Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Inglese Passo dopo Passo

Inglese Passo dopo Passo
Lesson 40
40 of 99 lessons

Lesson 40

Parte A (Testo costruito alternando inglese e italiano in modo dettagliato)

40.1 All Tutti the i students studenti passed hanno superato the test il test

40.2 Not Non all tutti birds gli uccelli can possono fly volare

40.3 She Lei gave ha dato it lo her suo all tutto

40.4 All Tutto of di the milk il latte is è gone finito

40.5 Above Sopra all tutto, be sii honest onesto

40.6 All Tutti my i miei friends amici are sono here qui

40.7 After Dopo all tutto, we noi tried abbiamo provato our best il nostro meglio

40.8 All Tutto day il giorno long lungo we noi worked abbiamo lavorato

40.9 All Tutti of di us noi agreed eravamo d'accordo

40.10 They Loro ate hanno mangiato all tutto the cake la torta

40.11 All Tutte these queste books libri are sono interesting interessanti

40.12 Not Non at per all niente

40.13 All Tutti in in all tutto, it è stato was un good buon day giorno

40.14 Is È that quello all tutto?

40.15 All Tutto will andrà be bene well bene

Parte B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

40.1 All the students passed the test. Tutti gli studenti hanno superato il test.

40.2 Not all birds can fly. Non tutti gli uccelli possono volare.

40.3 She gave it her all. Lei ha dato tutto.

40.4 All of the milk is gone. Tutto il latte è finito.

40.5 Above all, be honest. Sopra tutto, sii onesto.

40.6 All my friends are here. Tutti i miei amici sono qui.

40.7 After all, we tried our best. Dopo tutto, abbiamo provato il nostro meglio.

40.8 All day long we worked. Abbiamo lavorato tutto il giorno.

40.9 All of us agreed. Tutti noi eravamo d'accordo.

40.10 They ate all the cake. Hanno mangiato tutta la torta.

40.11 All these books are interesting. Tutti questi libri sono interessanti.

40.12 Not at all. Per niente.

40.13 All in all, it was a good day. Tutto sommato, è stata una buona giornata.

40.14 Is that all? È tutto?

40.15 All will be well. Tutto andrà bene.

Parte C (Testo solo in inglese)

40.1 All the students passed the test. 40.2 Not all birds can fly. 40.3 She gave it her all. 40.4 All of the milk is gone. 40.5 Above all, be honest. 40.6 All my friends are here. 40.7 After all, we tried our best. 40.8 All day long we worked. 40.9 All of us agreed. 40.10 They ate all the cake. 40.11 All these books are interesting. 40.12 Not at all. 40.13 All in all, it was a good day. 40.14 Is that all? 40.15 All will be well.

Parte D (Spiegazione grammaticale in italiano)

La parola "all" in inglese è molto versatile e corrisponde a diverse parole in italiano: -

Come aggettivo: -

Prima di un sostantivo plurale: "all the books" (tutti i libri) -

Prima di un sostantivo singolare non numerabile: "all the milk" (tutto il latte) -

Come pronome: -

"all of us" (tutti noi) -

"that's all" (questo è tutto) -

Come avverbio: -

"all day" (tutto il giorno) -

"not at all" (per niente) -

Espressioni idiomatiche: -

"all in all" (tutto sommato) -

"above all" (sopra tutto) -

"after all" (dopo tutto)

Nota per studenti italiani: A differenza dell'italiano, in inglese "all" non cambia forma per genere (tutto/tutta/tutti/tutte).

Parte E (Nota culturale in italiano)

Nella cultura anglofona, l'uso di "all" appare in molti detti e proverbi popolari che riflettono valori culturali importanti. Per esempio, "All or nothing" (tutto o niente) riflette un approccio decisivo tipico della cultura anglosassone. "All's well that ends well" (tutto è bene quel che finisce bene), titolo di un'opera di Shakespeare, è diventato un modo di dire comune che rispecchia l'ottimismo pragmatico britannico e americano.

Per gli studenti italiani, è interessante notare come alcune espressioni con "all" abbiano equivalenti simili in italiano (come "dopo tutto"/"after all"), mentre altre richiedono costruzioni diverse (come "not at all" che si traduce con "per niente" invece di una costruzione con "tutto").

Parte F (Citazione letteraria)

Parte F-A (Testo costruito alternando inglese e italiano)

"All Tutto the world's del mondo a è un stage palcoscenico, And E all tutti the men gli uomini and e women le donne merely semplicemente players attori" -

William Shakespeare, "As You Like It"

Parte F-B (Traduzione completa)

"All the world's a stage, And all the men and women merely players"

"Tutto il mondo è un palcoscenico, E tutti gli uomini e le donne semplicemente attori"

Parte F-C (Analisi letteraria in italiano)

Questa famosa citazione da "Come vi piace" di Shakespeare usa "all" due volte per creare una metafora universale. Il primo "all" si riferisce al mondo intero (tutto il mondo), mentre il secondo "all" include tutta l'umanità (tutti gli uomini e le donne). La ripetizione di "all" rafforza l'idea dell'universalità dell'esperienza umana.

