Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 16
16 of 80 lessons

Lesson 16

Introduction

The Georgian word მისი (misi) means "his" in English. It is a possessive pronoun that indicates ownership or belonging by a male person or grammatically masculine entity. In Georgian, მისი is derived from the third person singular pronoun მის (mis) combined with the possessive suffix -ი (-i).

FAQ Schema Q: What does მისი mean in Georgian? A: მისი (misi) means "his" in Georgian. It is a possessive pronoun used to indicate that something belongs to or is associated with a male person or masculine entity previously mentioned in the conversation.

In this lesson, მისი will be used in various sentence positions to demonstrate its flexibility in Georgian syntax. Unlike English, where "his" always precedes the noun it modifies, Georgian allows more word order variation. The examples will show მისი used with different types of nouns, in various cases, and in both formal and informal contexts.

Educational Schema Type: Language Learning Material Subject: Georgian Language Level: Beginner to Intermediate Target Audience: English Speakers Focus: Possessive Pronoun მისი (his) Lesson Number: 16

Key Takeaways

-

მისი (misi) is the Georgian equivalent of "his" -

It agrees with the possessed object in case, not with the possessor -

Word order is more flexible than in English -

მისი can appear before or after the noun it modifies -

It remains unchanged regardless of the gender of the possessed object

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

16.1 მისი his (misi) ძმა brother (dzma) სკოლაში to-school (sk'olashi) მიდის goes (midis)

16.2 ბავშვი child (bavshvi) მისი his (misi) წიგნს book (ts'igns) კითხულობს reads (k'itkhulobs)

16.3 დილით in-morning (dilit) მისი his (misi) მამა father (mama) სამსახურში to-work (samsakhurshi) წავიდა went (ts'avida)

16.4 მასწავლებელმა teacher (masts'avlebelma) მისი his (misi) ნამუშევარი work (namushevari) შეამოწმა checked (sheamots'ma)

16.5 მისი his (misi) სახლი house (sakhli) ძალიან very (dzalian) ლამაზია is-beautiful (lamazia)

16.6 ხვალ tomorrow (khval) მისი his (misi) დედა mother (deda) ჩამოვა will-come (chamova)

16.7 ბიჭი boy (bich'i) მისი his (misi) მეგობართან with-friend (megobarthan) თამაშობს plays (tamashobs)

16.8 მისი his (misi) ოთახი room (otakhi) მეორე second (meore) სართულზეა is-on-floor (sartulzea)

16.9 დღეს today (dghes) მისი his (misi) დაბადების birth (dabadebis) დღეა day-is (dghea)

16.10 მოსწავლემ student (mosts'avlem) მისი his (misi) დავალება homework (davaleba) დაასრულა finished (daasrula)

16.11 მისი his (misi) ქალიშვილი daughter (kalishvili) უნივერსიტეტში at-university (universit'et'shi) სწავლობს studies (sts'avlobs)

16.12 კაცმა man (k'atsma) მისი his (misi) მანქანა car (mankana) გაყიდა sold (gaq'ida)

16.13 მისი his (misi) ცოლი wife (tsoli) ექიმია is-doctor (ekimia)

16.14 ჩვენ we (chven) მისი his (misi) ბაღში in-garden (baghshi) ვისვენებთ rest (visvenebth)

16.15 მისი his (misi) იდეა idea (idea) ძალიან very (dzalian) საინტერესოა is-interesting (saint'eresoa)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

16.1 მისი ძმა სკოლაში მიდის. His brother goes to school.

16.2 ბავშვი მისი წიგნს კითხულობს. The child reads his book.

16.3 დილით მისი მამა სამსახურში წავიდა. In the morning his father went to work.

16.4 მასწავლებელმა მისი ნამუშევარი შეამოწმა. The teacher checked his work.

16.5 მისი სახლი ძალიან ლამაზია. His house is very beautiful.

16.6 ხვალ მისი დედა ჩამოვა. Tomorrow his mother will come.

16.7 ბიჭი მისი მეგობართან თამაშობს. The boy plays with his friend.

16.8 მისი ოთახი მეორე სართულზეა. His room is on the second floor.

16.9 დღეს მისი დაბადების დღეა. Today is his birthday.

