Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Podróż przez Język Angielski

Podróż przez Język Angielski
Lesson 3
3 of 8 lessons

Lesson 3

Lesson 3: "to" (Preposition and Infinitive Particle)

Część A (Szczegółowy tekst polsko-angielski)

Section A (Detailed Polish-English Interlinear Text)

3.1 She likes ona lubi to dance tańczyć in w the rain deszczu

3.2 I will drive pojadę to do Warsaw Warszawy tomorrow jutro

3.3 It is important to jest ważne to study uczyć się every day każdego dnia

3.4 The path ścieżka leads prowadzi to do the forest lasu

3.5 He wants on chce to become zostać a doctor lekarzem

3.6 According według to do the weather forecast prognozy pogody, it will rain będzie padać

3.7 They plan oni planują to visit odwiedzić Kraków Kraków next summer następnego lata

3.8 The key klucz to success do sukcesu is persistence to wytrwałość

3.9 I need potrzebuję to finish skończyć this work tę pracę today dzisiaj

3.10 We walked spacerowaliśmy to do the old market starego rynku

3.11 Listen posłuchaj to do the music muzyki carefully uważnie

3.12 She came ona przyszła to do the conclusion wniosku that że he was right on miał rację

3.13 Add salt dodaj soli to taste do smaku

3.14 From door od drzwi to door do drzwi, he sold sprzedawał books książki

3.15 I prefer wolę to work pracować from home z domu

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część B (Pełne zdania angielskie z polskim tłumaczeniem)

Section B (Complete English Sentences with Polish Translation)

3.1 She likes to dance in the rain. Ona lubi tańczyć w deszczu.

3.2 I will drive to Warsaw tomorrow. Pojadę do Warszawy jutro.

3.3 It is important to study every day. Ważne jest, żeby uczyć się każdego dnia.

3.4 The path leads to the forest. Ścieżka prowadzi do lasu.

3.5 He wants to become a doctor. On chce zostać lekarzem.

3.6 According to the weather forecast, it will rain. Według prognozy pogody będzie padać.

3.7 They plan to visit Kraków next summer. Oni planują odwiedzić Kraków następnego lata.

3.8 The key to success is persistence. Kluczem do sukcesu jest wytrwałość.

3.9 I need to finish this work today. Potrzebuję skończyć tę pracę dzisiaj.

3.10 We walked to the old market. Spacerowaliśmy do starego rynku.

3.11 Listen to the music carefully. Posłuchaj uważnie muzyki.

3.12 She came to the conclusion that he was right. Doszła do wniosku, że on miał rację.

3.13 Add salt to taste. Dodaj soli do smaku.

3.14 From door to door, he sold books. Od drzwi do drzwi sprzedawał książki.

3.15 I prefer to work from home. Wolę pracować z domu.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część C (Tylko tekst angielski)

Section C (English Text Only)

3.1 She likes to dance in the rain.

3.2 I will drive to Warsaw tomorrow.

3.3 It is important to study every day.

3.4 The path leads to the forest.

3.5 He wants to become a doctor.

3.6 According to the weather forecast, it will rain.

3.7 They plan to visit Kraków next summer.

3.8 The key to success is persistence.

3.9 I need to finish this work today.

3.10 We walked to the old market.

3.11 Listen to the music carefully.

3.12 She came to the conclusion that he was right.

3.13 Add salt to taste.

3.14 From door to door, he sold books.

3.15 I prefer to work from home.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część D (Objaśnienie gramatyczne)

Section D (Grammatical Explanation)

Dla polskich uczących się języka angielskiego, "to" ma kilka ważnych funkcji: -

Bezokolicznik (odpowiednik polskiego "-ć"): -

want to go (chcieć iść) -

need to study (potrzebować uczyć się) -

like to dance (lubić tańczyć) -

Przyimek kierunku (odpowiednik polskiego "do"): -

go to school (iść do szkoły) -

drive to Warsaw (jechać do Warszawy) -

walk to the park (spacerować do parku) -

Wyrażenia stałe: -

according to (według) -

listen to (słuchać [czego]) -

similar to (podobny do) -

Różnice między polskim a angielskim: -

W polskim często pomijamy "to" przed bezokolicznikiem -

W angielskim "to" jest konieczne przed bezokolicznikiem -

Polski przyimek "do" nie zawsze tłumaczy się jako "to" -

Typowe błędy Polaków: -

Opuszczanie "to" w bezokoliczniku -

Mylenie "to" z "for" w niektórych wyrażeniach -

Nadużywanie "to" tam, gdzie w angielskim się go nie używa

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część E (Uwaga kulturowa)

