Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Inglês Passo-a-Passo

Inglês Passo-a-Passo
Lesson 73
73 of 74 lessons

Lesson 73

Parte A (Texto construído com frases alternadas em inglês e português em nível detalhado)

73.1 It isto takes leva two dois to para tango dançar tango

73.2 The os two dois friends amigos walked caminharam together juntos

73.3 I eu need preciso two dois tickets bilhetes please por favor

73.4 We nós waited esperamos two duas hours horas

73.5 These estes two dois books livros are são mine meus

73.6 The o child criança is tem two dois years anos old de idade

73.7 There há are existem two dois ways caminhos to para solve resolver this isto

73.8 I eu have tenho two duas sisters irmãs

73.9 The a store loja is está two dois blocks quarteirões away distante

73.10 They eles live moram two dois miles milhas apart separados

73.11 Only apenas two dois people pessoas came vieram

73.12 We nós need precisamos de two dois more mais players jogadores

73.13 The o game jogo has tem two duas halves metades

73.14 In em two duas weeks semanas I'll eu vou return voltar

73.15 It's são two duas o'clock horas

Parte B (Frase completa em inglês seguida pela tradução em português)

73.1 It takes two to tango. É preciso dois para dançar tango.

73.2 The two friends walked together. Os dois amigos caminharam juntos.

73.3 I need two tickets please. Preciso de dois bilhetes, por favor.

73.4 We waited two hours. Esperamos duas horas.

73.5 These two books are mine. Estes dois livros são meus.

73.6 The child is two years old. A criança tem dois anos de idade.

73.7 There are two ways to solve this. Há dois caminhos para resolver isto.

73.8 I have two sisters. Eu tenho duas irmãs.

73.9 The store is two blocks away. A loja está a dois quarteirões de distância.

73.10 They live two miles apart. Eles moram a duas milhas de distância.

73.11 Only two people came. Apenas duas pessoas vieram.

73.12 We need two more players. Precisamos de mais dois jogadores.

73.13 The game has two halves. O jogo tem duas metades.

73.14 In two weeks I'll return. Em duas semanas eu voltarei.

73.15 It's two o'clock. São duas horas.

Parte C (Texto apenas em inglês)

73.1 It takes two to tango. 73.2 The two friends walked together. 73.3 I need two tickets please. 73.4 We waited two hours. 73.5 These two books are mine. 73.6 The child is two years old. 73.7 There are two ways to solve this. 73.8 I have two sisters. 73.9 The store is two blocks away. 73.10 They live two miles apart. 73.11 Only two people came. 73.12 We need two more players. 73.13 The game has two halves. 73.14 In two weeks I'll return. 73.15 It's two o'clock.

Parte D (Explicação gramatical em português)

O número "two" em inglês tem várias características importantes para falantes de português: -

Uso como numeral: -

Funciona como adjetivo numérico antes de substantivos -

Diferente do português, não varia em gênero (não existe "twos") -

Posição na frase: -

Geralmente vem antes do substantivo: "two books" (dois livros) -

Em expressões de tempo: "two o'clock" (duas horas) -

Combinações comuns: -

"two more" (mais dois) -

"two years old" (dois anos de idade) -

"in two weeks" (em duas semanas) -

Diferenças do português: -

Não precisa de preposição "de" como em português -

Usa-se "two" mesmo com palavras femininas

Parte E (Nota cultural em português)

Em países de língua inglesa, o número "two" aparece em várias expressões culturais importantes. O ditado "It takes two to tango" (É preciso dois para dançar tango) é usado frequentemente para indicar que duas pessoas são necessárias ou responsáveis por uma situação, similar ao português "uma andorinha só não faz verão".

Na cultura anglófona, também existem conceitos como "two-piece suit" (terno de duas peças), "two-way street" (rua de mão dupla, também usado metaforicamente), e "two cents" (dar sua opinião, como em "my two cents" - meus dois centavos, similar ao português "dar um palpite").

Parte F (Citação literária)

Parte F-A (Texto construído com frases alternadas em inglês e português)

Two Dois roads caminhos diverged divergiam in em a uma yellow amarela wood floresta, And E sorry lamentando I eu could poderia not não travel viajar both ambos -

Robert Frost, "The Road Not Taken"

Parte F-B (Tradução completa)

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both Dois caminhos divergiam em uma floresta amarela, E lamentei não poder percorrer ambos

Parte F-C (Análise literária em português)

Este é o início do famoso poema "The Road Not Taken" de Robert Frost, onde "two" é usado simbolicamente para representar escolhas na vida. O poema utiliza a imagem de dois caminhos como metáfora para as decisões que tomamos.

