Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 42
42 of 80 lessons

Lesson 42

Introduction

The Georgian word ყველა (kvela) means "all" or "every" in English. This fundamental quantifier is essential for expressing totality, completeness, and universality in Georgian. As one of the most frequently used words in daily conversation, mastering ყველა will significantly enhance your ability to communicate effectively in Georgian.

Definition: ყველა (kvela) is an indefinite pronoun and determiner that indicates the whole quantity or extent of a group or thing. It corresponds to English "all," "every," "everyone," or "everything" depending on context.

FAQ Schema Q: What does ყველა mean in Georgian? A: ყველა (kvela) means "all," "every," "everyone," or "everything" in Georgian. It is used to indicate totality or the complete set of something.

How this word will be used in the lesson: Throughout this lesson, you'll encounter ყველა in various sentence positions and contexts, from simple statements about everyday objects to more complex expressions involving people, time, and abstract concepts. The examples progress from basic usage to more sophisticated applications, helping you understand both the grammatical flexibility and cultural nuances of this essential Georgian word.

Educational Schema -

Subject: Georgian Language Learning -

Level: Beginner to Intermediate -

Focus: Vocabulary and Grammar - The word "all" (ყველა) -

Learning Type: Self-study/Autodidactic -

Language Pair: Georgian for English Speakers

Key Takeaways: -

ყველა (kvela) is invariable - it doesn't change form based on case or number -

It can function as both a pronoun (standing alone) and a determiner (modifying nouns) -

Word order is more flexible in Georgian than English, so ყველა can appear in various positions -

When used with nouns, the noun typically appears in the nominative case -

Common collocations include ყველა ადამიანი (all people), ყველა დღე (every day), and ყველაფერი (everything)

Section A (Georgian-English Interlinear Text with Transliteration)

42.1 ყველა (kvela) all ბავშვი (bavshvi) child სკოლაში (sk'olashi) to-school მიდის (midis) goes

42.2 მე (me) I ყველა (kvela) all წიგნი (ts'igni) book წავიკითხე (ts'avik'itkhe) I-read

42.3 დედა (deda) mother ყველასთვის (kvelastvis) for-everyone საჭმელს (sach'mels) food ამზადებს (amzadebs) prepares

42.4 ყველა (kvela) every დილით (dilit) morning ვვარჯიშობ (vvarjishob) I-exercise

42.5 ჩვენ (chven) we ყველანი (kvelani) all-of-us ერთად (ertad) together ვცხოვრობთ (vtskhovrobt) we-live

42.6 მასწავლებელმა (masts'avlebelma) teacher-ERG ყველაფერი (kvelaperi) everything კარგად (k'argad) well ახსნა (akhsna) explained

42.7 ყველა (kvela) all ადამიანს (adamians) person-DAT უფლება (upleba) right აქვს (akvs) has

42.8 ბაღში (baghshi) in-garden ყველა (kvela) all ყვავილი (qvavili) flower ლამაზია (lamazia) is-beautiful

42.9 მან (man) he-ERG ყველა (kvela) all კითხვას (k'itkvas) question-DAT უპასუხა (upasukha) answered

42.10 ყველა (kvela) every ზაფხულს (zapkhuls) summer ზღვაზე (zghvaze) to-sea მივდივართ (mivdivart) we-go

42.11 ყველაზე (kvelaze) most/all-on მნიშვნელოვანი (mnishvnelovani) important ჯანმრთელობაა (janmrtelobaa) is-health

42.12 ბავშვებმა (bavshvebma) children-ERG ყველა (kvela) all დავალება (davaleba) homework შეასრულეს (sheasrules) completed

42.13 ყველა (kvela) all ქვეყანაში (kveqanashi) in-country მშვიდობა (mshvidoba) peace უნდა (unda) must იყოს (iqos) be

42.14 მე (me) I ყველა (kvela) all მეგობართან (megobartan) with-friend ვსაუბრობ (vsaubrob) I-talk

42.15 ყველამ (kvelam) everyone-ERG იცის (its'is) knows ეს (es) this ამბავი (ambavi) story

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

42.1 ყველა ბავშვი სკოლაში მიდის. All children go to school.

