Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 28
28 of 80 lessons

Lesson 28

Introduction

The English word "up" translates to Georgian primarily as ზემოთ (zemot) for directional movement upward and მაღლა (maghla) for elevated position. Georgian, being an ergative language with a complex verbal system, handles spatial concepts differently from English. This lesson will explore both forms and their various uses in natural Georgian sentences.

Definition: In Georgian, "up" is expressed through two main words: -

ზემოთ (zemot) - indicates upward direction or movement -

მაღლა (maghla) - indicates high position or elevation

FAQ Schema

Q: What does "up" mean in Georgian? A: "Up" in Georgian is primarily expressed as ზემოთ (zemot) for upward movement and მაღლა (maghla) for high position. The choice depends on whether you're describing motion toward a higher place or a state of being in an elevated position.

How This Topic Word Will Be Used

Throughout this lesson, you'll encounter both forms of "up" in various contexts - from simple directional phrases to complex sentences involving elevation, improvement, and metaphorical uses. The examples progress from basic physical descriptions to more abstract applications.

Educational Schema

Subject: Georgian Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: Spatial Concepts - "Up" Language Pair: English to Georgian Lesson Type: Reading comprehension with grammar explanation

Key Takeaways

-

Georgian uses two main words for "up": ზემოთ (zemot) and მაღლა (maghla) -

ზემოთ indicates directional movement upward -

მაღლა indicates a high position or state -

Word choice depends on whether describing motion or position -

Georgian spatial concepts require understanding postpositions and case usage -

Both words can be used metaphorically for improvement or increase

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

28.1 ის is (is) ადის goes-up (adis) კიბეზე on-stairs (kibeze) ზემოთ up (zemot)

28.2 ჩიტი bird (chiti) დაფრინავს will-fly (daprinavs) მაღლა up-high (maghla) ცაში in-sky (tsashi)

28.3 ბავშვები children (bavshvebi) ახტებიან jump (akhtebian) ზემოთ up (zemot) და and (da) ქვემოთ down (kvemot)

28.4 მზე sun (mze) ამოდის comes-up (amodis) დილით in-morning (dilit) აღმოსავლეთიდან from-east (aghmosavletidan)

28.5 ლიფტი elevator (lipti) მიდის goes (midis) ზემოთ up (zemot) მეათე tenth (meate) სართულზე to-floor (sartulze)

28.6 ფასები prices (pasebi) იზრდება grow (izrdeba) მაღლა up-high (maghla) ყოველ every (qovel) წელს year (tsels)

28.7 მთაში in-mountain (mtashi) ავედით we-went-up (avedit) ძალიან very (dzalian) მაღლა high-up (maghla)

28.8 აიხედე look-up (aikhede) ზემოთ up (zemot) ვარსკვლავებისკენ toward-stars (varskvlavebisken)

28.9 კატა cat (kata) აძვრა climbed-up (adzvra) ხეზე on-tree (kheze) მაღლა up-high (maghla)

28.10 წყალი water (ts'qali) დუღს boils (dughs) და and (da) ორთქლი steam (ortkli) ადის goes-up (adis) ზემოთ up (zemot)

28.11 შენობის building's (shenobis) მაღლა high-up (maghla) სართულზე on-floor (sartulze) ცხოვრობენ they-live (tskhovroben)

28.12 ხელები hands (khelebi) აწიე raise (ats'ie) ზემოთ up (zemot) თავის head's (tavis) ზევით above (zevit)

28.13 ტემპერატურა temperature (temp'erat'ura) ადის goes-up (adis) ზაფხულში in-summer (zapkhulshi)

28.14 ფრინველი bird (prindveli) გაფრინდა flew-away (gaprinda) მაღლა up-high (maghla) ღრუბლებში in-clouds (ghrublebshi)

28.15 მოსწავლეები students (mosts'avleebi) ადიან go-up (adian) ზემოთ up (zemot) კლასში to-class (klashi)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

28.1 ის ადის კიბეზე ზემოთ. He goes up the stairs.

28.2 ჩიტი დაფრინავს მაღლა ცაში. The bird will fly up high in the sky.

28.3 ბავშვები ახტებიან ზემოთ და ქვემოთ. The children jump up and down.

28.4 მზე ამოდის დილით აღმოსავლეთიდან. The sun comes up from the east in the morning.

28.5 ლიფტი მიდის ზემოთ მეათე სართულზე. The elevator goes up to the tenth floor.

28.6 ფასები იზრდება მაღლა ყოველ წელს. Prices grow up high every year.

