Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 29
29 of 80 lessons

Lesson 29

Introduction

The English word "out" corresponds to the Georgian word გარეთ (garet), which indicates movement away from an interior space or position outside of something. In Georgian, this word functions as an adverb and is fundamental to expressing spatial relationships and directional movement.

Definition: გარეთ (garet) means "out, outside, outdoors" - indicating a position or movement external to an enclosed space, building, or defined area.

FAQ Schema

Q: What does "out" mean in Georgian? A: "Out" in Georgian is გარეთ (garet). It indicates being outside of something, moving from inside to outside, or being in an outdoor location. The word is pronounced "gah-ret" with stress on the first syllable.

Usage in This Lesson

Throughout this lesson, you'll encounter გარეთ (garet) in various contexts: describing people going outside, objects being placed outdoors, activities happening in open spaces, and directional movements from interior to exterior spaces. The examples progress from simple statements to more complex sentences incorporating this essential spatial term.

Educational Schema

-

Subject: Georgian Language Learning -

Level: Beginner to Intermediate -

Focus: Spatial adverb "გარეთ" (out/outside) -

Skills: Reading comprehension, vocabulary building, grammar understanding -

Method: Interlinear glossing with phonetic transliteration

Key Takeaways

-

გარეთ (garet) is the primary Georgian word for "out/outside" -

It functions as an adverb and doesn't change form -

Often used with verbs of motion like გავიდა (gavida - went out) -

Can be combined with postpositions for more specific meanings -

Essential for describing spatial relationships in Georgian

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

29.1 ბავშვი child (bavshi) გავიდა went (gavida) გარეთ out (garet) სათამაშოდ to-play (satamasho-d)

29.2 კატა cat (k'at'a) ზის sits (zis) გარეთ out (garet) კარებთან by-door (k'areb-tan)

29.3 დედა mother (deda) გამოიხედა looked (gamoikheda) გარეთ out (garet) ფანჯრიდან from-window (panjri-dan)

29.4 მზე sun (mze) ანათებს shines (anatebs) გარეთ out (garet) ნათლად brightly (natlad)

29.5 ჩვენ we (chven) ვისადილებთ will-dine (visadilebt) გარეთ out (garet) ბაღში in-garden (bagh-shi)

29.6 გარეთ out (garet) ცივა is-cold (tsiva) დღეს today (dghes) ძალიან very (dzalian)

29.7 ძაღლი dog (dzaghli) დარჩა remained (darcha) გარეთ out (garet) მთელი whole (mteli) ღამე night (ghame)

29.8 ბავშვები children (bavshvebi) თამაშობენ play (tamashoben) გარეთ out (garet) ყოველდღე every-day (q'oveldghe)

29.9 მამა father (mama) მუშაობს works (mushaobs) გარეთ out (garet) ბაღში in-garden (bagh-shi)

29.10 წვიმს it-rains (ts'vims) გარეთ out (garet) ძლიერად strongly (dzlierad) ახლა now (akhla)

29.11 ფრინველები birds (prinvelebi) მღერიან sing (mgherian) გარეთ out (garet) დილით in-morning (dilit)

29.12 ხალხი people (khalkhi) სეირნობს strolls (seirnobs) გარეთ out (garet) პარკში in-park (p'ark'-shi)

29.13 ჩანთა bag (chanta) დავტოვე I-left (davt'ove) გარეთ out (garet) შემთხვევით accidentally (shemtkhvevit)

29.14 ყვავილები flowers (q'vavilebi) იზრდება grow (izrdeba) გარეთ out (garet) ლამაზად beautifully (lamazad)

29.15 ვერ cannot (ver) გავალ I-will-go (gaval) გარეთ out (garet) ავადმყოფობის illness (avadmq'opobis) გამო because-of (gamo)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

29.1 ბავშვი გავიდა გარეთ სათამაშოდ. The child went out to play.

29.2 კატა ზის გარეთ კარებთან. The cat sits outside by the door.

29.3 დედა გამოიხედა გარეთ ფანჯრიდან. Mother looked out from the window.

29.4 მზე ანათებს გარეთ ნათლად. The sun shines brightly outside.