42.2 მე ყველა წიგნი წავიკითხე. I read all the books.

42.3 დედა ყველასთვის საჭმელს ამზადებს. Mother prepares food for everyone.

42.4 ყველა დილით ვვარჯიშობ. I exercise every morning.

42.5 ჩვენ ყველანი ერთად ვცხოვრობთ. We all live together.

42.6 მასწავლებელმა ყველაფერი კარგად ახსნა. The teacher explained everything well.

42.7 ყველა ადამიანს უფლება აქვს. Every person has rights.

42.8 ბაღში ყველა ყვავილი ლამაზია. All the flowers in the garden are beautiful.

42.9 მან ყველა კითხვას უპასუხა. He answered all the questions.

42.10 ყველა ზაფხულს ზღვაზე მივდივართ. We go to the sea every summer.

42.11 ყველაზე მნიშვნელოვანი ჯანმრთელობაა. Health is the most important of all.

42.12 ბავშვებმა ყველა დავალება შეასრულეს. The children completed all the homework.

42.13 ყველა ქვეყანაში მშვიდობა უნდა იყოს. There must be peace in all countries.

42.14 მე ყველა მეგობართან ვსაუბრობ. I talk with all my friends.

42.15 ყველამ იცის ეს ამბავი. Everyone knows this story.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

42.1 ყველა ბავშვი სკოლაში მიდის.

42.2 მე ყველა წიგნი წავიკითხე.

42.3 დედა ყველასთვის საჭმელს ამზადებს.

42.4 ყველა დილით ვვარჯიშობ.

42.5 ჩვენ ყველანი ერთად ვცხოვრობთ.

42.6 მასწავლებელმა ყველაფერი კარგად ახსნა.

42.7 ყველა ადამიანს უფლება აქვს.

42.8 ბაღში ყველა ყვავილი ლამაზია.

42.9 მან ყველა კითხვას უპასუხა.

42.10 ყველა ზაფხულს ზღვაზე მივდივართ.

42.11 ყველაზე მნიშვნელოვანი ჯანმრთელობაა.

42.12 ბავშვებმა ყველა დავალება შეასრულეს.

42.13 ყველა ქვეყანაში მშვიდობა უნდა იყოს.

42.14 მე ყველა მეგობართან ვსაუბრობ.

42.15 ყველამ იცის ეს ამბავი.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for ყველა (kvela)

Basic Forms and Usage: -

ყველა (kvela) - "all, every" (basic form) -

ყველანი (kvelani) - "all of us/them" (collective plural) -

ყველაფერი (kvelaperi) - "everything" (all things) -

ყველასთვის (kvelastvis) - "for everyone" (dative form) -

ყველამ (kvelam) - "everyone" (ergative case) -

ყველაზე (kvelaze) - "most" or "more than all" (superlative marker)

Step-by-Step Guide to Using ყველა:

Step 1: Identify whether you're referring to people, things, or time -

For people: use ყველა or ყველანი -

For things: use ყველა or ყველაფერი -

For time expressions: use ყველა

Step 2: Determine the grammatical case needed -

Nominative: ყველა remains unchanged -

Ergative: ყველამ (when "all/everyone" is the subject of a transitive verb in aorist) -

Dative: ყველას or ყველასთვის -

Genitive: ყველას

Step 3: Position in the sentence -

Usually precedes the noun it modifies -

Can stand alone as a pronoun -

Flexible word order allows various positions for emphasis

Common Mistakes: -

Confusion with English "every" vs "all": In Georgian, ყველა covers both meanings. English speakers often try to find separate words. -

Wrong: Looking for different words for "every day" vs "all days" -

Right: Both use ყველა დღე -

Case agreement errors: Forgetting to use ergative ყველამ with aorist transitive verbs -

