← Ulendo wa Ziyankhulo: Kuyenda-yenda mu Chingerezi
5.1 I ine saw ndinaona a - bird mbalame in mu the - tree mtengo
5.2 She iye bought anagula a - new yatsopano dress deresi yesterday dzulo
5.3 There pali is ndi a - cat mphaka sleeping kugona on pa the - mat mpasa
5.4 He iye needs akufuna a - book buku for ya school sukulu
5.5 We ife found tinapeza a - basket dengu at pa the - market msika
5.6 My wanga sister mlongo has ali ndi a - beautiful yokongola garden munda
5.7 They iwo built anamanga a - house nyumba near pafupi the - river mtsinje
5.8 Can kodi you iwe give perekani me ine a - pen cholembera?
5.9 A - farmer mlimi works amagwira ntchito in mu the - field munda
5.10 I ine want ndikufuna to ku plant bzala a - tree mtengo
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.1 I saw a bird in the tree. Ndinaona mbalame mu mtengo.
5.2 She bought a new dress yesterday. Iye anagula deresi latsopano dzulo.
5.3 There is a cat sleeping on the mat. Pali mphaka akugona pa mpasa.
5.4 He needs a book for school. Iye akufuna buku ya sukulu.
5.5 We found a basket at the market. Tinapeza dengu pa msika.
5.6 My sister has a beautiful garden. Mlongo wanga ali ndi munda wokongola.
5.7 They built a house near the river. Iwo anamanga nyumba pafupi ndi mtsinje.
5.8 Can you give me a pen? Kodi mungandipatseko cholembera?
5.9 A farmer works in the field. Mlimi amagwira ntchito ku munda.
5.10 I want to plant a tree. Ndikufuna kubzala mtengo.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.1 I saw a bird in the tree.
5.2 She bought a new dress yesterday.
5.3 There is a cat sleeping on the mat.
5.4 He needs a book for school.
5.5 We found a basket at the market.
5.6 My sister has a beautiful garden.
5.7 They built a house near the river.
5.8 Can you give me a pen?
5.9 A farmer works in the field.
5.10 I want to plant a tree.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Kusiyana kwa "a" mu Chingerezi ndi Chichewa: -
M'Chichewa, sitimayika mawu ongofanana ndi "a" pa mawu ena: -
Chingerezi: "a bird" -
Chichewa: "mbalame" (osati "a mbalame") -
"A" amagwiritsidwa ntchito: -
Pamene tikukamba chinthu chimodzi chosatchulidwa -
Nthawi yoyamba kutchula chinthu -
Pamene chinthu sichodziwika bwino -
Timagwiritsa ntchito "a" tisanatchule: -
Zinthu zomwe zingawerengedwe -
Mawu oyamba ndi consonant -
Osati pamaso pa vowel (timagwiritsa ntchito "an") -
Zofunika kukumbukira: -
"A" satchulidwa pamaso pa zinthu zosawerengedwa -
Samagwiritsidwa ntchito ndi maina a anthu -
Sagwiritsidwa ntchito ndi mayina a malo
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
M'madera athu, kalangiridwe ka zinthu ndi kosiyana ndi Chingerezi. M'Chichewa, sitimayika mawu ongofanana ndi "a" pamaso pa mawu ena. Ichi ndi chinthu chatsopano kwa ophunzira Chingerezi.
M'Chichewa, timangotchula chinthu mwachindunji, mwachitsanzo "mbalame" osati "a mbalame". Koma m'Chingerezi, "a" ndi wofunika kwambiri ndipo kusagwiritsa ntchito "a" pamene payenera kukhala ndi "a" kumasonyeza kulakwitsa kwakukulu.
Zimenezi zimaonetsa kusiyana kwakukulu pakati pa malangiridwe a zinenero ziwirizi. Ophunzira ayenera kudziwa izi kuti athe kugwiritsa ntchito Chingerezi moyenera.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "Things Fall Apart" by Chinua Achebe:
A - man's munthu life moyo became unasanduka greater waukulu than kuposa himself iyemwini
"A man's life became greater than himself" "Moyo wa munthu unasanduka waukulu kuposa iyemwini"
Mawu amenewa ndi ochokera m'buku lotchuka la Chinua Achebe. Tikuona kuti "a" wagwiritsidwa ntchito poyamba sentence komanso wagwiritsidwa ntchito ndi mawu "man" omwe amayamba ndi consonant. Izi zikusonyeza momwe tingagwiritsire ntchito "a" m'Chingerezi.