28.7 მთაში ავედით ძალიან მაღლა. We went up very high in the mountain.

28.8 აიხედე ზემოთ ვარსკვლავებისკენ. Look up toward the stars.

28.9 კატა აძვრა ხეზე მაღლა. The cat climbed up high on the tree.

28.10 წყალი დუღს და ორთქლი ადის ზემოთ. Water boils and steam goes up.

28.11 შენობის მაღლა სართულზე ცხოვრობენ. They live on the building's high floor.

28.12 ხელები აწიე ზემოთ თავის ზევით. Raise your hands up above your head.

28.13 ტემპერატურა ადის ზაფხულში. The temperature goes up in summer.

28.14 ფრინველი გაფრინდა მაღლა ღრუბლებში. The bird flew away up high in the clouds.

28.15 მოსწავლეები ადიან ზემოთ კლასში. The students go up to class.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

28.1 ის ადის კიბეზე ზემოთ.

28.2 ჩიტი დაფრინავს მაღლა ცაში.

28.3 ბავშვები ახტებიან ზემოთ და ქვემოთ.

28.4 მზე ამოდის დილით აღმოსავლეთიდან.

28.5 ლიფტი მიდის ზემოთ მეათე სართულზე.

28.6 ფასები იზრდება მაღლა ყოველ წელს.

28.7 მთაში ავედით ძალიან მაღლა.

28.8 აიხედე ზემოთ ვარსკვლავებისკენ.

28.9 კატა აძვრა ხეზე მაღლა.

28.10 წყალი დუღს და ორთქლი ადის ზემოთ.

28.11 შენობის მაღლა სართულზე ცხოვრობენ.

28.12 ხელები აწიე ზემოთ თავის ზევით.

28.13 ტემპერატურა ადის ზაფხულში.

28.14 ფრინველი გაფრინდა მაღლა ღრუბლებში.

28.15 მოსწავლეები ადიან ზემოთ კლასში.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "Up" in Georgian

Georgian expresses "up" through two primary words with distinct grammatical functions:

1. ზემოთ (zemot) - Directional "up" -

Functions as an adverb or postposition -

Indicates movement toward a higher position -

Often used with verbs of motion -

Can combine with case markers: ზემოთ + -კენ (toward up)

2. მაღლა (maghla) - Positional "up/high" -

Functions as an adverb or adjective -

Indicates being in an elevated position -

Describes height or elevation -

Can be used metaphorically for increase

Common Mistakes

-

Using მაღლა for directional movement -

Incorrect: მაღლა ავიდა (maghla avida) -

Correct: ზემოთ ავიდა (zemot avida) - "went up" -

Confusing case requirements -

ზემოთ often requires dative case for the destination -

მაღლა typically uses locative case for position -

Word order errors -

Georgian typically places directional words after the verb -

English speakers often incorrectly place them before -

Overlooking verbal prefixes -

Georgian uses verbal prefixes (ა-, ამო-) to indicate upward motion -

These must agree with the directional adverb

Comparison with English

English uses "up" as: -

Adverb: "go up" -

Preposition: "up the stairs" -

Particle in phrasal verbs: "look up"

Georgian differentiates: -

Motion vs. position (ზემოთ vs. მაღლა) -

Requires case marking on nouns -

Uses verbal prefixes for directionality

Step-by-Step Guide

-

Identify the type of "up": -

Is it describing movement? Use ზემოთ -

Is it describing position? Use მაღლა -

Check the verb: -

Motion verbs often take directional prefixes (ა-, ამო-) -

Static verbs work with positional მაღლა -

Apply correct case marking: -

Dative (-ზე) for surface movement -

Locative (-ში) for position within -

Adverbial (-ად) for manner -

Consider word order: -

Subject - Object - Direction - Verb (SOV order) -

Directional words typically precede the verb

Grammatical Summary

Directional Forms (ზემოთ): -

Basic form: ზემოთ -

With direction: ზემოთკენ (upward) -

From above: ზემოდან (from up) -

To above: ზემოთ

Positional Forms (მაღლა): -

Basic form: მაღლა -

Comparative: უფრო მაღლა (higher up) -

Superlative: ყველაზე მაღლა (highest up) -

As adjective: მაღალი (high)

Verbal Prefixes for Upward Motion: -

ა- : basic upward (ავიდა - went up) -

ამო- : up and out (ამოვიდა - came up) -

აღ- : upward rise (აღმართა - raised up)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding Georgian Spatial Concepts

Georgian culture has a unique relationship with vertical space, influenced by the country's mountainous terrain. The distinction between ზემოთ and მაღლა reflects not just grammar but cultural perception of space.

