Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Inglese Passo dopo Passo

Inglese Passo dopo Passo
Lesson 67
67 of 99 lessons

Lesson 67

Parte A (Testo costruito con frasi alternate in inglese e italiano a livello dettagliato)

67.1 I saw Ho visto her lei at al the store negozio

67.2 This is Questo è her il suo book libro

67.3 We met Abbiamo incontrato her lei sister sorella yesterday ieri

67.4 They gave Hanno dato her a lei the prize il premio

67.5 He found Lui ha trovato her il suo wallet portafoglio

67.6 The teacher L'insegnante called ha chiamato her lei to per answer rispondere

67.7 Everyone Tutti loves amano her il suo cooking modo di cucinare

67.8 The dog Il cane followed ha seguito her lei home a casa

67.9 I borrowed Ho preso in prestito her il suo car automobile

67.10 They visited Hanno visitato her lei last week la settimana scorsa

67.11 The cat Il gatto scratched ha graffiato her il suo hand mano

67.12 We helped Abbiamo aiutato her lei move a traslocare

67.13 The letter La lettera is è for per her lei

67.14 They admired Hanno ammirato her il suo painting dipinto

67.15 I told Ho detto her a lei the news le notizie

Parte B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiana)

67.1 I saw her at the store. L'ho vista al negozio.

67.2 This is her book. Questo è il suo libro.

67.3 We met her sister yesterday. Abbiamo incontrato sua sorella ieri.

67.4 They gave her the prize. Le hanno dato il premio.

67.5 He found her wallet. Lui ha trovato il suo portafoglio.

67.6 The teacher called her to answer. L'insegnante l'ha chiamata per rispondere.

67.7 Everyone loves her cooking. Tutti amano il suo modo di cucinare.

67.8 The dog followed her home. Il cane l'ha seguita a casa.

67.9 I borrowed her car. Ho preso in prestito la sua automobile.

67.10 They visited her last week. L'hanno visitata la settimana scorsa.

67.11 The cat scratched her hand. Il gatto le ha graffiato la mano.

67.12 We helped her move. L'abbiamo aiutata a traslocare.

67.13 The letter is for her. La lettera è per lei.

67.14 They admired her painting. Hanno ammirato il suo dipinto.

67.15 I told her the news. Le ho detto le notizie.

Parte C (Testo solo in inglese)

67.1 I saw her at the store. 67.2 This is her book. 67.3 We met her sister yesterday. 67.4 They gave her the prize. 67.5 He found her wallet. 67.6 The teacher called her to answer. 67.7 Everyone loves her cooking. 67.8 The dog followed her home. 67.9 I borrowed her car. 67.10 They visited her last week. 67.11 The cat scratched her hand. 67.12 We helped her move. 67.13 The letter is for her. 67.14 They admired her painting. 67.15 I told her the news.

Parte D (Spiegazione grammaticale in italiano)

"Her" in inglese ha due funzioni principali che corrispondono a diversi usi in italiano: -

Come aggettivo possessivo (il suo/la sua/i suoi/le sue): -

"her book" (il suo libro) -

"her car" (la sua macchina) -

Non cambia forma al plurale come in italiano -

Come pronome oggetto (lei/la): -

"I saw her" (L'ho vista) -

"They visited her" (L'hanno visitata) -

Si usa dopo verbi e preposizioni

Differenze principali dall'italiano: -

In inglese "her" non cambia forma per accordarsi con il genere del nome -

Non c'è distinzione tra forma di cortesia e informale -

La posizione di "her" è sempre prima del sostantivo quando è possessivo -

Non richiede l'articolo come in italiano ("il suo/la sua")

Parte E (Nota culturale in italiano)

L'uso di "her" nella cultura anglofona riflette alcune differenze interessanti rispetto all'italiano. Nelle culture di lingua inglese, non esiste la distinzione formale/informale che troviamo in italiano con "lei/tu". Questo riflette una tendenza culturale verso relazioni più informali e dirette.

Inoltre, l'assenza di genere grammaticale (il/la) semplifica l'uso ma può creare ambiguità che in italiano non esistono. Per esempio, "her book" potrebbe riferirsi a qualsiasi tipo di libro, mentre in italiano "il suo libro" specifica il genere del libro.

Nelle comunicazioni professionali moderne, specialmente dopo il movimento femminista, c'è stata una crescente attenzione all'uso appropriato dei pronomi di genere. Mentre in italiano il dibattito sul linguaggio di genere è relativamente recente, nel mondo anglofono questa sensibilità è più consolidata.

Parte F (Citazione letteraria)

Parte F-A (Testo costruito alternando inglese e italiano)

"And E her la sua face faccia brightened si illuminò like come a una breaking che si rompe day giorno" -

Emily Dickinson, "Hope is the thing with feathers"

Parte F-B (Traduzione completa)

"And her face brightened like a breaking day" E il suo viso si illuminò come un'alba nascente

Parte F-C (Analisi letteraria in italiano)

Questa citazione di Emily Dickinson usa "her" in modo poetico per descrivere un momento di illuminazione. La poetessa americana è nota per il suo uso preciso e delicato del linguaggio. In questo verso, l'uso di "her" crea un'immagine intima e personale, tipica dello stile di Dickinson.