Section E (Cultural Note)

Użycie "to" w języku angielskim odzwierciedla różnice kulturowe między polskim a angielskim sposobem myślenia: -

W wyrażeniach formalnych: -

Anglicy częściej używają konstrukcji z "to" w języku formalnym -

Polacy preferują bardziej bezpośrednie formy -

"According to" jest częściej używane w angielskim niż "według" w polskim -

W życiu codziennym: -

Angielski sposób wyrażania kierunku jest bardziej precyzyjny -

Polski często pomija przyimki, które są konieczne w angielskim -

Anglicy częściej używają form grzecznościowych z "to" -

W komunikacji biznesowej: -

"To whom it may concern" nie ma dokładnego odpowiednika w polskim -

Angielskie wyrażenia z "to" są często bardziej formalne -

Polski preferuje konstrukcje bez przyimków

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część F (Cytat literacki)

Section F (Literary Quote)

Część F-A (Szczegółowa analiza)

Part F-A (Detailed Analysis)

"Two roads Dwie drogi diverged rozchodziły się in w a wood lesie, and I a ja took wybrałem the one tę less mniej traveled uczęszczaną by przez others innych, and i that to has made sprawiło all całą the difference" różnicę - Robert Frost

Część F-B (Pełne tłumaczenie)

Part F-B (Complete Translation)

"Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by, and that has made all the difference" "Dwie drogi rozchodziły się w lesie, a ja wybrałem tę mniej uczęszczaną, i to sprawiło całą różnicę"

Część F-C (Analiza literacka)

Part F-C (Literary Analysis)

Ten słynny cytat z wiersza Roberta Frosta "The Road Not Taken" używa "to" w sposób wskazujący na rezultat. W polskim tłumaczeniu często używamy "to" jako zaimka wskazującego, podczas gdy w angielskim oryginale "that" pełni tę funkcję.

Część F-D (Uwagi gramatyczne)

Part F-D (Grammatical Notes) -

"to" w tym kontekście jest częścią większej struktury -

Wiersz pokazuje, jak angielski używa zaimków wskazujących -

Polski przekład musi dostosować strukturę do naturalnego brzmienia -

Warto zwrócić uwagę na różnice w szyku zdania między językami

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Sekcja gatunkowa: Narracje podróżnicze

Genre Section: Travel Narratives

Część A (Szczegółowy tekst polsko-angielski)

Section A (Detailed Polish-English Interlinear Text)

3.16 We decided zdecydowaliśmy to travel podróżować to do the mountains gór by train pociągiem

3.17 According według to do the guidebook przewodnika, the castle zamek dates pochodzi from z medieval times czasów średniowiecza

3.18 The journey podróż to do the coast wybrzeża takes zajmuje five hours pięć godzin

3.19 They hope oni mają nadzieję to discover odkryć new places nowe miejsca during podczas their trip ich wycieczki

3.20 The boat łódź sails płynie to do the island wyspy twice daily dwa razy dziennie

3.21 I learned nauczyłem się to speak mówić Italian po włosku before traveling przed podróżą to do Rome Rzymu

3.22 The hikers piechurzy stopped zatrzymali się to rest odpocząć near przy the mountain stream górskim potoku

3.23 We flew polecieliśmy to do Paris Paryża to celebrate świętować our anniversary naszą rocznicę

3.24 The guide przewodnik showed us pokazał nam how jak to navigate nawigować using używając the stars gwiazd

3.25 From z London Londynu to do Edinburgh Edynburga, the landscapes krajobrazy changed dramatically zmieniały się dramatycznie

3.26 She wants ona chce to return wrócić to do that small village tej małej wioski in Tuscany w Toskanii

3.27 Remember pamiętaj to bring wziąć your passport swój paszport to do the airport lotniska

3.28 The path ścieżka to do the ancient temple starożytnej świątyni was steep była stroma

3.29 They promised oni obiecali to send wysłać postcards pocztówki to do their friends swoich przyjaciół

3.30 Looking forward nie mogę się doczekać to exploring zwiedzania new destinations nowych miejsc next year w przyszłym roku

Część B (Pełne zdania angielskie z polskim tłumaczeniem)

Section B (Complete English Sentences with Polish Translation)

3.16 We decided to travel to the mountains by train. Zdecydowaliśmy podróżować w góry pociągiem.

3.17 According to the guidebook, the castle dates from medieval times. Według przewodnika, zamek pochodzi z czasów średniowiecza.