In Georgian traditional architecture, houses in mountainous regions are built vertically, with families often living "მაღლა" (up high) for defensive purposes. This has influenced the language's precise vocabulary for elevation and vertical movement.

The Georgian Orthodox Church, central to Georgian culture, uses vertical imagery extensively. Churches are traditionally built on elevated ground, and the concept of spiritual ascension (სულიერი აღმასვლა) uses the same "up" vocabulary as physical elevation.

In Georgian hospitality traditions, honored guests are seated "მაღლა" at the table - literally "up high" but meaning at the head of the table. This reflects the cultural equation of height with honor and respect.

Georgian folk dances often include jumping movements "ზემოთ" (upward), particularly in male dances, symbolizing strength and reaching toward the heavens. The famous Georgian dance "Khorumi" includes dramatic upward leaps.

The phrase "თავი მაღლა" (tavi maghla - head up high) is culturally significant, meaning to maintain pride and dignity. This reflects the Georgian value of maintaining honor even in difficult circumstances.

Modern Georgian maintains these spatial distinctions even as the language adapts to urban life. Elevator buttons still distinguish between "ზემოთ" (up direction) and floor numbers indicating "მაღლა" (high position).

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

Citation from "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century)

Original Georgian Text (Lines 47-48): "ზეცით მოვლენილი რამე ზეგარდმო არს საქმე დიდი, ღმერთსა შემვედრებ, ნუთუ კვლა ვნახო სამყარო ფართო"

Part F-A (Interlinear Analysis for Beginners)

ზეცით from-heaven (zetsit) მოვლენილი descended (movlenili) რამე something (rame) ზეგარდმო from-above (zegardmo) არს is (ars) საქმე deed (sakme) დიდი great (didi) ღმერთსა to-God (ghmertsa) შემვედრებ I-entrust (shemvedreb) ნუთუ perhaps (nutu) კვლა again (kvla) ვნახო I-see (vnakho) სამყარო world (samqaro) ფართო wide (parto)

Part F-B (Complete Translation)

"Something descended from heaven is a great deed from above, I entrust myself to God, perhaps I shall see the wide world again"

Part F-C (Original Georgian Text)

ზეცით მოვლენილი რამე ზეგარდმო არს საქმე დიდი, ღმერთსა შემვედრებ, ნუთუ კვლა ვნახო სამყარო ფართო

Part F-D (Literary Analysis)

This passage from Georgia's national epic demonstrates the sophisticated use of vertical spatial concepts in classical Georgian literature. Rustaveli uses three different words related to "up/above": -

ზეცით (zetsit) - "from heaven" using the ablative case -

ზეგარდმო (zegardmo) - "from above/beyond" indicating transcendent origin -

The implied upward gaze toward heaven in addressing God

The text shows how Georgian distinguishes between physical height (heaven as a place) and spiritual elevation (divine realm). The compound form ზეგარდმო combines ზე- (above) with გარდმო (beyond), creating a sense of transcendent height beyond mere physical elevation.

For the beginning student, note how Georgian uses case endings (-ით in ზეცით) to indicate movement from above, rather than separate prepositions as in English. This passage also demonstrates the SOV word order typical of Georgian, with the verb არს (is) coming after its complement.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Mountaineering Narrative

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

28.16 დილით in-morning (dilit) ადრე early (adre) დავიწყეთ we-began (davits'qet) ასვლა climbing (asvla) მთაზე on-mountain (mtaze) ზემოთ up (zemot)

28.17 ბილიკი trail (biliki) მიდიოდა was-going (midioda) სერპანტინით in-serpentine (serpantinit) მაღლა up-high (maghla) კლდეებს cliffs (kldebs) შორის between (shoris)

28.18 რაც as (rats) უფრო more (upro) მაღლა high-up (maghla) ვადიოდით we-were-going (vadiodi) ჰაერი air (haeri) თხელდებოდა was-thinning (tkheldeboda)

28.19 მალე soon (male) ღრუბლების clouds' (ghrublebis) დონეზე at-level (doneze) ავედით we-went-up (avedit) და and (da) ყველაფერი everything (qvelaperi) ქვემოთ below (kvemot) დარჩა remained (darcha)

28.20 მეგზური guide (megzuri) მიუთითებდა was-pointing (miutitebda) ზემოთ up (zemot) შემდეგი next (shemdegi) საყრდენისკენ toward-support (saqrdenisken)

28.21 მზე sun (mze) ამაღლდა rose-up (amaghlda) ცაში in-sky (tsashi) და and (da) მწვერვალი peak (mts'vervali) გაანათა illuminated (gaanata)