Parte F-D (Note grammaticali in italiano)

-

"All the world's" è una contrazione di "All the world is" -

L'uso di "all" come aggettivo in entrambi i casi -

La struttura parallela che usa "all" per creare enfasi -

L'uso poetico che mantiene il significato universale in entrambe le lingue

Genre Section: Travelogue - "All Around Italy"

Part A (Testo costruito alternando inglese e italiano in modo dettagliato)

40.16 All Tutti the streets le strade of di Rome Roma lead conducono somewhere da qualche parte magical magico

40.17 Above Sopra all tutto, the il Colosseum Colosseo impressed ha impressionato us noi

40.18 All Tutti around intorno, history la storia breathed respirava life vita

40.19 We Noi spent abbiamo trascorso all tutto day il giorno exploring esplorando

40.20 All Tutti the tourists i turisti gathered si sono radunati in in the square piazza

40.21 Venice Venezia welcomed ha accolto all tutti of di us noi warmly calorosamente

40.22 All Tutte these queste gondolas gondole glided scivolavano silently silenziosamente

40.23 Not Non all tutti canals i canali were erano crowded affollati

40.24 All Tutti the i local locali restaurants ristoranti served servivano pasta pasta

40.25 After Dopo all tutto, Florence Firenze stole ha rubato our hearts i nostri cuori

40.26 All Tutta the art l'arte seemed sembrava alive viva

40.27 We Noi climbed abbiamo scalato all tutti the steps i gradini

40.28 All Tutto in in all tutto, Italy l'Italia was era perfect perfetta

40.29 All Tutti of di the memories i ricordi remain rimangono vivid vividi

40.30 All Tutti our i nostri dreams sogni came si sono true avverati

Part B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiano)

40.16 All the streets of Rome lead somewhere magical. Tutte le strade di Roma conducono da qualche parte magica.

40.17 Above all, the Colosseum impressed us. Sopra tutto, il Colosseo ci ha impressionato.

40.18 All around, history breathed life. Tutto intorno, la storia respirava vita.

40.19 We spent all day exploring. Abbiamo trascorso tutto il giorno esplorando.

40.20 All the tourists gathered in the square. Tutti i turisti si sono radunati in piazza.

40.21 Venice welcomed all of us warmly. Venezia ci ha accolto tutti calorosamente.

40.22 All these gondolas glided silently. Tutte queste gondole scivolavano silenziosamente.

40.23 Not all canals were crowded. Non tutti i canali erano affollati.

40.24 All the local restaurants served pasta. Tutti i ristoranti locali servivano pasta.

40.25 After all, Florence stole our hearts. Dopo tutto, Firenze ha rubato i nostri cuori.

40.26 All the art seemed alive. Tutta l'arte sembrava viva.

40.27 We climbed all the steps. Abbiamo scalato tutti i gradini.

40.28 All in all, Italy was perfect. Tutto sommato, l'Italia era perfetta.

40.29 All of the memories remain vivid. Tutti i ricordi rimangono vividi.

40.30 All our dreams came true. Tutti i nostri sogni si sono avverati.

Part C (Testo solo in inglese)

40.16 All the streets of Rome lead somewhere magical. 40.17 Above all, the Colosseum impressed us. 40.18 All around, history breathed life. 40.19 We spent all day exploring. 40.20 All the tourists gathered in the square. 40.21 Venice welcomed all of us warmly. 40.22 All these gondolas glided silently. 40.23 Not all canals were crowded. 40.24 All the local restaurants served pasta. 40.25 After all, Florence stole our hearts. 40.26 All the art seemed alive. 40.27 We climbed all the steps. 40.28 All in all, Italy was perfect. 40.29 All of the memories remain vivid. 40.30 All our dreams came true.

Part D (Spiegazione grammaticale in italiano)

Nel contesto del travelogue, "all" viene utilizzato in modi specifici per la narrativa di viaggio: -

Per descrivere totalità: -

"all the streets" (tutte le strade) -

"all day" (tutto il giorno) -

"all around" (tutto intorno) -

In espressioni di viaggio: -

"all of us" per includere tutto il gruppo -

"all in all" come conclusione riflessiva -

"after all" per introdurre una realizzazione -

Con sostantivi collettivi: -

"all the tourists" (tutti i turisti) -

"all the memories" (tutti i ricordi) -

"all our dreams" (tutti i nostri sogni)

Per studenti italiani: Notare come in inglese "all" rimane invariato, mentre in italiano cambia forma (tutto/tutti/tutta/tutte) in base al genere e numero del sostantivo che modifica.

---

← Lesson 39 ↩ Course Index Lesson 41 →