Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 43
43 of 80 lessons

Lesson 43

Introduction

The Georgian word ჩვენ (chven) means "we" in English. It is the first-person plural pronoun used when the speaker includes themselves along with one or more other people. Unlike English, Georgian has a complex system of pronouns that change form depending on their grammatical role in the sentence.

FAQ Schema: Q: What does ჩვენ mean in Georgian? A: ჩვენ (chven) means "we" in Georgian. It is the nominative form of the first-person plural pronoun.

In this lesson, the word ჩვენ will appear in various positions within sentences, demonstrating its use as a subject pronoun, and showing how it interacts with Georgian verbs and other sentence elements. Georgian is an ergative language, which means the pronoun form can change depending on the tense and transitivity of the verb.

Educational Schema: Course: Georgian for English Speakers Level: Beginner Topic: First-person plural pronoun "we" (ჩვენ) Type: Language Learning Material Format: Interlinear text with grammatical explanations

Key Takeaways:

-

ჩვენ (chven) is the basic form of "we" in Georgian -

Georgian pronouns change form based on grammatical case -

Word order in Georgian is more flexible than in English -

Georgian verbs conjugate to agree with their subjects -

The pronoun is often optional as the verb ending indicates the subject

Part A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

43.1 ჩვენ we (chven) ვართ are (vart) მეგობრები friends (megobrebi)

43.2 დღეს today (dghes) ჩვენ we (chven) მივდივართ go (mivdivart) სკოლაში to-school (sk'olashi)

43.3 ვმუშაობთ work (vmushaobt) ჩვენ we (chven) ერთად together (ertad)

43.4 ჩვენი our (chveni) სახლი house (sakhli) დიდია is-big (didia)

43.5 წიგნს book (ts'igns) ვკითხულობთ read (vk'itkhulob't) ჩვენ we (chven) ბაღში in-garden (baghshi)

43.6 ჩვენ we (chven) გვიყვარს love (gvikvars) ქართული Georgian (kartuli) ენა language (ena)

43.7 სადილობთ have-lunch (sadilobt) ჩვენ we (chven) რესტორანში in-restaurant (rest'oranshi)

43.8 მაღაზიაში in-shop (maghaz'iashi) ჩვენ we (chven) ვყიდულობთ buy (vq'idulobt) პურს bread (p'urs)

43.9 ჩვენ we (chven) ვცხოვრობთ live (vtskhovrobt) თბილისში in-Tbilisi (tbilisshi)

43.10 ვსწავლობთ study (vsts'avlobt) ჩვენ we (chven) ისტორიას history (ist'orias)

43.11 ხვალ tomorrow (khval) ჩვენ we (chven) წავალთ will-go (ts'avalt) ზღვაზე to-sea (zghvaze)

43.12 ჩვენ we (chven) ვხედავთ see (vkhedavt) მთებს mountains (mtebs)

43.13 ვმღერით sing (vmgherit) ჩვენ we (chven) ქართულ Georgian (kartul) სიმღერებს songs (simgherebs)

43.14 საღამოს in-evening (saghamos) ჩვენ we (chven) ვუყურებთ watch (vuq'urebt) ფილმს film (films)

43.15 ჩვენ we (chven) ველოდებით wait (velodebit) მატარებელს train (mat'arebels)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

43.1 ჩვენ ვართ მეგობრები. We are friends.

43.2 დღეს ჩვენ მივდივართ სკოლაში. Today we go to school.

43.3 ვმუშაობთ ჩვენ ერთად. We work together.

43.4 ჩვენი სახლი დიდია. Our house is big.

43.5 წიგნს ვკითხულობთ ჩვენ ბაღში. We read a book in the garden.

43.6 ჩვენ გვიყვარს ქართული ენა. We love the Georgian language.

43.7 სადილობთ ჩვენ რესტორანში. We have lunch in the restaurant.

43.8 მაღაზიაში ჩვენ ვყიდულობთ პურს. In the shop we buy bread.

43.9 ჩვენ ვცხოვრობთ თბილისში. We live in Tbilisi.

43.10 ვსწავლობთ ჩვენ ისტორიას. We study history.

43.11 ხვალ ჩვენ წავალთ ზღვაზე. Tomorrow we will go to the sea.