28.22 კლდიდან from-cliff (kldidan) ავიხედეთ we-looked-up (avikhedet) ზემოთ up (zemot) და and (da) დავინახეთ we-saw (davinakhet) არწივი eagle (arts'ivi)

28.23 საბოლოოდ finally (sabolood) ავედით we-went-up (avedit) ყველაზე most (qvelaze) მაღლა high (maghla) წერტილზე on-point (ts'ertilze)

28.24 იქიდან from-there (ikidan) ჩანდა was-visible (chanda) როგორ how (rogor) იშლებოდა was-spreading (ishleboda) ხეობა valley (kheoba) ქვემოთ below (kvemot)

28.25 წამოვიდა came (ts'amovida) ქარი wind (kari) ქვემოდან from-below (kvemodan) ზემოთ up (zemot) და and (da) გაგვაციება made-us-cold (gagvatsieba)

28.26 მაღლა high-up (maghla) მთებში in-mountains (mtebshi) თოვლი snow (tovli) მთელი whole (mteli) წლის year's (ts'lis) განმავლობაში during (ganmavlobashi) დევს lies (devs)

28.27 ალპინისტები alpinists (alpinistebi) ნელა slowly (nela) მიიწევდნენ were-advancing (miits'evdnen) ზემოთ up (zemot) თოკით with-rope (tokit)

28.28 ჩვენ we (chven) ზემოთ above (zemot) ვიდექით were-standing (videkit) ზღვის sea's (zghvis) დონიდან from-level (donidan) სამი three (sami) ათასი thousand (atasi) მეტრით by-meters (metrit)

28.29 დაღლილები tired (daghlilebi) ავუყევით we-followed (avuqevit) ბილიკს trail (biliks) რომელიც which (romelits) ვიწროვდებოდა was-narrowing (vits'rovdeboda) მაღლა up-high (maghla)

28.30 მწვერვალზე on-peak (mts'vervalze) ავედით we-went-up (avedit) და and (da) დავინახეთ we-saw (davinakhet) მზის sun's (mzis) ამოსვლა rising (amosvla) ღრუბლებს clouds (ghrubleps) ზემოთ above (zemot)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

28.16 დილით ადრე დავიწყეთ ასვლა მთაზე ზემოთ. Early in the morning we began climbing up the mountain.

28.17 ბილიკი მიდიოდა სერპანტინით მაღლა კლდეებს შორის. The trail went in serpentines up high between the cliffs.

28.18 რაც უფრო მაღლა ვადიოდით, ჰაერი თხელდებოდა. The higher up we went, the thinner the air became.

28.19 მალე ღრუბლების დონეზე ავედით და ყველაფერი ქვემოთ დარჩა. Soon we went up to cloud level and everything remained below.

28.20 მეგზური მიუთითებდა ზემოთ შემდეგი საყრდენისკენ. The guide was pointing up toward the next support point.

28.21 მზე ამაღლდა ცაში და მწვერვალი გაანათა. The sun rose up in the sky and illuminated the peak.

28.22 კლდიდან ავიხედეთ ზემოთ და დავინახეთ არწივი. From the cliff we looked up and saw an eagle.

28.23 საბოლოოდ ავედით ყველაზე მაღლა წერტილზე. Finally we went up to the highest point.

28.24 იქიდან ჩანდა როგორ იშლებოდა ხეობა ქვემოთ. From there one could see how the valley spread out below.

28.25 წამოვიდა ქარი ქვემოდან ზემოთ და გაგვაციება. Wind came from below upward and made us cold.

28.26 მაღლა მთებში თოვლი მთელი წლის განმავლობაში დევს. High up in the mountains snow lies throughout the whole year.

28.27 ალპინისტები ნელა მიიწევდნენ ზემოთ თოკით. The alpinists slowly advanced upward with ropes.

28.28 ჩვენ ზემოთ ვიდექით ზღვის დონიდან სამი ათასი მეტრით. We stood above sea level by three thousand meters.

28.29 დაღლილები ავუყევით ბილიკს რომელიც ვიწროვდებოდა მაღლა. Tired, we followed the trail which was narrowing up high.

28.30 მწვერვალზე ავედით და დავინახეთ მზის ამოსვლა ღრუბლებს ზემოთ. We went up to the peak and saw the sunrise above the clouds.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

28.16 დილით ადრე დავიწყეთ ასვლა მთაზე ზემოთ.

28.17 ბილიკი მიდიოდა სერპანტინით მაღლა კლდეებს შორის.