Parte F-D (Note grammaticali in italiano)

-

"Her" qui è usato come aggettivo possessivo -

La struttura della frase segue il modello soggetto + verbo ("face brightened") -

La similitudine ("like a breaking day") usa il participio presente -

La traduzione in italiano richiede l'articolo ("il suo") che non appare in inglese

Genre Section: Gothic Romance - "Her Dark Secret"

Part A (Testo costruito con frasi alternate in inglese e italiano a livello dettagliato)

67.16 The ancient L'antico castle castello held conteneva her il suo darkest più oscuro secret segreto

67.17 Her I suoi footsteps passi echoed echeggiavano through attraverso the corridor il corridoio

67.18 The moonlight La luce della luna cast proiettava her la sua shadow ombra on sulla the wall parete

67.19 Her Il suo heart cuore raced batteva forte as mentre she approached si avvicinava the door alla porta

67.20 The portrait Il ritratto captured catturava her la sua mysterious misteriosa beauty bellezza

67.21 They whispered Sussurravano about di her lei in nei the village nel villaggio

67.22 Her La sua black dress veste nera swept spazzava the floor il pavimento

67.23 The wind Il vento carried portava her il suo voice voce through attraverso the night la notte

67.24 Her I suoi eyes occhi held contenevano centuries secoli of di secrets segreti

67.25 The servants I servitori feared temevano her lei presence presenza

67.26 Her Le sue hands mani trembled tremavano as mentre she read leggeva the letter la lettera

67.27 The mirror Lo specchio reflected rifletteva her la sua pale face faccia pallida

67.28 Lightning Il lampo illuminated illuminava her la sua silhouette silhouette

67.29 Her Il suo secret segreto lay giaceva buried sepolto in nelle the catacombs catacombe

67.30 Time Il tempo had aveva transformed trasformato her lei into in a legend una leggenda

Part B (Frase completa in inglese seguita dalla traduzione in italiana)

67.16 The ancient castle held her darkest secret. L'antico castello custodiva il suo segreto più oscuro.

67.17 Her footsteps echoed through the corridor. I suoi passi echeggiavano attraverso il corridoio.

67.18 The moonlight cast her shadow on the wall. La luce della luna proiettava la sua ombra sulla parete.

67.19 Her heart raced as she approached the door. Il suo cuore batteva forte mentre si avvicinava alla porta.

67.20 The portrait captured her mysterious beauty. Il ritratto catturava la sua misteriosa bellezza.

67.21 They whispered about her in the village. Sussurravano di lei nel villaggio.

67.22 Her black dress swept the floor. La sua veste nera spazzava il pavimento.

67.23 The wind carried her voice through the night. Il vento portava la sua voce attraverso la notte.

67.24 Her eyes held centuries of secrets. I suoi occhi contenevano secoli di segreti.

67.25 The servants feared her presence. I servitori temevano la sua presenza.

67.26 Her hands trembled as she read the letter. Le sue mani tremavano mentre leggeva la lettera.

67.27 The mirror reflected her pale face. Lo specchio rifletteva il suo viso pallido.

67.28 Lightning illuminated her silhouette. Il lampo illuminava la sua silhouette.

67.29 Her secret lay buried in the catacombs. Il suo segreto giaceva sepolto nelle catacombe.

67.30 Time had transformed her into a legend. Il tempo l'aveva trasformata in una leggenda.

Part C (Testo solo in inglese)

67.16 The ancient castle held her darkest secret. 67.17 Her footsteps echoed through the corridor. 67.18 The moonlight cast her shadow on the wall. 67.19 Her heart raced as she approached the door. 67.20 The portrait captured her mysterious beauty. 67.21 They whispered about her in the village. 67.22 Her black dress swept the floor. 67.23 The wind carried her voice through the night. 67.24 Her eyes held centuries of secrets. 67.25 The servants feared her presence. 67.26 Her hands trembled as she read the letter. 67.27 The mirror reflected her pale face. 67.28 Lightning illuminated her silhouette. 67.29 Her secret lay buried in the catacombs. 67.30 Time had transformed her into a legend.

Part D (Spiegazione grammaticale in italiano)

Nel contesto del romanzo gotico, "her" viene utilizzato in modi particolarmente espressivi: -

Come aggettivo possessivo per creare atmosfera: -

"her darkest secret" (il suo segreto più oscuro) -

"her mysterious beauty" (la sua misteriosa bellezza) -

L'uso ripetuto di "her" contribuisce a mantenere il focus sul personaggio femminile -

Come pronome oggetto nelle descrizioni: -

"They whispered about her" (Sussurravano di lei) -

"Time had transformed her" (Il tempo l'aveva trasformata) -

Usi particolari nel genere gotico: -

Spesso accompagna parti del corpo o caratteristiche fisiche ("her eyes", "her hands") -

Frequentemente usato con elementi naturali o soprannaturali -

Contribuisce a creare un'atmosfera di mistero e suspense -

Differenze stilistiche dall'italiano: -

In inglese, la ripetizione di "her" è più accettabile che in italiano -

L'italiano tende a variare maggiormente i possessivi o a ometterli -

La struttura inglese permette costruzioni più concise

Nota per studenti italiani: -

Mentre in italiano si potrebbe evitare la ripetizione del possessivo, in inglese è normale e spesso necessario -

Le traduzioni devono adattarsi allo stile più naturale dell'italiano -

Il genere gotico in inglese ha convenzioni linguistiche specifiche che possono differire dall'italiano

---

← Lesson 66 ↩ Course Index Lesson 68 →