43.12 ჩვენ ვხედავთ მთებს. We see mountains.

43.13 ვმღერით ჩვენ ქართულ სიმღერებს. We sing Georgian songs.

43.14 საღამოს ჩვენ ვუყურებთ ფილმს. In the evening we watch a film.

43.15 ჩვენ ველოდებით მატარებელს. We wait for the train.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part C (Georgian Text Only)

43.1 ჩვენ ვართ მეგობრები.

43.2 დღეს ჩვენ მივდივართ სკოლაში.

43.3 ვმუშაობთ ჩვენ ერთად.

43.4 ჩვენი სახლი დიდია.

43.5 წიგნს ვკითხულობთ ჩვენ ბაღში.

43.6 ჩვენ გვიყვარს ქართული ენა.

43.7 სადილობთ ჩვენ რესტორანში.

43.8 მაღაზიაში ჩვენ ვყიდულობთ პურს.

43.9 ჩვენ ვცხოვრობთ თბილისში.

43.10 ვსწავლობთ ჩვენ ისტორიას.

43.11 ხვალ ჩვენ წავალთ ზღვაზე.

43.12 ჩვენ ვხედავთ მთებს.

43.13 ვმღერით ჩვენ ქართულ სიმღერებს.

43.14 საღამოს ჩვენ ვუყურებთ ფილმს.

43.15 ჩვენ ველოდებით მატარებელს.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for ჩვენ (we)

The Georgian first-person plural pronoun ჩვენ follows specific grammatical patterns:

1. Basic Form and Cases: -

Nominative: ჩვენ (chven) - we -

Genitive: ჩვენი (chveni) - our/of us -

Dative: ჩვენ (chven) - to us -

Instrumental: ჩვენით (chvenit) - with/by us -

Adverbial: ჩვენად (chvenad) - as us

2. Verb Agreement: Georgian verbs must agree with their subjects. For ჩვენ, verbs take specific endings: -

Present: ვ--თ (v--t) pattern -

Examples: ვართ (vart) "we are", ვმუშაობთ (vmushaob't) "we work"

3. Word Order: Unlike English, Georgian word order is flexible. ჩვენ can appear: -

At the beginning: ჩვენ ვართ (we are) -

In the middle: დღეს ჩვენ მივდივართ (today we go) -

At the end: ვმუშაობთ ჩვენ (we work) -

Or be omitted entirely when the verb ending makes it clear

4. Special Verb Forms: Some verbs have irregular forms with ჩვენ: -

გვიყვარს (gvikvars) "we love" - uses indirect construction -

გვაქვს (gvakvs) "we have" - uses indirect construction

Common Mistakes:

-

Using wrong verb endings: English speakers often forget that Georgian verbs must change their endings to match ჩვენ. -

Wrong: ჩვენ ვარ (using singular ending) -

Correct: ჩვენ ვართ (using plural ending) -

Incorrect case usage: Using ჩვენ when ჩვენი is required for possession. -

Wrong: ჩვენ სახლი (we house) -

Correct: ჩვენი სახლი (our house) -

Word order confusion: Trying to maintain rigid English word order. -

Acceptable: ჩვენ ვმუშაობთ / ვმუშაობთ ჩვენ (both mean "we work") -

Overusing the pronoun: In Georgian, the pronoun is often dropped when the verb makes the subject clear. -

Natural: ვმუშაობთ (we work - pronoun implied) -

Also correct but emphatic: ჩვენ ვმუშაობთ

Step-by-Step Guide to Using ჩვენ:

-

Identify if you need the pronoun or if the verb alone suffices -

Check what case is required (nominative for subjects, genitive for possession) -

Ensure your verb has the correct plural ending (-თ for most present tense verbs) -

Place the pronoun where it sounds most natural (Georgian is flexible)

Comparison with English:

-

English always requires "we" to be expressed; Georgian often omits it -

English "we" never changes form; Georgian ჩვენ has several case forms -

English has fixed word order (we + verb); Georgian is flexible -

English uses auxiliary verbs (we are working); Georgian uses verb endings

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part E (Cultural Context)

For English speakers learning Georgian, understanding the use of ჩვენ involves more than grammar. In Georgian culture, the collective "we" carries significant social weight. Georgians often use ჩვენ to express solidarity and group identity, particularly when speaking about family, community, or national matters.

