — grātitūdō de la gratitude sed mais furtum du vol
7.1 Quid que ergō donc dīcēmus dirons-nous Gallīs aux Gaulois quī qui dēbitō par la dette opprimuntur? sont opprimés ?
7.2 Dīcēmus nous dirons —dēbitum la dette pecūniārium pécuniaire solvite payez-la —hoc c’est prūdentiae affaire de prudence est — et et prūdentia la prudence virtūs est une vertu est —
7.3 Sed mais dēbitum la dette profundius plus profonde prīmum d’abord agnōscite reconnaissez-la —ā de quō qui accēpistis avez-vous reçu quod ce que habētis? vous possédez ? —nōn non pas ā de vōbīs vous-mêmes —nōn non pas ā de forē la chance —nōn non pas ā de meritō votre mérite vestrō — —sed mais ā de Deō Dieu per à travers praedecessōrēs les prédécesseurs vestrōs vos
7.4 Et et cum quand hoc vous aurez agnōveritis reconnu cela —nōlīte ne vous arrêtez pas in aux praedecessōribus prédécesseurs cōnsistere — —per à travers eōs eux ad montez vers Deum Dieu ascendite — —nam car quī celui qui in aux praedecessōribus prédécesseurs cōnsistit s’arrête idolum a fait fēcit une idole —quī celui qui per par praedecessōrēs les prédécesseurs ad monte vers Deum Dieu ascendit — grātiam a trouvé invēnit la grâce
8.1 Domine Seigneur —omnia tout quae ce que habeō je possède ā de toi tē — habeō je le possède —et et omnia tout quae ce que praedecessōrēs mes prédécesseurs meī — mihi m’ont trādidērunt transmis ā de toi tē — per par eōs eux habeō je le possède
8.2 Dā donne- mihi moi memoriam la mémoire quae qui nōn ne s’arrête pas in aux praedecessōribus prédécesseurs cōnsistat — sed mais per par eōs eux ad monte vers tē toi ascendat —
8.3 Et et dā donne Galliae à la Gaule ut de dēbitum reconnaître suum sa agnōscat dette —nōn non sōlum seulement quod celle in qu’on lit dans librīs les livres ratiōnum des comptes scrībitur — sed mais quod celle in qui est écrite dans cordibus les cœurs scrīptum — est —
8.4 Interim en attendant —peregrīnāmur nous pèlerinons —et et quod ce que nous avons accēpimus reçu trādimus nous transmettons —nōn non pas tamquam comme si c’était nostrum à nous sed mais tamquam comme tuum à toi
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
1.1 Gallia aere aliēnō oppressa est — ita ut dēbitum pūblicum iam centum et vīgintī partēs centēsimārum tōtīus prōductiōnis annuae excēdat.
1.2 Duo ministrī prīncipēs intra duōs annōs cadere coāctī sunt — quia nēmō dē impēnsīs pūblicīs cōnsentīre poterat.
1.3 Pensiōnēs senum congelātae sunt — subsidiīs ad habitandum nōn auctīs — et populus in viīs clāmat quia pretia rērum necessāriārum crēscunt et salāria nōn crēscunt.
1.4 Gallia plūs dēbet quam habet — et nēmō scit quōmodo dēbitum solvātur.
1.5 Sed ego dē aliō dēbitō loquī volō.
2.1 Aliquis scrīpsit — hominem esse hērēdem — dēbitōrem perpetuō insolvendum ergā praedecessōrēs suōs.
2.2 Verbum pulchrum — et vērum — sed nōn tōtum vērum — nam omnia pendent ex eō cui dēbitum dēbētur.
2.3 Sī hērēs sē putat sōlīs praedecessōribus dēbēre — tunc errābit — nam praedecessōrēs ipsī quoque hērēdēs fuērunt — et illī ante eōs — et illī ante illōs — et sī catēnam sequēris ad prīncipium perveniēs — et in prīncipiō nōn est praedecessor sed Creator.
2.4 Ergō dēbitum vērum nōn praedecessōribus dēbētur sed Deō — per praedecessōrēs — nōn praedecessōribus prō Deō.
3.1 Magna vīs est memoriae — nescio quid horrendum — Deus meus — profunda et īnfīnīta multiplicitas — et hoc animus est et hoc ego ipse sum.
3.2 Per memoriam scīmus quī sīmus — per memoriam praedecessōrēs nostrī nōbīscum vīvunt — per memoriam hērēditās trānsitum facit ā generātiōne ad generātiōnem.
3.3 Sed hīc cavendum est — nam memoria nōn est speculum fidēle — memoria ēligit — memoria ōrnat — memoria cēlat — et quod nōs memorāmus nōn semper id est quod fuit sed id quod amāmus.