29.5 ჩვენ ვისადილებთ გარეთ ბაღში. We will dine outside in the garden.

29.6 გარეთ ცივა დღეს ძალიან. It's very cold outside today.

29.7 ძაღლი დარჩა გარეთ მთელი ღამე. The dog remained outside all night.

29.8 ბავშვები თამაშობენ გარეთ ყოველდღე. The children play outside every day.

29.9 მამა მუშაობს გარეთ ბაღში. Father works outside in the garden.

29.10 წვიმს გარეთ ძლიერად ახლა. It's raining heavily outside now.

29.11 ფრინველები მღერიან გარეთ დილით. Birds sing outside in the morning.

29.12 ხალხი სეირნობს გარეთ პარკში. People stroll outside in the park.

29.13 ჩანთა დავტოვე გარეთ შემთხვევით. I accidentally left the bag outside.

29.14 ყვავილები იზრდება გარეთ ლამაზად. Flowers grow beautifully outside.

29.15 ვერ გავალ გარეთ ავადმყოფობის გამო. I cannot go out because of illness.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

29.1 ბავშვი გავიდა გარეთ სათამაშოდ.

29.2 კატა ზის გარეთ კარებთან.

29.3 დედა გამოიხედა გარეთ ფანჯრიდან.

29.4 მზე ანათებს გარეთ ნათლად.

29.5 ჩვენ ვისადილებთ გარეთ ბაღში.

29.6 გარეთ ცივა დღეს ძალიან.

29.7 ძაღლი დარჩა გარეთ მთელი ღამე.

29.8 ბავშვები თამაშობენ გარეთ ყოველდღე.

29.9 მამა მუშაობს გარეთ ბაღში.

29.10 წვიმს გარეთ ძლიერად ახლა.

29.11 ფრინველები მღერიან გარეთ დილით.

29.12 ხალხი სეირნობს გარეთ პარკში.

29.13 ჩანთა დავტოვე გარეთ შემთხვევით.

29.14 ყვავილები იზრდება გარეთ ლამაზად.

29.15 ვერ გავალ გარეთ ავადმყოფობის გამო.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for გარეთ (garet)

Basic Function: გარეთ is an adverb meaning "out, outside, outdoors." Unlike English, where "out" can function as various parts of speech, Georgian გარეთ primarily functions as an adverb.

Position in Sentence: Georgian word order is relatively flexible, but გარეთ typically appears: -

After the verb: გავიდა გარეთ (went out) -

Before the verb for emphasis: გარეთ წვიმს (outside it rains) -

At the end of the sentence: დარჩა გარეთ (remained outside)

No Declension: As an adverb, გარეთ does not decline or change form regardless of case, number, or tense.

Common Mistakes

-

Confusing with გარე: English speakers often confuse გარეთ (outside/out) with გარე (outer/external). გარე is an adjective, while გარეთ is an adverb. -

Word Order: English speakers tend to place გარეთ immediately after the subject, following English patterns. In Georgian, it more naturally follows the verb or appears at the sentence end. -

Overuse with Motion Verbs: In Georgian, verbs like გავიდა already contain the directional prefix გა-, which implies outward motion. Adding გარეთ is not always necessary, though it can add emphasis.

Step-by-Step Guide

-

Identify the verb: Determine if you're describing location (where something is) or motion (going out). -

For location: Use გარეთ after the verb of being: -

ის არის გარეთ (he/she is outside) -

For motion: The verb often already indicates direction: -

გავიდა (went out) - the prefix გა- already means "out" -

Adding გარეთ emphasizes the destination: გავიდა გარეთ -

With other prepositions: გარეთ can combine with postpositions: -

გარეთ + -დან = გარედან (from outside) -

გარეთ + -კენ = გარეთკენ (toward outside)

Grammatical Summary

-

Part of Speech: Adverb -

Meaning: out, outside, outdoors -

Form: Invariable (does not change) -

Common verbs used with გარეთ: -

გავიდა (gavida) - went out -

დარჩა (darcha) - remained/stayed -

გამოიხედა (gamoikheda) - looked out -

არის (aris) - is

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Georgian Outdoor Culture

Understanding გარეთ (outside) is essential for grasping Georgian social life, which has a strong outdoor component. Georgians have a deep cultural connection to outdoor spaces, reflected in several traditions:

Supra Culture: While the famous Georgian feast (supra) often occurs indoors, summer supras frequently move გარეთ to gardens, vineyards, or terraces. The phrase "გარეთ ვისუპრებთ" (we'll feast outside) is common during warm months.