16.10 მოსწავლემ მისი დავალება დაასრულა. The student finished his homework.

16.11 მისი ქალიშვილი უნივერსიტეტში სწავლობს. His daughter studies at university.

16.12 კაცმა მისი მანქანა გაყიდა. The man sold his car.

16.13 მისი ცოლი ექიმია. His wife is a doctor.

16.14 ჩვენ მისი ბაღში ვისვენებთ. We rest in his garden.

16.15 მისი იდეა ძალიან საინტერესოა. His idea is very interesting.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

16.1 მისი ძმა სკოლაში მიდის.

16.2 ბავშვი მისი წიგნს კითხულობს.

16.3 დილით მისი მამა სამსახურში წავიდა.

16.4 მასწავლებელმა მისი ნამუშევარი შეამოწმა.

16.5 მისი სახლი ძალიან ლამაზია.

16.6 ხვალ მისი დედა ჩამოვა.

16.7 ბიჭი მისი მეგობართან თამაშობს.

16.8 მისი ოთახი მეორე სართულზეა.

16.9 დღეს მისი დაბადების დღეა.

16.10 მოსწავლემ მისი დავალება დაასრულა.

16.11 მისი ქალიშვილი უნივერსიტეტში სწავლობს.

16.12 კაცმა მისი მანქანა გაყიდა.

16.13 მისი ცოლი ექიმია.

16.14 ჩვენ მისი ბაღში ვისვენებთ.

16.15 მისი იდეა ძალიან საინტერესოა.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for მისი (his)

Formation and Basic Use მისი is formed from the third person pronoun მის- (mis-) plus the possessive suffix -ი (-i). Unlike English "his," which never changes form, მისი can take different case endings depending on the grammatical role of the possessed noun in the sentence.

Case Agreement In Georgian, the possessive pronoun agrees with the case of the noun it modifies: -

Nominative: მისი სახლი (misi sakhli) - his house (as subject) -

Ergative: მისმა სახლმა (misma sakhlma) - his house (as subject of transitive verb) -

Genitive: მისი სახლის (misi sakhlis) - of his house -

Dative: მის სახლს (mis sakhls) - to his house -

Instrumental: მისი სახლით (misi sakhlit) - with his house -

Adverbial: მის სახლად (mis sakhlad) - as his house -

Vocative: მისო (miso) - O his... (rarely used)

Word Order Flexibility Unlike English, where "his" must precede the noun, Georgian allows both orders: -

მისი წიგნი (misi ts'igni) - his book -

წიგნი მისი (ts'igni misi) - book his (also means "his book")

Common Mistakes -

Case Agreement Error: English speakers often forget to change მისი according to case. -

Wrong: მე ვხედავ მისი სახლი (using nominative in direct object position) -

Correct: მე ვხედავ მის სახლს (using dative for direct object) -

Gender Confusion: Using different forms for masculine/feminine possessed objects -

Georgian doesn't change მისი based on the gender of the possessed object -

მისი დედა (his mother) and მისი მამა (his father) both use მისი -

Overuse of Possessives: English speakers tend to use possessives more than necessary -

Georgian often omits possessives when ownership is clear from context -

English: He washed his hands → Georgian: ხელები დაიბანა (literally: hands washed)

Step-by-Step Guide to Using მისი

Step 1: Identify the grammatical role of the possessed noun in the sentence Step 2: Determine which case the noun requires Step 3: Apply the appropriate case ending to მისი Step 4: Place მისი either before or after the noun (both are grammatically correct)

Comparison with English

English "his": -

Never changes form -

Must precede the noun -

Used with body parts and clothing

Georgian მისი: -

Changes according to case -

Can precede or follow the noun -

Often omitted with body parts when ownership is obvious

Possessive Summary for მისი

Singular Possessor (he/it): -

მისი (misi) - his/its (nominative) -

მისმა (misma) - his/its (ergative) -

მისი (misi) - his/its (genitive) -

მის (mis) - his/its (dative) -

მისი (misi) - his/its (instrumental with -ით) -

მის (mis) - his/its (adverbial with -ად)

Note: The stem მის- remains constant; only the endings change according to case requirements.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Use of Possessives in Georgian

In Georgian culture, the use of possessive pronouns like მისი reflects important social relationships and hierarchies. Georgian society traditionally places great emphasis on family connections and social networks, which is reflected in language use.