Wrong: ყველა წაიკითხა წიგნი -

Right: ყველამ წაიკითხა წიგნი (Everyone read the book) -

Overusing ყველაფერი: Using "everything" when "all" + noun would be more natural -

Wrong: ყველაფერი კითხვა (everything question) -

Right: ყველა კითხვა (all questions) -

Word order rigidity: Applying strict English word order -

English: All children love ice cream -

Georgian allows: ყველა ბავშვს უყვარს ნაყინი OR ბავშვს ყველას უყვარს ნაყინი

Comparison with English:

English distinguishes between: -

"all" (totality): all books -

"every" (each individual): every book -

"everyone" (all people): everyone knows -

"everything" (all things): everything is ready

Georgian uses ყველა for the first three, and ყველაფერი specifically for "everything."

Grammatical Summary:

Declension of ყველა when used as a pronoun: -

Nominative: ყველა / ყველანი (all/everyone) -

Ergative: ყველამ (all/everyone as subject) -

Genitive: ყველას (of all/everyone) -

Dative: ყველას / ყველასთვის (to all/everyone) -

Instrumental: ყველასთან (with all/everyone) -

Adverbial: ყველასავით (like all/everyone)

Special compound forms: -

ყველაფერი (kvelaperi) - everything -

ყველგან (kvelgan) - everywhere -

ყოველთვის (qoveltvis) - always (note: uses ყოველ-, a related root)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Cultural Context for English Speakers Learning Georgian

The concept of "all" in Georgian culture carries deep significance rooted in the country's traditions of hospitality and communal life. The word ყველა appears frequently in Georgian proverbs, toasts, and everyday expressions that reflect core cultural values.

Georgian Hospitality and Inclusivity: When Georgians say "ყველას გაუმარჯოს" (kvelas gaumarjos - "Victory to all!"), it exemplifies the inclusive nature of Georgian toasts. Unlike individual-focused Western toasts, Georgian toasts typically wish well to entire groups, families, or even all of humanity. This reflects the collective spirit deeply embedded in Georgian culture.

Religious and Philosophical Context: In Georgian Orthodox tradition, the phrase "ყველა წმინდანო" (kvela ts'mindano - "all saints") is commonly invoked in prayers. The inclusive nature of ყველა aligns with the Georgian Orthodox emphasis on universal salvation and communal worship. This differs from more individualistic Western Christian traditions.

Linguistic Politeness: Georgian uses ყველა in polite expressions differently than English. For instance, "ყველაფერს გისურვებთ" (kvelapers gisurveb - "I wish you everything") is a common parting phrase that would sound overly effusive in English but is standard in Georgian. English speakers need to understand that such all-encompassing wishes are sincere expressions of goodwill, not exaggerations.

Educational Context: In Georgian schools, teachers often address the class as "ყველანი" (kvelani - "all of you together"), emphasizing collective learning and group cohesion. This contrasts with the more individualized approach common in English-speaking educational systems.

Practical tip for English speakers: When in Georgia, using ყველა in your expressions of gratitude or good wishes (such as "მადლობა ყველას" - madloba kvelas - "thanks to everyone") will be particularly well-received, as it shows you understand and respect the communal values of Georgian society.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century)

Part F-A (Interlinear Analysis)

ყველა (kvela) all კაცი (k'ats'i) man შობილი (shobili) born ქალისაგან (kalisagan) from-woman მოკვდავია (mok'vdavia) is-mortal და (da) and ყოველი (qoveli) every ხორციელი (khorts'ieli) flesh განქარდება (gankardeba) will-perish მაგრამ (magram) but კეთილი (k'etili) good საქმე (sakme) deed და (da) and სახელი (sakheli) name რჩება (rcheba) remains უკუნისამდე (uk'unisamde) forever

Part F-B (Complete Georgian Text with English Translation)

ყველა კაცი შობილი ქალისაგან მოკვდავია და ყოველი ხორციელი განქარდება, მაგრამ კეთილი საქმე და სახელი რჩება უკუნისამდე.