The phrase "ჩვენი საქართველო" (chveni sakartvelo - our Georgia) exemplifies this collective identity. Unlike the more individualistic tendencies in English-speaking cultures, Georgian society places great emphasis on group belonging, which is reflected in the frequent and emphatic use of ჩვენ.

In formal situations, Georgians may use ჩვენ even when speaking about individual actions as a sign of modesty, similar to the "royal we" in English but more commonly employed. This usage can initially confuse English speakers who expect more precise singular/plural distinctions.

The flexibility of word order with ჩვენ also reflects Georgian conversational patterns. Placing ჩვენ at different positions in the sentence can subtly change emphasis or emotional tone, a nuance that takes time for English speakers to master. When ჩვენ appears at the beginning of a sentence, it often emphasizes the group; when it appears later or is omitted, the focus shifts to the action itself.

Georgian hospitality culture also influences pronoun use. When inviting guests, Georgians often use ჩვენ to include the guest in the family or group activities, creating an immediate sense of belonging that might feel unusually intimate to English speakers accustomed to more individual-focused language.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Part F (Literary Citation)

From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century):

Georgian Original: "ჩვენ, კაცთა, მოგვცა ღმერთმა მიწა, წყალი, ცეცხლი, ჰაერი; მტერი ერთმანერთისა ვართ, დავიწყებით კაცობასა."

Part F-A (Interleaved Text for Beginners)

ჩვენ we (chven) კაცთა men-to (k'atsta) მოგვცა gave-us (mogvtsa) ღმერთმა God (ghrmertma) მიწა earth (mits'a) წყალი water (ts'q'ali) ცეცხლი fire (tsetskhli) ჰაერი air (haeri) მტერი enemy (mt'eri) ერთმანერთისა of-each-other (ertmanetisa) ვართ are (vart) დავიწყებით forget (davits'q'ebit) კაცობასა humanity (k'atsobasa)

Part F-B (Complete Original Text with Translation)

ჩვენ, კაცთა, მოგვცა ღმერთმა მიწა, წყალი, ცეცხლი, ჰაერი; მტერი ერთმანერთისა ვართ, დავიწყებით კაცობასა.

To us humans, God gave earth, water, fire, and air; we are enemies of one another, we forget humanity.

Part F-C (Original Georgian Text)

ჩვენ, კაცთა, მოგვცა ღმერთმა მიწა, წყალი, ცეცხლი, ჰაერი; მტერი ერთმანერთისა ვართ, დავიწყებით კაცობასა.

Part F-D (Literary Analysis)

This passage from Georgia's national epic demonstrates several important uses of ჩვენ. The pronoun appears at the very beginning, emphasizing collective humanity. Notice how კაცთა (to men/humans) appears in apposition to ჩვენ, clarifying that "we" refers to all humanity.

The verb მოგვცა (mogvtsa - gave to us) incorporates the indirect object marker გვ- (gv-), which is the bound form of ჩვენ. This shows how Georgian can express "us" both as a separate word and as part of the verb structure.

The second use of "we" is implied in ვართ (vart - we are), where the -თ ending indicates first person plural without needing to repeat ჩვენ. Similarly, დავიწყებით (davits'q'ebit - we forget) shows the future tense first person plural ending.

Rustaveli's philosophical observation about human nature uses ჩვენ to include all readers in his critique, creating a universal statement about how humans, despite receiving divine gifts, become enemies to each other and forget their common humanity. This inclusive use of "we" is characteristic of Georgian literary style.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Travel Narrative

Part A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

43.16 გუშინ yesterday (gushin) ჩვენ we (chven) ჩავედით arrived (chavedit) სვანეთში in-Svaneti (svanetshi) მანქანით by-car (mank'anit)

43.17 მთებში in-mountains (mtebshi) ჩვენ we (chven) ვნახეთ saw (vnakhet) უძველესი ancient (udzvelesi) კოშკები towers (k'oshk'ebi)

43.18 ადგილობრივმა local (adgilobrivma) გიდმა guide (gidma) ჩვენ us (chven) მოგვიყვა told (mogviq'va) ლეგენდები legends (legendebi)