28.18 რაც უფრო მაღლა ვადიოდით, ჰაერი თხელდებოდა.

28.19 მალე ღრუბლების დონეზე ავედით და ყველაფერი ქვემოთ დარჩა.

28.20 მეგზური მიუთითებდა ზემოთ შემდეგი საყრდენისკენ.

28.21 მზე ამაღლდა ცაში და მწვერვალი გაანათა.

28.22 კლდიდან ავიხედეთ ზემოთ და დავინახეთ არწივი.

28.23 საბოლოოდ ავედით ყველაზე მაღლა წერტილზე.

28.24 იქიდან ჩანდა როგორ იშლებოდა ხეობა ქვემოთ.

28.25 წამოვიდა ქარი ქვემოდან ზემოთ და გაგვაციება.

28.26 მაღლა მთებში თოვლი მთელი წლის განმავლობაში დევს.

28.27 ალპინისტები ნელა მიიწევდნენ ზემოთ თოკით.

28.28 ჩვენ ზემოთ ვიდექით ზღვის დონიდან სამი ათასი მეტრით.

28.29 დაღლილები ავუყევით ბილიკს რომელიც ვიწროვდებოდა მაღლა.

28.30 მწვერვალზე ავედით და დავინახეთ მზის ამოსვლა ღრუბლებს ზემოთ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Mountaineering Genre)

Specialized Usage in Mountaineering Context

The mountaineering narrative demonstrates advanced uses of Georgian "up" vocabulary:

1. Compound Verb Forms -

ავედით (avedit) - "we went up" uses the preverb ა- for upward motion -

ამაღლდა (amaghlda) - "rose up" combines the root მაღალი with verbal morphology -

ავიხედეთ (avikhedet) - "we looked up" shows directional prefix with vision verb

2. Case Usage in Vertical Contexts -

მთაზე ზემოთ (mtaze zemot) - "up on the mountain" combines locative case with directional adverb -

ღრუბლებს ზემოთ (ghrubleps zemot) - "above the clouds" uses dative case for relative position -

დონიდან...მეტრით (donidan...metrit) - "from level...by meters" shows ablative and instrumental cases

3. Aspectual Distinctions -

მიიწევდნენ (miits'evdnen) - imperfective "were advancing" emphasizes continuous upward motion -

ავედით (avedit) - perfective "went up" marks completed ascent -

ვიწროვდებოდა (vits'rovdeboda) - "was narrowing" shows ongoing change in elevation

4. Metaphorical Extensions -

ამაღლდა (amaghlda) for sun "rising" uses elevation metaphor -

მაღლა as modifier for "high mountains" shows adjectival use -

Spiritual elevation implied in reaching mountain peaks

5. Technical Vocabulary -

საყრდენი (saqrdeni) - "support point" in climbing -

დონე (done) - "level" for elevation measurement -

მწვერვალი (mts'vervali) - "peak/summit" as ultimate "up"

This genre showcases how Georgian precisely expresses various types of vertical movement and position crucial to mountaineering discourse.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

These Georgian language lessons follow the innovative interlinear method developed by the Latinum Institute, making complex languages accessible to autodidactic learners. Created by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), who has been pioneering online language learning materials since 2006, this course adapts classical language teaching methods for modern self-directed study.

The lessons utilize a carefully structured approach: -

Interlinear glossing breaks down each sentence word by word, allowing beginners to see exact correspondences between Georgian and English -

Progressive complexity moves from simple sentences to authentic literary texts -

Cultural context sections connect language learning to Georgian civilization and thought -

Genre variety exposes learners to different registers and styles of Georgian

This method has proven particularly effective for languages with complex grammar like Georgian, where traditional textbook approaches often overwhelm beginners. By presenting authentic sentences from the start, learners develop intuitive understanding of Georgian's ergative-absolutive alignment, complex verbal system, and rich derivational morphology.

The Latinum Institute's approach emphasizes reading comprehension and passive understanding before active production, allowing learners to engage with real Georgian texts much earlier than traditional methods permit. This mirrors how classical languages have been successfully taught for centuries, adapted for modern autodidacts.

For more information about the methodology and additional language courses, visit: -

Method explanation: latinum.substack.com/method -

Course catalog: latinum.org.uk -

Reviews and testimonials: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Evan der Millner and the Latinum Institute have been recognized for making classical and complex language learning accessible to independent learners worldwide, with courses in Latin, Ancient Greek, Hebrew, Arabic, and now Georgian, among others.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 27 ↩ Course Index Lesson 29 →