Every man born of woman is mortal and all flesh shall perish, but good deeds and one's name remain forever.

Part F-C (Georgian Text Only)

ყველა კაცი შობილი ქალისაგან მოკვდავია და ყოველი ხორციელი განქარდება, მაგრამ კეთილი საქმე და სახელი რჩება უკუნისამდე.

Part F-D (Literary Analysis for English Speakers)

This passage from Rustaveli's epic masterpiece demonstrates the parallel use of ყველა and its synonym ყოველი (qoveli), both meaning "all/every." For English speakers, it's important to note that Georgian literature often uses these terms interchangeably for stylistic variation, much as English might alternate between "all" and "every."

The philosophical message - that while all mortals perish, good deeds endure - is universal, but the Georgian expression carries particular cultural weight. In Georgian literary tradition, this represents the concept of "mematiane" (მემატიანე) - the idea that one's deeds become part of the eternal chronicle of existence.

Key vocabulary for English speakers: -

კაცი (k'ats'i) specifically means "man" but in classical Georgian often stands for "human" -

შობილი (shobili) is a past participle meaning "born" -

ხორციელი (khorts'ieli) literally means "fleshly one" or "mortal being" -

უკუნისამდე (uk'unisamde) combines უკუნი (eternity) with the postposition -მდე (until), meaning "until eternity" or "forever"

This passage exemplifies Georgian's tendency to use "all" in philosophical contexts where English might prefer "every" or other constructions. The parallel structure (ყველა... ყოველი...) creates a rhythmic emphasis on universality that is characteristic of Georgian epic poetry.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Georgian Folk Tale

Section A (Georgian-English Interlinear Text)

42.16 ერთ (ert) one სოფელში (sopelshi) in-village ყველა (kvela) all ადამიანი (adamiani) person ბედნიერი (bednieri) happy იყო (iqo) was

42.17 ყველას (kvelas) everyone-DAT ჰქონდა (hkonda) had საკმარისი (sak'marisi) sufficient პური (puri) bread და (da) and ღვინო (ghvino) wine

42.18 მაგრამ (magram) but ერთხელ (ertkhel) once ყველა (kvela) all მოსავალი (mosavali) harvest განადგურდა (ganadgurda) was-destroyed

42.19 მეფემ (mepem) king-ERG გაიგო (gaigo) heard რომ (rom) that ყველა (kvela) all გლეხი (glekhi) peasant იტანჯებოდა (it'anjeboda) was-suffering

42.20 მან (man) he-ERG ყველას (kvelas) to-everyone დახმარება (dakhmareba) help აღუთქვა (aghutkhva) promised

42.21 ყველა (kvela) every ოჯახს (ojakhs) family-DAT გაუგზავნა (gaugzavna) sent ხორბალი (khorbali) wheat ზამთრისთვის (zamtristvis) for-winter

42.22 სოფელში (sopelshi) in-village ყველამ (kvelam) everyone-ERG იწყო (its'qo) began ღმერთის (ghmertis) God's დიდება (dideba) glorification

42.23 ყველა (kvela) all ბავშვი (bavshvi) child კვლავ (k'vlav) again იცინოდა (its'inoda) was-laughing ქუჩებში (kuchebshi) in-streets

42.24 გაზაფხულზე (gazapkhulze) in-spring ყველამ (kvelam) everyone-ERG დათესა (datesa) sowed ახალი (akhali) new თესლი (tesli) seed

42.25 ყველა (kvela) all ხე (khe) tree აყვავდა (aqvavda) bloomed და (da) and ყველა (kvela) all ველი (veli) field გამწვანდა (gamts'vanda) became-green

42.26 ყველაზე (kvelaze) most ღარიბ (gharib) poor ოჯახსაც (ojakhsats') family-even ერგო (ergo) received წილი (ts'ili) share

42.27 მეფემ (mepem) king-ERG ყველა (kvela) all სოფელს (sopels) village-DAT ასწავლა (asts'avla) taught ურთიერთდახმარება (urtiertdakhmareba) mutual-aid