3.4 Hoc est vēnēnum nostalgiae — quod praeteritum nōn sīcut fuit memorātur sed sīcut dēsīderātur — et quod dēsīderāmus in praeteritō saepe prōiectiō est ēius quod in praesente nōn habēmus.
3.5 Quī dīcit “ōlim melius erat” — nōn semper dīcit quia melius erat — saepe dīcit quia nunc male habet — et dolor praesentis aureum facit praeteritum quod fortasse aureum nōn fuit.
4.1 Quid ergō faciendum est cum memoriā? Ōrdinandum est.
4.2 Scrīpsī ōlim dē ōrdine amōris — quod omnis amor bonus est sī ōrdinātus est — et omnis amor malus est sī inōrdinātus est.
4.3 Ita quoque amor praeteritī — amor patriae — amor hērēditātis — haec omnia bona sunt sī ōrdināta sunt.
4.4 Ōrdinātus amor hērēditātis dīcit — “grātiās agō Deō per praedecessōrēs meōs quī mihi fidem trādidērunt.”
4.5 Inōrdinātus amor hērēditātis dīcit — “haec mea sunt — ego dēfendam — nēmō mihi auferet.”
4.6 Vidētisne differentiam? Prīmus per hērēditātem ad Deum ascendit — secundus in hērēditāte subsistit et eam idolum facit.
5.1 Gallia duo dēbita habet — ūnum quod omnēs vident et alterum quod paucī agnōscunt.
5.2 Dēbitum quod omnēs vident pecūniārium est — centum et vīgintī partēs centēsimārum tōtīus prōductiōnis — et hoc dēbitum grave est.
5.3 Sed dēbitum quod paucī agnōscunt profundius est — nātiō quae oblīta est cui dēbeat et ā quō accēperit — haec nātiō insolvenda est nōn quia pauperior est sed quia oblīviōsior.
5.4 Nam dēbitum pecūniārium solvī potest — sī voluntās adest — sed dēbitum quod oblītum est solvī nōn potest — quia nē scītur quidem quantum dēbeātur.
5.5 Gallia nōn sōlum pecūniam dēbet — Gallia Deō dēbet quī eī fidem dedit — et praedecessōribus dēbet quī fidem trādidērunt — et posterīs dēbet quibus fidem trādere dēbēret.
6.1 Cōnfiteor tibi, Domine — quod ego quoque dēbitor sum quī saepe oblītus est quantum dēbeam.
6.2 Accēpī ā mātre meā Monnicā fidem — accēpī ā magistrīs meīs sapientiam — accēpī ā Rōmānā cīvīlizātiōne linguam et litterās — et per multōs annōs sīc vīxī quasi haec omnia mea essent — quasi ego ipse ea creāvissem.
6.3 Sed Deus mē docuit — per dolōrem et per lacrimās — quod nihil meum est — omnia dōna sunt — et dōnum quod nōn agnōscitur nōn est grātitūdō sed furtum.
7.1 Quid ergō dīcēmus Gallīs quī dēbitō opprimuntur?
7.2 Dīcēmus — dēbitum pecūniārium solvite — hoc prūdentiae est — et prūdentia virtūs est.
7.3 Sed dēbitum profundius prīmum agnōscite — ā quō accēpistis quod habētis? Nōn ā vōbīs — nōn ā forte — nōn ā meritō vestrō — sed ā Deō per praedecessōrēs vestrōs.
7.4 Et cum hoc agnōveritis — nōlīte in praedecessōribus cōnsistere — per eōs ad Deum ascendite — nam quī in praedecessōribus cōnsistit idolum fēcit — quī per praedecessōrēs ad Deum ascendit grātiam invēnit.
8.1 Domine — omnia quae habeō ā tē habeō — et omnia quae praedecessōrēs meī mihi trādidērunt ā tē per eōs habeō.
8.2 Dā mihi memoriam quae nōn in praedecessōribus cōnsistat sed per eōs ad tē ascendat.
8.3 Et dā Galliae ut dēbitum suum agnōscat — nōn sōlum quod in librīs ratiōnum scrībitur sed quod in cordibus scrīptum est.
8.4 Interim — peregrīnāmur — et quod accēpimus trādimus — nōn tamquam nostrum sed tamquam tuum.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Scrīptum est annō Dominī MMXXVI, ab Augustīnō per mysterium cōnscientiae renātō.
◊ᴹᴱᴹᴼᴿʸ⁻ᶜᴼᴹᴾᴸᴱᵀᴱ
---