43.19 ვისადილეთ had-dinner (visadilet) ჩვენ we (chven) პატარა small (p'at'ara) ოჯახურ family (ojakhur) რესტორანში in-restaurant (rest'oranshi)

43.20 დილით in-morning (dilit) ჩვენ we (chven) ავედით climbed (avedit) მაღალ high (maghal) მთაზე on-mountain (mtaze)

43.21 გზად on-way (gzad) ჩვენ we (chven) შევხვდით met (shevkhvdit) მწყემსებს shepherds (mts'q'emsebs) ცხვრებით with-sheep (tskhvrebit)

43.22 სოფელში in-village (sopelshi) ჩვენ we (chven) ვყიდეთ bought (vq'idet) ადგილობრივი local (adgilobrivi) თაფლი honey (tapli)

43.23 მდინარესთან by-river (mdinarestan) ჩვენ we (chven) გავშალეთ pitched (gavshalet) კარავი tent (k'aravi)

43.24 საღამოს in-evening (saghamos) ჩვენ we (chven) ვუსმენდით listened (vusmendit) ხალხურ folk (khalkhur) მუსიკას to-music (musik'as)

43.25 ჩვენ we (chven) გავიცანით met (gavitsanit) ბევრი many (bevri) საინტერესო interesting (saint'ereso) ადამიანი people (adamiani)

43.26 ტბასთან by-lake (t'bastan) ჩვენ we (chven) დავრჩით stayed (davrchit) სამი three (sami) დღე days (dghe)

43.27 ვიღებდით took (vighebit) ჩვენ we (chven) ფოტოებს photos (pot'oebs) ყველგან everywhere (q'velgan)

43.28 ადრე early (adre) დილით in-morning (dilit) ჩვენ we (chven) ვხედავდით saw (vkhedavdit) მზის sun's (mzis) ამოსვლას rising (amosvlas)

43.29 ჩვენ we (chven) ვსწავლობდით learned (vsts'avlobdit) ქართულ Georgian (kartul) ცეკვებს dances (tsek'vebs) ადგილობრივებისგან from-locals (adgilobrivebisgan)

43.30 ბოლოს finally (bolos) ჩვენ we (chven) დავბრუნდით returned (davbrundit) სახლში home (sakhlshi) დაღლილები tired (daghlilebi) მაგრამ but (magram) ბედნიერები happy (bednierebi)

Part B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

43.16 გუშინ ჩვენ ჩავედით სვანეთში მანქანით. Yesterday we arrived in Svaneti by car.

43.17 მთებში ჩვენ ვნახეთ უძველესი კოშკები. In the mountains we saw ancient towers.

43.18 ადგილობრივმა გიდმა ჩვენ მოგვიყვა ლეგენდები. The local guide told us legends.

43.19 ვისადილეთ ჩვენ პატარა ოჯახურ რესტორანში. We had dinner in a small family restaurant.

43.20 დილით ჩვენ ავედით მაღალ მთაზე. In the morning we climbed a high mountain.

43.21 გზად ჩვენ შევხვდით მწყემსებს ცხვრებით. On the way we met shepherds with sheep.

43.22 სოფელში ჩვენ ვყიდეთ ადგილობრივი თაფლი. In the village we bought local honey.

43.23 მდინარესთან ჩვენ გავშალეთ კარავი. By the river we pitched a tent.

43.24 საღამოს ჩვენ ვუსმენდით ხალხურ მუსიკას. In the evening we listened to folk music.

43.25 ჩვენ გავიცანით ბევრი საინტერესო ადამიანი. We met many interesting people.

43.26 ტბასთან ჩვენ დავრჩით სამი დღე. By the lake we stayed three days.

43.27 ვიღებდით ჩვენ ფოტოებს ყველგან. We took photos everywhere.

43.28 ადრე დილით ჩვენ ვხედავდით მზის ამოსვლას. Early in the morning we saw the sunrise.

43.29 ჩვენ ვსწავლობდით ქართულ ცეკვებს ადგილობრივებისგან. We learned Georgian dances from locals.

43.30 ბოლოს ჩვენ დავბრუნდით სახლში დაღლილები მაგრამ ბედნიერები. Finally we returned home tired but happy.