42.28 ამის (amis) this შემდეგ (shemdeg) after ყველა (kvela) every წელს (ts'els) year აღნიშნავდნენ (aghnishnavdnen) they-celebrated მადლობის (madlobis) gratitude დღეს (dghes) day

42.29 ყველანი (kvelani) all-together ერთად (ertad) together იკრიბებოდნენ (ik'ribebodnen) would-gather დიდ (did) big მოედანზე (moedanze) on-square

42.30 ასე (ase) thus ყველამ (kvelam) everyone-ERG ისწავლა (ists'avla) learned რომ (rom) that ყველა (kvela) all ერთია (ertia) is-one

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

42.16 ერთ სოფელში ყველა ადამიანი ბედნიერი იყო. In one village, all people were happy.

42.17 ყველას ჰქონდა საკმარისი პური და ღვინო. Everyone had sufficient bread and wine.

42.18 მაგრამ ერთხელ ყველა მოსავალი განადგურდა. But once, all the harvest was destroyed.

42.19 მეფემ გაიგო, რომ ყველა გლეხი იტანჯებოდა. The king heard that all peasants were suffering.

42.20 მან ყველას დახმარება აღუთქვა. He promised help to everyone.

42.21 ყველა ოჯახს გაუგზავნა ხორბალი ზამთრისთვის. He sent wheat to every family for winter.

42.22 სოფელში ყველამ იწყო ღმერთის დიდება. In the village, everyone began glorifying God.

42.23 ყველა ბავშვი კვლავ იცინოდა ქუჩებში. All children were laughing in the streets again.

42.24 გაზაფხულზე ყველამ დათესა ახალი თესლი. In spring, everyone sowed new seeds.

42.25 ყველა ხე აყვავდა და ყველა ველი გამწვანდა. All trees bloomed and all fields became green.

42.26 ყველაზე ღარიბ ოჯახსაც ერგო წილი. Even the poorest family received a share.

42.27 მეფემ ყველა სოფელს ასწავლა ურთიერთდახმარება. The king taught all villages mutual aid.

42.28 ამის შემდეგ ყველა წელს აღნიშნავდნენ მადლობის დღეს. After this, every year they celebrated a day of gratitude.

42.29 ყველანი ერთად იკრიბებოდნენ დიდ მოედანზე. All would gather together on the big square.

42.30 ასე ყველამ ისწავლა, რომ ყველა ერთია. Thus everyone learned that all are one.

Section C (Georgian Text Only)

42.16 ერთ სოფელში ყველა ადამიანი ბედნიერი იყო.

42.17 ყველას ჰქონდა საკმარისი პური და ღვინო.

42.18 მაგრამ ერთხელ ყველა მოსავალი განადგურდა.

42.19 მეფემ გაიგო, რომ ყველა გლეხი იტანჯებოდა.

42.20 მან ყველას დახმარება აღუთქვა.

42.21 ყველა ოჯახს გაუგზავნა ხორბალი ზამთრისთვის.

42.22 სოფელში ყველამ იწყო ღმერთის დიდება.

42.23 ყველა ბავშვი კვლავ იცინოდა ქუჩებში.

42.24 გაზაფხულზე ყველამ დათესა ახალი თესლი.

42.25 ყველა ხე აყვავდა და ყველა ველი გამწვანდა.

42.26 ყველაზე ღარიბ ოჯახსაც ერგო წილი.

42.27 მეფემ ყველა სოფელს ასწავლა ურთიერთდახმარება.

42.28 ამის შემდეგ ყველა წელს აღნიშნავდნენ მადლობის დღეს.

42.29 ყველანი ერთად იკრიბებოდნენ დიდ მოედანზე.

42.30 ასე ყველამ ისწავლა, რომ ყველა ერთია.