3.18 The journey to the coast takes five hours. Podróż na wybrzeże zajmuje pięć godzin.

3.19 They hope to discover new places during their trip. Oni mają nadzieję odkryć nowe miejsca podczas ich wycieczki.

3.20 The boat sails to the island twice daily. Łódź płynie na wyspę dwa razy dziennie.

3.21 I learned to speak Italian before traveling to Rome. Nauczyłem się mówić po włosku przed podróżą do Rzymu.

3.22 The hikers stopped to rest near the mountain stream. Piechurzy zatrzymali się, aby odpocząć przy górskim potoku.

3.23 We flew to Paris to celebrate our anniversary. Polecieliśmy do Paryża świętować naszą rocznicę.

3.24 The guide showed us how to navigate using the stars. Przewodnik pokazał nam, jak nawigować używając gwiazd.

3.25 From London to Edinburgh, the landscapes changed dramatically. Z Londynu do Edynburga krajobrazy zmieniały się dramatycznie.

3.26 She wants to return to that small village in Tuscany. Ona chce wrócić do tej małej wioski w Toskanii.

3.27 Remember to bring your passport to the airport. Pamiętaj wziąć swój paszport na lotnisko.

3.28 The path to the ancient temple was steep. Ścieżka do starożytnej świątyni była stroma.

3.29 They promised to send postcards to their friends. Oni obiecali wysłać pocztówki do swoich przyjaciół.

3.30 Looking forward to exploring new destinations next year. Nie mogę się doczekać zwiedzania nowych miejsc w przyszłym roku.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część C (Tylko tekst angielski)

Section C (English Text Only)

3.16 We decided to travel to the mountains by train.

3.17 According to the guidebook, the castle dates from medieval times.

3.18 The journey to the coast takes five hours.

3.19 They hope to discover new places during their trip.

3.20 The boat sails to the island twice daily.

3.21 I learned to speak Italian before traveling to Rome.

3.22 The hikers stopped to rest near the mountain stream.

3.23 We flew to Paris to celebrate our anniversary.

3.24 The guide showed us how to navigate using the stars.

3.25 From London to Edinburgh, the landscapes changed dramatically.

3.26 She wants to return to that small village in Tuscany.

3.27 Remember to bring your passport to the airport.

3.28 The path to the ancient temple was steep.

3.29 They promised to send postcards to their friends.

3.30 Looking forward to exploring new destinations next year.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Część D (Objaśnienie gramatyczne dla kontekstu podróżniczego)

Section D (Grammatical Explanation for Travel Context)

Użycie "to" w kontekście podróży ma kilka charakterystycznych cech, które są szczególnie ważne dla polskich uczących się: -

Kierunek podróży: -

W angielskim zawsze używamy "to" przed miejscem docelowym -

Po polsku często używamy "do" lub samego przypadku (np. "jadę do Warszawy" lub "jadę na wybrzeże") -

Przed nazwami miast i krajów zawsze używamy "to" -

Przed "the airport/station/hotel" zawsze używamy "to" -

Cel podróży: -

"to" + bezokolicznik wyraża cel (np. "to explore", "to visit") -

W polskim często używamy konstrukcji "aby/żeby" + bezokolicznik -

Można łączyć kilka celów: "to see and to experience" -

Wyrażenia związane z podróżą: -

"looking forward to" (nie mogę się doczekać) + rzeczownik odczasownikowy -

"according to the guidebook" (według przewodnika) -

"how to" w instrukcjach (jak + bezokolicznik) -

Szczególne przypadki: -

W wyrażeniach czasu "from... to..." (od... do...) -

W wyrażeniach odległości "it takes 5 hours to get there" -

W zwrotach jak "welcome to" (witamy w) -

Różnice między polskim a angielskim: -

Polski często pomija przyimek tam, gdzie angielski wymaga "to" -

Angielski używa "to" w wielu stałych zwrotach związanych z podróżą -

W polskim cel podróży często wyrażamy przez sam bezokolicznik, w angielskim potrzebne jest "to"

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 2 ↩ Course Index Lesson 4 →