Parte F-D (Análise gramatical em português)

No poema, "two" é usado como adjetivo modificando "roads". A estrutura "two roads diverged" mostra o uso do passado simples com um numeral, onde em português seria "dois caminhos divergiam".

Seção de Gênero: Conto Gótico (Gothic Short Story)

Parte A (Texto construído com frases alternadas em inglês e português)

73.16 The O old velho mansion casarão stood permanecia silently silenciosamente in na darkness escuridão

73.17 Two Duas ancient antigas gargoyles gárgulas guarded guardavam the a entrance entrada

73.18 Between Entre them elas, a uma heavy pesada door porta creaked rangia ominously sinistramente

73.19 The O moonlight luar cast projetava two duas long longas shadows sombras

73.20 Inside Dentro, cobwebs teias de aranha covered cobriam the os walls paredes

73.21 Two Dois portraits retratos watched observavam from das above alturas

73.22 Their Seus eyes olhos seemed pareciam to a follow seguir me me

73.23 I Eu heard ouvi two dois distant distantes whispers sussurros

73.24 The O clock relógio struck bateu twice duas vezes

73.25 Suddenly De repente, two duas cold frias hands mãos touched tocaram my meus shoulders ombros

73.26 Lightning Um relâmpago illuminated iluminou two duas ghostly fantasmagóricas figures figuras

73.27 They Elas vanished desapareceram into na thin fina air névoa

73.28 Only Apenas two duas footprints pegadas remained permaneceram in na dust poeira

73.29 The Os two dois worlds mundos, living dos vivos and e dead dos mortos, had haviam merged se fundido

73.30 I Eu fled fugi, never nunca to para return retornar again novamente

Parte B (Frase completa em inglês seguida pela tradução em português)

73.16 The old mansion stood silently in darkness. O velho casarão permanecia silenciosamente na escuridão.

73.17 Two ancient gargoyles guarded the entrance. Duas antigas gárgulas guardavam a entrada.

73.18 Between them, a heavy door creaked ominously. Entre elas, uma pesada porta rangia sinistramente.

73.19 The moonlight cast two long shadows. O luar projetava duas longas sombras.

73.20 Inside, cobwebs covered the walls. Dentro, teias de aranha cobriam as paredes.

73.21 Two portraits watched from above. Dois retratos observavam das alturas.

73.22 Their eyes seemed to follow me. Seus olhos pareciam me seguir.

73.23 I heard two distant whispers. Eu ouvi dois sussurros distantes.

73.24 The clock struck twice. O relógio bateu duas vezes.

73.25 Suddenly, two cold hands touched my shoulders. De repente, duas mãos frias tocaram meus ombros.

73.26 Lightning illuminated two ghostly figures. Um relâmpago iluminou duas figuras fantasmagóricas.

73.27 They vanished into thin air. Elas desapareceram na fina névoa.

73.28 Only two footprints remained in the dust. Apenas duas pegadas permaneceram na poeira.

73.29 The two worlds, living and dead, had merged. Os dois mundos, dos vivos e dos mortos, haviam se fundido.

73.30 I fled, never to return again. Eu fugi, nunca mais para retornar.

Parte C (Texto apenas em inglês)

73.16 The old mansion stood silently in darkness. 73.17 Two ancient gargoyles guarded the entrance. 73.18 Between them, a heavy door creaked ominously. 73.19 The moonlight cast two long shadows. 73.20 Inside, cobwebs covered the walls. 73.21 Two portraits watched from above. 73.22 Their eyes seemed to follow me. 73.23 I heard two distant whispers. 73.24 The clock struck twice. 73.25 Suddenly, two cold hands touched my shoulders. 73.26 Lightning illuminated two ghostly figures. 73.27 They vanished into thin air. 73.28 Only two footprints remained in the dust. 73.29 The two worlds, living and dead, had merged. 73.30 I fled, never to return again.

Parte D (Explicação gramatical em português)

Este conto gótico demonstra várias estruturas gramaticais importantes: -

Uso do passado simples para narração: -

"stood", "guarded", "creaked" (permaneceu, guardavam, rangia) -

Em português, usamos o pretérito imperfeito ou perfeito -

Adjetivos descritivos: -

Posição antes do substantivo em inglês -

"old mansion", "ancient gargoyles", "heavy door" -

Diferente do português onde vêm depois: "casarão velho" -

Advérbios: -

Terminação em "-ly" (silently, ominously) -

Em português, terminam em "-mente" -

Uso do número "two": -

Como adjetivo: "two portraits", "two worlds" -

Em expressões: "struck twice" -

Expressões idiomáticas: -

"vanished into thin air" (desapareceu no ar) -

"never to return again" (para nunca mais retornar)

---

← Lesson 72 ↩ Course Index Lesson 74 →