Urban Life: In Tbilisi and other Georgian cities, much of social life happens გარეთ. Cafés spill onto sidewalks, and the phrase "გარეთ დავსხდეთ?" (shall we sit outside?) is a common invitation.

Rural Traditions: In villages, many daily activities occur გარეთ - from wine-making in outdoor marani (wine cellars) to communal gatherings in village squares. The expression "გარეთ ვიმუშავებთ" (we work outside) reflects the agricultural heritage.

Climate Influence: Georgia's diverse climate affects how გარეთ is used seasonally. In summer, "გარეთ ცხელა" (it's hot outside) might keep people indoors during midday, while "გარეთ გრილა" (it's cool outside) invites evening strolls.

Modern Usage: Young Georgians often use გარეთ in the context of going out socially: "გარეთ გავიდეთ" doesn't just mean "let's go outside" but implies "let's go out" (to socialize, party, etc.), similar to English usage.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Mikheil Javakhishvili's "Jaqo's Dispossession" (ჯაყოს ხიზნები):

Georgian Text: "ჯაყო გავიდა გარეთ და დადგა ეზოში. ცა მოიღრუბლა, ქარი ამოვარდა. გარეთ ცივი იყო, მაგრამ ის იდგა და უყურებდა შორს მთებს."

Citation: მიხეილ ჯავახიშვილი, "ჯაყოს ხიზნები" (1924), თავი 3

Part F-A (Interleaved Text)

ჯაყო Jaqo (jaq'o) გავიდა went (gavida) გარეთ out (garet) და and (da) დადგა stood (dadga) ეზოში in-yard (ezo-shi). ცა sky (tsa) მოიღრუბლა clouded-over (moighrubla), ქარი wind (k'ari) ამოვარდა rose-up (amovarda). გარეთ outside (garet) ცივი cold (tsivi) იყო was (iq'o), მაგრამ but (magram) ის he (is) იდგა stood (idga) და and (da) უყურებდა watched (uq'urebda) შორს far (shors) მთებს mountains (mtebs).

Part F-B (Complete Translation)

"ჯაყო გავიდა გარეთ და დადგა ეზოში. ცა მოიღრუბლა, ქარი ამოვარდა. გარეთ ცივი იყო, მაგრამ ის იდგა და უყურებდა შორს მთებს."

"Jaqo went out and stood in the yard. The sky clouded over, wind arose. It was cold outside, but he stood and watched the distant mountains."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage demonstrates the literary use of გარეთ in Georgian prose. Javakhishvili uses it twice - first with the motion verb გავიდა (went out) to show Jaqo's movement from inside to outside, then as a locational marker "გარეთ ცივი იყო" (it was cold outside) to establish the harsh outdoor conditions.

Part F-D (Grammatical Notes)

The passage shows two distinct uses of გარეთ: -

With motion verb: "გავიდა გარეთ" - here გარეთ reinforces the outward motion already indicated by the preverb გა- in გავიდა. -

As scene-setting adverb: "გარეთ ცივი იყო" - here გარეთ appears at the beginning of the clause for emphasis, highlighting the contrast between the harsh outdoor conditions and Jaqo's determination to remain outside.