-
"A" wagwiritsidwa ntchito chifukwa tikukamba za munthu wina aliyense (osati munthu wapadera) -
"A man's" ndi chitsanzo cha possessive case -
M'Chichewa sitimayika "a" koma m'Chingerezi ndi wofunika
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
5.11 Once kalekale there kunali was panali a - young wachichepere girl mtsikana in mu a - small kamudzi village kakang'ono
5.12 She iye had anali ndi a - beautiful wokongola garden munda with ndi many zambiri flowers maluwa
5.13 One tsiku day lina, a - mysterious wachinsinsi stranger mlendo came anabwera to ku her wake village mudzi
5.14 The - stranger mlendo carried ananyamula a - magical yamatsenga seed mbewu in mu a - golden yagolide box bokosi
5.15 She iye offered anapereka the - stranger mlendo a - cup kapu of ya water madzi
5.16 As pamene a - reward mphotho, he iye gave anapereka her kwa iye the - magical yamatsenga seed mbewu
5.17 With ndi a - gentle mofatsa smile mwemwemwe, she iye planted anabzala the - seed mbewu
5.18 Soon posachedwa, a - wonderful wodabwitsa tree mtengo grew unakula in mu her wake garden munda
5.19 The - tree mtengo bore unabala a - different zosiyana fruit zipatso each tsiku day lililonse
5.20 News nkhani spread inafalikira like ngati a - swift wachangu wind mphepo through kudutsa the - village mudzi
5.21 And ndipo so chomwecho began inayamba a - new yatsopano chapter nthawi in mu her wake life moyo
5.11 Once there was a young girl in a small village. Kalekale kunali mtsikana wachichepere mu kamudzi kakang'ono.
5.12 She had a beautiful garden with many flowers. Iye anali ndi munda wokongola ndi maluwa ambiri.
5.13 One day, a mysterious stranger came to her village. Tsiku lina, mlendo wachinsinsi anabwera ku mudzi wake.
5.14 The stranger carried a magical seed in a golden box. Mlendoyo ananyamula mbewu yamatsenga mu bokosi lagolide.
5.15 She offered the stranger a cup of water. Iye anapatsa mlendoyo kapu ya madzi.
5.16 As a reward, he gave her the magical seed. Monga mphotho, iye anamupatsa mbewu yamatsenga.
5.17 With a gentle smile, she planted the seed. Ndi mwemwemwe wofatsa, iye anabzala mbewuyo.
5.18 Soon, a wonderful tree grew in her garden. Posachedwa, mtengo wodabwitsa unakula mu munda wake.
5.19 The tree bore a different fruit each day. Mtengowo umabala chipatso chosiyana tsiku lililonse.
5.20 News spread like a swift wind through the village. Nkhani inafalikira ngati mphepo yachangu kudutsa mudzi.
5.21 And so began a new chapter in her life. Ndipo chomwecho inayamba nthawi yatsopano mu moyo wake.
5.11 Once there was a young girl in a small village.
5.12 She had a beautiful garden with many flowers.
5.13 One day, a mysterious stranger came to her village.
5.14 The stranger carried a magical seed in a golden box.
5.15 She offered the stranger a cup of water.
5.16 As a reward, he gave her the magical seed.
5.17 With a gentle smile, she planted the seed.
5.18 Soon, a wonderful tree grew in her garden.
5.19 The tree bore a different fruit each day.
5.20 News spread like a swift wind through the village.
5.21 And so began a new chapter in her life.
Kugwiritsa ntchito "a" mu nkhani: -
Kuyamba nkhani: -
"Once there was a..." ndi njira yodziwika yoyambira nkhani -
Timagwiritsa ntchito "a" poyamba kufotokoza munthu kapena chinthu chatsopano -
Mwachitsanzo: "a young girl", "a small village" -
Kulongosola zinthu zatsopano: -
Timagwiritsa ntchito "a" nthawi yoyamba kutchula chinthu chatsopano -
Kenaka timagwiritsa ntchito "the" pokambaso chinthu chomwecho -
Mwachitsanzo: "a mysterious stranger" ndipo kenaka "the stranger" -
Kufotokoza zochitika: -
"A" amathandiza kupereka chithunzithunzi cha zochitika -
Mwachitsanzo: "a gentle smile", "a different fruit", "a swift wind" -
Zimapangitsa nkhani kukhala yosangalatsa ndi yomveka bwino -
Kusiyana ndi Chichewa: -
M'Chichewa sitiyika mawu otere pamaso pa mawu ena -
M'Chingerezi, "a" ndi wofunika kwambiri polemba nkhani -
Kusagwiritsa ntchito "a" kungapangitse nkhani kuwoneka yolakwika -
Kufotokoza nthawi: -
"A new chapter" - kutanthauza nthawi yatsopano -
M'Chichewa tingangoti "nthawi yatsopano" popanda "a" -
Koma m'Chingerezi, "a" ndi wofunika -
Kugwiritsa ntchito "a" ndi adjectives: -
Timagwiritsa ntchito "a" ndi adjective ndi noun -
Mwachitsanzo: "a beautiful garden", "a magical seed" -
Zimathandiza kufotokoza bwino zinthu mu nkhani -
Kusiyana pakati pa "a" ndi "the": -
"A" - pokamba chinthu choyamba kapena chatsopano -
"The" - pokamba chinthu chomwe tatchulapo kale -
Zimathandiza kuwerenga ndi kumvetsa nkhani mosavuta -
Malangizo ofunika: -
Onetsetsani kuti mwagwiritsa ntchito "a" moyenera poyamba kufotokoza chinthu -
Musagwiritse ntchito "a" pambuyo pogwiritsa ntchito "the" -
Kumbukirani kuti m'Chingerezi, "a" ndi gawo lofunika la nkhani
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---