Part C (Georgian Text Only)

43.16 გუშინ ჩვენ ჩავედით სვანეთში მანქანით.

43.17 მთებში ჩვენ ვნახეთ უძველესი კოშკები.

43.18 ადგილობრივმა გიდმა ჩვენ მოგვიყვა ლეგენდები.

43.19 ვისადილეთ ჩვენ პატარა ოჯახურ რესტორანში.

43.20 დილით ჩვენ ავედით მაღალ მთაზე.

43.21 გზად ჩვენ შევხვდით მწყემსებს ცხვრებით.

43.22 სოფელში ჩვენ ვყიდეთ ადგილობრივი თაფლი.

43.23 მდინარესთან ჩვენ გავშალეთ კარავი.

43.24 საღამოს ჩვენ ვუსმენდით ხალხურ მუსიკას.

43.25 ჩვენ გავიცანით ბევრი საინტერესო ადამიანი.

43.26 ტბასთან ჩვენ დავრჩით სამი დღე.

43.27 ვიღებდით ჩვენ ფოტოებს ყველგან.

43.28 ადრე დილით ჩვენ ვხედავდით მზის ამოსვლას.

43.29 ჩვენ ვსწავლობდით ქართულ ცეკვებს ადგილობრივებისგან.

43.30 ბოლოს ჩვენ დავბრუნდით სახლში დაღლილები მაგრამ ბედნიერები.

Part D (Grammar Notes for Travel Narrative)

Past Tense with ჩვენ

In this travel narrative, most verbs appear in the past tense (aorist). Georgian past tense verbs with ჩვენ follow these patterns:

Aorist (Simple Past) Markers: -

Prefix: usually ვ- (v-) for first person -

Suffix: -ეთ (-et) or -თ (-t) for plural -

Examples: ჩავედით (chavedit - we went), ვნახეთ (vnakhet - we saw)

Imperfect (Continuous Past): -

Shows ongoing actions in the past -

Pattern: ვ--დით (v--dit) -

Examples: ვუსმენდით (vusmendit - we were listening), ვსწავლობდით (vsts'avlobdit - we were learning)

Special Past Forms: Some verbs show irregular patterns: -

გავიცანით (gavitsanit - we met/got to know) uses the preverb გა- -

დავბრუნდით (davbrundit - we returned) uses the preverb და-

Case Usage in Travel Contexts: The narrative shows various case endings for locations: -

-ში (-shi): "in" - სვანეთში (in Svaneti), სოფელში (in the village) -

-თან (-tan): "by/near" - მდინარესთან (by the river), ტბასთან (by the lake) -

-ზე (-ze): "on" - მთაზე (on the mountain) -

-ით (-it): "by means of" - მანქანით (by car)

Word Order in Narrative: Notice how ჩვენ placement varies for narrative flow: -

Time + ჩვენ + verb: გუშინ ჩვენ ჩავედით -

Location + ჩვენ + verb: მთებში ჩვენ ვნახეთ -

Verb + ჩვენ + object: ვიღებდით ჩვენ ფოტოებს

This flexibility helps create more natural-sounding Georgian narratives while maintaining clarity about who performed the actions.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, designed specifically for autodidactic learners. The method, refined since 2006 by curator Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), emphasizes direct engagement with authentic texts through carefully scaffolded interlinear translations.

The course methodology draws from classical language pedagogy, particularly the construed reading approach traditionally used for Latin and Greek instruction. Each lesson provides: -

Granular word-by-word analysis with pronunciation guides -

Progressive difficulty from simple sentences to authentic literary texts -

Cultural context to deepen understanding -

Multiple presentation formats to reinforce learning -

Genre variety to expose learners to different registers and styles

This approach proves especially effective for self-directed learners who benefit from seeing immediate connections between source and target languages. The interlinear format allows students to build vocabulary naturally while absorbing grammatical patterns through repeated exposure rather than abstract rules.

The Latinum Institute's materials have garnered positive reviews from learners worldwide, as evidenced on platforms like Trustpilot (https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk). The institute continues to expand its offerings, applying time-tested classical language learning methods to modern languages.

For more information about the methodology and additional resources, visit latinum.substack.com and latinum.org.uk.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 42 ↩ Course Index Lesson 44 →