Family References When Georgians speak about family members, they often include possessives even when the relationship is clear from context. This emphasizes the importance of family bonds. For example, Georgians might say "მისი დედა" (his mother) even in contexts where English speakers would simply say "mother."

Respect and Formality In formal situations, Georgians may use possessives with titles and positions to show respect. For instance, "მისი ბატონობა" (his lordship/excellency) is used in very formal contexts. This differs from English, where such constructions are largely archaic.

Property and Ownership Georgian culture has a strong sense of hospitality, and possessives play a role in this. The phrase "მისი სახლი თქვენი სახლია" (his house is your house) is a common expression of hospitality, showing how possessives can be used to extend welcome and generosity.

Religious Context In Georgian Orthodox Christian contexts, მისი appears frequently in religious texts and prayers. Understanding its use helps English speakers better comprehend Georgian religious and cultural texts, where phrases like "მისი ნება" (His will) referring to God are common.

Modern Usage In contemporary Georgian, especially among younger speakers in urban areas, possessive usage is becoming more similar to English patterns, with less frequent use in cases where ownership is obvious. However, traditional usage remains strong in formal writing and rural areas.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century):

Part F-A (Interlinear Analysis)

მისი his (misi) სახე face (sakhe) მზესავით like-sun (mzesavit) ანათებდა was-shining (anatebda), მისი his (misi) თვალები eyes (tvalebi) ვარსკვლავებსავით like-stars (varsk'vlavebsavit) ელავდნენ were-sparkling (elavdnen), და and (da) მისი his (misi) გული heart (guli) სიყვარულით with-love (siq'varulit) იყო was (iq'o) სავსე full (savse).

Part F-B (Complete Original Text with Translation)

მისი სახე მზესავით ანათებდა, მისი თვალები ვარსკვლავებსავით ელავდნენ, და მისი გული სიყვარულით იყო სავსე.

"His face was shining like the sun, his eyes were sparkling like stars, and his heart was full of love."

Part F-C (Original Georgian Text)

მისი სახე მზესავით ანათებდა, მისი თვალები ვარსკვლავებსავით ელავდნენ, და მისი გული სიყვარულით იყო სავსე.

Part F-D (Literary Analysis)

This passage from Georgia's national epic demonstrates the poetic use of მისი in classical Georgian literature. Rustaveli employs parallel structure, repeating მისი three times to create rhythm and emphasis. This repetition, common in Georgian poetry, would be considered redundant in English.

The comparison of human features to celestial bodies (sun and stars) is a traditional Georgian literary device. Note how მისი remains unchanged despite modifying nouns in different grammatical roles - სახე (subject), თვალები (subject), and გული (subject).

In the original text, the past continuous tense (ანათებდა, ელავდნენ) creates a sense of ongoing radiance, while the final phrase uses the past tense of "to be" (იყო) with the adjective სავსე, showing how მისი functions with different verb constructions.

The word order here is typical of formal Georgian: possessive + noun + comparison + verb. This structure, while different from English, creates a melodic flow characteristic of Georgian poetry.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Traditional Georgian Folktale

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

16.16 იყო was (iq'o) და and (da) არა not (ara) იყო was (iq'o) რა anything (ra), ერთი one (erti) მეფე king (mepe) და and (da) მისი his (misi) სამი three (sami) ვაჟი sons (vazhi)

16.17 მეფემ king (mepem) მისი his (misi) უფროსი eldest (uprosi) შვილი child (shvili) გაგზავნა sent (gagzavna) შორეულ distant (shoreul) ქვეყანაში to-country (kveq'anashi)

16.18 ვაჟმა son (vazhma) მისი his (misi) ცხენი horse (tskheni) შეკაზმა saddled (shek'azma) და and (da) გაემგზავრა set-out (gaemgzavra)

16.19 გზაში on-road (gzashi) მისი his (misi) ცხენი horse (tskheni) დაიღალა got-tired (daighala) და and (da) შეჩერდა stopped (shecherda)