Note how the author uses both გარეთ and ეზოში (in the yard) to create layers of spatial meaning - Jaqo is both "outside" (გარეთ) in general and specifically "in the yard" (ეზოში).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Travel Narrative

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

29.16 მოგზაური traveler (mogzauri) გამოვიდა came-out (gamovida) გარეთ out (garet) სასტუმროდან from-hotel (sast'umro-dan) განთიადისას at-dawn (gantiadi-sas)

29.17 გარეთ outside (garet) ნისლი fog (nisli) ეფარებოდა covered (epareboda) ძველ old (dzvel) ქალაქს city (k'alak's)

29.18 მან he (man) გადაწყვიტა decided (gadats'q'vit'a) დარჩენილიყო to-remain (darcheniliq'o) გარეთ out (garet) მთელი whole (mteli) დღე day (dghe)

29.19 ტურისტები tourists (t'urist'ebi) იმყოფებოდნენ were (imq'opebodnen) გარეთ out (garet) მუზეუმის museum's (muzeumis) წინ front (ts'in)

29.20 ადგილობრივმა local (adgilobrivma) გიდმა guide (gidma) გამოიყვანა led-out (gamoiq'vana) ჯგუფი group (jgupi) გარეთ out (garet)

29.21 გარეთ outside (garet) ბაზარში in-market (bazar-shi) ვაჭრები merchants (vachrebi) ყვიროდნენ shouted (q'virodnen)

29.22 მოგზაურობის travel's (mogzaurobis) დროს during (dros) ვატარებდი I-spent (vat'arebdi) დროს time (dros) გარეთ out (garet)

29.23 კაფეები cafés (k'apeebi) განლაგებული arranged (ganlagebuli) იყო were (iq'o) გარეთ out (garet) ქუჩაში in-street (k'ucha-shi)

29.24 მზე sun (mze) ამოდიოდა was-rising (amodioda) როცა when (rotsa) გავედი I-went (gavedi) გარეთ out (garet)

29.25 ღამით at-night (ghamit) გარეთ outside (garet) ვარსკვლავები stars (varsk'vlavebi) კაშკაშებდნენ sparkled (k'ashk'ashebdnen)

29.26 სასტუმროს hotel's (sast'umros) ტერასაზე on-terrace (t'erasa-ze) ვისხედით we-sat (viskhedit) გარეთ out (garet)

29.27 გამგზავრების departure's (gamgzavrebis) დღეს on-day (dghes) ვიდექი I-stood (videk'i) გარეთ out (garet) აეროპორტში at-airport (aerop'ort'-shi)

29.28 უცხოეთში abroad (utskhoet-shi) ყოფნისას while-being (q'opnisas) ვცდილობდი I-tried (vtsilob-di) ვყოფილიყავი to-be (vq'opiliq'avi) გარეთ out (garet) მეტი more (met'i)

29.29 ხომალდიდან from-ship (khomaldi-dan) გამოსულები having-come (gamosulebi) ვიდექით we-stood (videk'it) გარეთ out (garet) ნავსადგურში at-port (navsadgur-shi)

29.30 მოგზაურობა journey (mogzauroba) დასრულდა ended (dasrulda) გარეთ outside (garet) ჩემი my (chemi) სახლის house's (sakhlis) წინ front (ts'in)

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

29.16 მოგზაური გამოვიდა გარეთ სასტუმროდან განთიადისას. The traveler came out from the hotel at dawn.

29.17 გარეთ ნისლი ეფარებოდა ძველ ქალაქს. Outside, fog covered the old city.

29.18 მან გადაწყვიტა დარჩენილიყო გარეთ მთელი დღე. He decided to remain outside all day.

29.19 ტურისტები იმყოფებოდნენ გარეთ მუზეუმის წინ. Tourists were outside in front of the museum.

29.20 ადგილობრივმა გიდმა გამოიყვანა ჯგუფი გარეთ. The local guide led the group out.

29.21 გარეთ ბაზარში ვაჭრები ყვიროდნენ. Outside in the market, merchants were shouting.

29.22 მოგზაურობის დროს ვატარებდი დროს გარეთ. During travel, I spent time outside.

29.23 კაფეები განლაგებული იყო გარეთ ქუჩაში. Cafés were arranged outside in the street.

29.24 მზე ამოდიოდა როცა გავედი გარეთ. The sun was rising when I went out.

29.25 ღამით გარეთ ვარსკვლავები კაშკაშებდნენ. At night outside, stars sparkled.

29.26 სასტუმროს ტერასაზე ვისხედით გარეთ. We sat outside on the hotel terrace.

29.27 გამგზავრების დღეს ვიდექი გარეთ აეროპორტში. On departure day, I stood outside at the airport.