Section D (Grammar Notes for Folk Tale Genre)

Special Usage of ყველა in Georgian Folk Tales:

Folk tales demonstrate several important patterns in the use of ყველა that English speakers should note: -

Repetition for emphasis: Notice how ყველა appears multiple times in sentences 42.25 (ყველა ხე... ყველა ველი). This repetitive use is characteristic of oral storytelling tradition and creates rhythm. In English, we might vary with "all trees... every field," but Georgian embraces the repetition. -

Collective vs. Individual Actions: The tale alternates between: -

ყველა + noun (all people/things as a group): ყველა ადამიანი -

ყველამ + verb (everyone performing individual actions): ყველამ დათესა This distinction helps narrate both communal states and individual participation. -

Temporal Expressions: "ყველა წელს" (every year) shows how ყველა functions in time expressions. English speakers often struggle with this, expecting a different word for temporal "every" versus spatial "all." -

Emphatic Positioning: In sentence 42.26, "ყველაზე ღარიბ" (the poorest/most poor) demonstrates the superlative use. The -ზე suffix creates "more than all" = "most." -

Philosophical Conclusion: The final sentence "ყველა ერთია" (all are one) shows a distinctly Georgian philosophical expression. English might say "we are all one" or "everyone is united," but Georgian's simple "all is one" reflects the language's capacity for profound brevity.

Common Folk Tale Formulas with ყველა: -

ყველამ იცოდა (everyone knew) - for shared knowledge -

ყველა დღე (every day) - for habitual actions -

ყველგან (everywhere) - though not used in this text, common in tales -

ყველასთვის (for everyone) - showing universal benefit

Narrative Flow: Georgian folk tales often use ყველა to mark transitions from individual suffering to collective redemption, as seen in this story's arc from universal happiness to universal hardship to universal restoration.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, drawing on methodologies refined since 2006 by curator Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London). The course design follows the principles outlined at latinum.substack.com and latinum.org.uk.

Course Philosophy: These lessons are specifically designed for autodidactic learners - those who prefer self-directed study. Each lesson provides multiple perspectives on the same material through interlinear translation, complete sentences, isolated target language text, detailed grammar explanations, cultural context, and authentic literary examples.

Why This Format Works: -

Interlinear Translation (Section A): Allows beginners to see exact word-to-word correspondence, building vocabulary and pattern recognition simultaneously. -

Complete Sentences (Section B): Provides natural translation practice and shows how the target language "thinks" differently from English. -

Target Language Only (Section C): Offers immersion practice once learners understand the structure. -

Comprehensive Grammar (Section D): Goes beyond simple rules to address common mistakes and provide step-by-step guidance. -

Cultural Context (Section E): Essential for true language mastery, helping learners avoid cultural misunderstandings. -

Literary Examples (Section F): Exposes learners to authentic, culturally significant texts from the beginning.

The Latinum Institute Approach: Since 2006, Evan der Millner has pioneered online classical and modern language education, emphasizing the importance of extensive reading and pattern recognition over rote memorization. The Institute's materials have helped thousands of autodidacts successfully learn languages independently.

For reviews and testimonials, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

How to Use These Lessons: -

First, read the introduction thoroughly to understand the target word's basic meaning and usage. -

Work through Section A slowly, comparing each word's translation and pronunciation. -

Practice reading Section B aloud, then cover the English and try to understand the Georgian. -

Use Section C for reading practice and self-testing. -

Study Section D carefully, particularly the common mistakes section. -

Read Section E to understand when and how to use the language appropriately. -

Challenge yourself with Section F's literary text. -

Finally, enjoy the Genre Section, which provides extended contextual practice.

Note on Transliteration: This course uses the standard scholarly transliteration system for Georgian, where apostrophes indicate ejective consonants (k', t', p', ts', ch') - a feature unique to Georgian and other Caucasian languages that English speakers must practice carefully.

Additional Resources: For more lessons and linguistic insights, visit latinum.substack.com. The Latinum Institute continues to develop materials for Latin, Ancient Greek, and various modern languages, all following these proven autodidactic principles.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 41 ↩ Course Index Lesson 43 →