16.20 მან he (man) ნახა saw (nakha) ბერიკაცი old-man (berik'atsi) და and (da) მისი his (misi) პატარა small (p'at'ara) ქოხი hut (kokhi)

16.21 ბერიკაცმა old-man (berik'atsma) მისი his (misi) სტუმარი guest (st'umari) კარგად well (k'argad) მიიღო received (miigho)

16.22 დილით in-morning (dilit) ვაჟმა son (vazhma) მისი his (misi) მასპინძელი host (masp'indzeli) დაემშვიდობა bid-farewell (daemshvidoba)

16.23 ბერიკაცმა old-man (berik'atsma) მისი his (misi) ჯიბიდან from-pocket (dzibidan) ამოიღო took-out (amoigho) ოქროს golden (okros) ბეჭედი ring (bech'edi)

16.24 მისი his (misi) საჩუქარი gift (sachukari) ჯადოსნური magical (dzadosnuri) ძალა power (dzala) ჰქონდა had (hkonda)

16.25 ვაჟმა son (vazhma) მისი his (misi) გზა road (gza) განაგრძო continued (ganagrzo) ბედნიერი happy (bednieri) გულით with-heart (gulit)

16.26 მისი his (misi) ახალი new (akhali) ბეჭედი ring (bech'edi) ანათებდა was-shining (anatebda) ღამით at-night (ghamit)

16.27 ბოლოს finally (bolos) მისი his (misi) მოგზაურობა journey (mogzauroba) დასრულდა ended (dasrulda) წარმატებით with-success (ts'armat'ebit)

16.28 მეფე king (mepe) მისი his (misi) ვაჟის son's (vazhis) დაბრუნებას return (dabrunebas) ელოდებოდა was-waiting (elodeboda)

16.29 მისი his (misi) მამა father (mama) ძალიან very (dzalian) გახარდა became-happy (gakharda) მის him (mis) ნახვას seeing (nakhvas)

16.30 ვაჟმა son (vazhma) მისი his (misi) თავგადასავალი adventure (tavgadasavali) ყველას everyone (q'velas) უამბო told (uambo)

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

16.16 იყო და არა იყო რა, ერთი მეფე და მისი სამი ვაჟი. Once upon a time, there was a king and his three sons.

16.17 მეფემ მისი უფროსი შვილი გაგზავნა შორეულ ქვეყანაში. The king sent his eldest child to a distant country.

16.18 ვაჟმა მისი ცხენი შეკაზმა და გაემგზავრა. The son saddled his horse and set out.

16.19 გზაში მისი ცხენი დაიღალა და შეჩერდა. On the road his horse got tired and stopped.

16.20 მან ნახა ბერიკაცი და მისი პატარა ქოხი. He saw an old man and his small hut.

16.21 ბერიკაცმა მისი სტუმარი კარგად მიიღო. The old man received his guest well.

16.22 დილით ვაჟმა მისი მასპინძელი დაემშვიდობა. In the morning the son bid farewell to his host.

16.23 ბერიკაცმა მისი ჯიბიდან ამოიღო ოქროს ბეჭედი. The old man took out a golden ring from his pocket.

16.24 მისი საჩუქარი ჯადოსნური ძალა ჰქონდა. His gift had magical power.

16.25 ვაჟმა მისი გზა განაგრძო ბედნიერი გულით. The son continued his road with a happy heart.

16.26 მისი ახალი ბეჭედი ანათებდა ღამით. His new ring was shining at night.

16.27 ბოლოს მისი მოგზაურობა დასრულდა წარმატებით. Finally his journey ended with success.

16.28 მეფე მისი ვაჟის დაბრუნებას ელოდებოდა. The king was waiting for his son's return.

16.29 მისი მამა ძალიან გახარდა მის ნახვას. His father became very happy at seeing him.

16.30 ვაჟმა მისი თავგადასავალი ყველას უამბო. The son told his adventure to everyone.

Section C (Georgian Text Only)

16.16 იყო და არა იყო რა, ერთი მეფე და მისი სამი ვაჟი.

16.17 მეფემ მისი უფროსი შვილი გაგზავნა შორეულ ქვეყანაში.