29.28 უცხოეთში ყოფნისას ვცდილობდი ვყოფილიყავი გარეთ მეტი. While abroad, I tried to be outside more.

29.29 ხომალდიდან გამოსულები ვიდექით გარეთ ნავსადგურში. Having come from the ship, we stood outside at the port.

29.30 მოგზაურობა დასრულდა გარეთ ჩემი სახლის წინ. The journey ended outside in front of my house.

Section C (Georgian Text Only)

29.16 მოგზაური გამოვიდა გარეთ სასტუმროდან განთიადისას.

29.17 გარეთ ნისლი ეფარებოდა ძველ ქალაქს.

29.18 მან გადაწყვიტა დარჩენილიყო გარეთ მთელი დღე.

29.19 ტურისტები იმყოფებოდნენ გარეთ მუზეუმის წინ.

29.20 ადგილობრივმა გიდმა გამოიყვანა ჯგუფი გარეთ.

29.21 გარეთ ბაზარში ვაჭრები ყვიროდნენ.

29.22 მოგზაურობის დროს ვატარებდი დროს გარეთ.

29.23 კაფეები განლაგებული იყო გარეთ ქუჩაში.

29.24 მზე ამოდიოდა როცა გავედი გარეთ.

29.25 ღამით გარეთ ვარსკვლავები კაშკაშებდნენ.

29.26 სასტუმროს ტერასაზე ვისხედით გარეთ.

29.27 გამგზავრების დღეს ვიდექი გარეთ აეროპორტში.

29.28 უცხოეთში ყოფნისას ვცდილობდი ვყოფილიყავი გარეთ მეტი.

29.29 ხომალდიდან გამოსულები ვიდექით გარეთ ნავსადგურში.

29.30 მოგზაურობა დასრულდა გარეთ ჩემი სახლის წინ.

Section D (Grammar Notes for Travel Narrative)

Usage Patterns in Travel Contexts

In travel narratives, გარეთ frequently appears with: -

Motion verbs with გა- prefix: -

გავიდა გარეთ (went out) -

გამოვიდა გარეთ (came out) -

გამოიყვანა გარეთ (led out) -

Locational expressions: -

გარეთ + postposition: გარეთ ქუჩაში (outside in the street) -

Time + გარეთ: ღამით გარეთ (outside at night) -

Descriptive positioning: -

Beginning of sentence for scene-setting: გარეთ ნისლი ეფარებოდა -

End of sentence for emphasis: დარჩენილიყო გარეთ მთელი დღე

Travel-Specific Vocabulary with გარეთ: -

სასტუმროდან გარეთ (outside the hotel) -

გარეთ აეროპორტში (outside at the airport) -

გარეთ ნავსადგურში (outside at the port)

Common Constructions: -

გარეთ + place in -ში case: გარეთ ბაზარში -

გარეთ + temporal expression: განთიადისას გარეთ -

გარეთ + descriptive scene: გარეთ ვარსკვლავები კაშკაშებდნენ

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of the Latinum Institute's comprehensive language learning series, designed specifically for autodidacts. The method, developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), employs interlinear glossing techniques that have proven effective since the Institute's founding in 2006.

The Latinum Method emphasizes: -

Granular word-by-word analysis for beginners -

Progressive complexity from simple to literary texts -

Cultural context integrated with language learning -

Multiple presentation formats (A, B, C, D) to reinforce different aspects of comprehension

Each lesson follows the structured approach found at latinum.substack.com and latinum.org.uk, providing: -

Section A: Detailed interlinear text for vocabulary building -

Section B: Natural translations for comprehension -

Section C: Target language immersion -

Section D: Grammar explanation tailored to English speakers -

Section E: Cultural insights -

Section F: Authentic literary excerpts

This pedagogical approach allows self-directed learners to progress at their own pace while ensuring comprehensive understanding of both linguistic structures and cultural contexts.

For testimonials and reviews of the Latinum Institute's materials, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

The method has been refined through nearly two decades of online language education, making classical and modern languages accessible to independent learners worldwide.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 28 ↩ Course Index Lesson 30 →