16.18 ვაჟმა მისი ცხენი შეკაზმა და გაემგზავრა.

16.19 გზაში მისი ცხენი დაიღალა და შეჩერდა.

16.20 მან ნახა ბერიკაცი და მისი პატარა ქოხი.

16.21 ბერიკაცმა მისი სტუმარი კარგად მიიღო.

16.22 დილით ვაჟმა მისი მასპინძელი დაემშვიდობა.

16.23 ბერიკაცმა მისი ჯიბიდან ამოიღო ოქროს ბეჭედი.

16.24 მისი საჩუქარი ჯადოსნური ძალა ჰქონდა.

16.25 ვაჟმა მისი გზა განაგრძო ბედნიერი გულით.

16.26 მისი ახალი ბეჭედი ანათებდა ღამით.

16.27 ბოლოს მისი მოგზაურობა დასრულდა წარმატებით.

16.28 მეფე მისი ვაჟის დაბრუნებას ელოდებოდა.

16.29 მისი მამა ძალიან გახარდა მის ნახვას.

16.30 ვაჟმა მისი თავგადასავალი ყველას უამბო.

Section D (Grammar Notes for Folktale Genre)

Traditional Opening Formula The phrase "იყო და არა იყო რა" (iq'o da ara iq'o ra) literally means "there was and there was not anything" and is the Georgian equivalent of "Once upon a time." This formula doesn't use possessives but sets the stage for their frequent use in the narrative.

Possessive Use in Folktales Georgian folktales use მისი more frequently than modern conversational Georgian. This creates a formal, literary tone and helps maintain clarity in stories with multiple characters. Notice how მისი appears with: -

Family relationships (მისი სამი ვაჟი - his three sons) -

Personal belongings (მისი ცხენი - his horse) -

Abstract concepts (მისი თავგადასავალი - his adventure)

Case Variations in Narrative The folktale demonstrates several case uses of მისი: -

Nominative: მისი ცხენი დაიღალა (his horse got tired) -

Genitive: მისი ვაჟის დაბრუნებას (his son's return) -

Instrumental: მისი ჯიბიდან (from his pocket)

Character Reference In folktales, მისი helps distinguish between characters' possessions and relationships. When multiple male characters appear (the king, the son, the old man), context determines whose possession მისი indicates. Georgian folktales rely on narrative flow rather than explicit clarification.

Formulaic Expressions Certain possessive phrases appear regularly in Georgian folktales: -

მისი გზა განაგრძო (continued his way/journey) -

მისი სიტყვა დაამთავრა (finished his word/speech) -

მისი საქმე გააკეთა (did his deed/task)

These formulaic uses help maintain the traditional storytelling rhythm and are immediately recognizable to Georgian speakers as folktale language.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series designed for autodidacts, created by the Latinum Institute. The course employs the construed text method, a pedagogical approach that has proven effective for independent language learners since antiquity.

The construed text method, as demonstrated in this lesson, breaks down target language sentences into their smallest meaningful units, providing word-by-word glosses that help learners understand both vocabulary and grammatical structures simultaneously. This approach, refined by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), who has been developing online language learning materials since 2006, allows students to engage with authentic texts from the beginning of their studies.

Each lesson in this series follows a consistent structure: -

Detailed interlinear translations (Section A) -

Complete sentences in both languages (Section B) -

Target language immersion (Section C) -

Comprehensive grammar explanations (Section D) -

Cultural context (Section E) -

Authentic literary excerpts (Section F) -

Genre-specific practice material

This method is particularly valuable for autodidacts because it: -

Provides immediate comprehension without constant dictionary consultation -

Teaches grammar inductively through examples -

Introduces authentic cultural and literary content -

Allows flexible, self-paced learning -

Builds reading skills systematically

The Latinum Institute has successfully applied this method to numerous languages, helping thousands of independent learners achieve fluency. The institute's materials are highly regarded, as evidenced by positive reviews on Trustpilot (https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk).

For more information about the method and additional resources, visit latinum.substack.com and latinum.org.uk. The construed text approach represents a synthesis of classical pedagogical wisdom and modern autodidactic needs, making challenging languages accessible to motivated self-learners worldwide.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 15 ↩ Course Index Lesson 17 →