The Georgian word თუ (tu) corresponds to the English word "if" and is one of the most essential conjunctions in the Georgian language. As a conditional conjunction, თუ introduces hypothetical situations, possibilities, and conditions that affect the main clause of a sentence.
Definition: თუ (tu) is a conjunction that introduces conditional clauses, expressing hypothetical or possible situations. It can also function as "whether" in indirect questions and occasionally as "or" in certain contexts.
Q: What does თუ (tu) mean in Georgian? A: თუ (tu) primarily means "if" in English. It introduces conditional statements and hypothetical situations. It can also mean "whether" in indirect questions and occasionally "or" in specific contexts.
In this lesson, you'll encounter თუ in various sentence positions and contexts, from simple conditional statements to more complex hypothetical scenarios. The examples progress from basic usage to more nuanced applications, helping you understand how Georgian speakers naturally employ this versatile conjunction.
-
Subject: Georgian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Topic: Conditional Conjunction თუ (if) -
Learning Objectives: Understanding and using conditional statements in Georgian -
Target Audience: English speakers learning Georgian as a foreign language
-
თუ (tu) is the primary Georgian equivalent of English "if" -
It introduces conditional clauses and can appear at the beginning or middle of sentences -
Unlike English, Georgian conditional sentences often have different verb forms -
თუ can also mean "whether" in indirect questions -
Word order in Georgian conditional sentences may differ from English patterns
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
50.1 თუ if (tu) წვიმს rains (tsvims) ხვალ tomorrow (khval), მე I (me) დავრჩები will-stay (davrchebi) სახლში at-home (sakhlshi)
50.2 მან he (man) მკითხა asked-me (mk'itkha) თუ if/whether (tu) მინდა I-want (minda) ყავა coffee (q'ava)
50.3 წავალ I-will-go (tsaval) პარკში to-park (p'ark'shi) თუ if (tu) ამინდი weather (amindi) კარგი good (k'argi) იქნება will-be (ikneba)
50.4 თუ if (tu) არ not (ar) იცი you-know (itsi) პასუხი answer (p'asukhi), მკითხე ask-me (mk'itkhe) მე me (me)
50.5 ბავშვები children (bavshvebi) ბედნიერები happy (bednierebi) არიან are (arian) თუ if (tu) თამაშობენ they-play (tamashoben)
50.6 ვერ cannot (ver) გავიგებ I-will-understand (gavigeb) თუ if (tu) ასე thus (ase) სწრაფად quickly (sts'rap'ad) ლაპარაკობ you-speak (lap'arak'ob)
50.7 თუ if (tu) გინდა you-want (ginda) წარმატება success (ts'armateba), უნდა must (unda) იშრომო you-work (ishromo) ბევრი much (bevri)
50.8 კარგი good (k'argi) იქნებოდა would-be (ikneboda) თუ if (tu) დამეხმარებოდი you-would-help-me (damekhmareбodi)
50.9 არ not (ar) ვიცი I-know (vitsi) თუ whether (tu) ის she (is) მოვა will-come (mova) დღეს today (dghes)
50.10 თუ if (tu) დრო time (dro) გაქვს you-have (gakvs), შეგიძლია you-can (shegidzlia) დამირეკო call-me (damirek'o)
50.11 ჩემი my (chemi) მეგობარი friend (megobari) მკითხავს asks-me (mk'itkhavs) თუ whether (tu) ვაპირებ I-intend (vap'ireb) სწავლას studying (sts'avlas)
50.12 წავიკითხავ I-will-read (ts'avik'itkhav) წიგნს book (ts'igns) თუ if (tu) დრო time (dro) მექნება I-will-have (mekneba) საღამოს in-evening (saghamos)
50.13 თუ if (tu) კი indeed (k'i) არა not (ara), მაშინ then (mashin) რა what (ra)?
50.14 ყველაფერი everything (q'velap'eri) კარგად well (k'argad) იქნება will-be (ikneba) თუ if (tu) მოითმენ you-wait (moitmen)
50.15 ვნახავთ we-will-see (vnakhavt) თუ whether (tu) შევძლებთ we-will-manage (shevdzlebt) ამის this (amis) გაკეთებას doing (gak'etebas)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
50.1 თუ წვიმს ხვალ, მე დავრჩები სახლში. If it rains tomorrow, I will stay at home.
50.2 მან მკითხა თუ მინდა ყავა. He asked me if I want coffee.
50.3 წავალ პარკში თუ ამინდი კარგი იქნება. I will go to the park if the weather is good.
50.4 თუ არ იცი პასუხი, მკითხე მე. If you don't know the answer, ask me.
50.5 ბავშვები ბედნიერები არიან თუ თამაშობენ. Children are happy if they play.
50.6 ვერ გავიგებ თუ ასე სწრაფად ლაპარაკობ. I cannot understand if you speak so quickly.
50.7 თუ გინდა წარმატება, უნდა იშრომო ბევრი. If you want success, you must work a lot.
50.8 კარგი იქნებოდა თუ დამეხმარებოდი. It would be good if you would help me.
50.9 არ ვიცი თუ ის მოვა დღეს. I don't know whether she will come today.
50.10 თუ დრო გაქვს, შეგიძლია დამირეკო. If you have time, you can call me.
50.11 ჩემი მეგობარი მკითხავს თუ ვაპირებ სწავლას. My friend asks me whether I intend to study.
50.12 წავიკითხავ წიგნს თუ დრო მექნება საღამოს. I will read a book if I have time in the evening.
50.13 თუ კი არა, მაშინ რა? If not, then what?
50.14 ყველაფერი კარგად იქნება თუ მოითმენ. Everything will be fine if you wait.
50.15 ვნახავთ თუ შევძლებთ ამის გაკეთებას. We'll see whether we can do this.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
50.1 თუ წვიმს ხვალ, მე დავრჩები სახლში.
50.2 მან მკითხა თუ მინდა ყავა.
50.3 წავალ პარკში თუ ამინდი კარგი იქნება.
50.4 თუ არ იცი პასუხი, მკითხე მე.
50.5 ბავშვები ბედნიერები არიან თუ თამაშობენ.
50.6 ვერ გავიგებ თუ ასე სწრაფად ლაპარაკობ.
50.7 თუ გინდა წარმატება, უნდა იშრომო ბევრი.
50.8 კარგი იქნებოდა თუ დამეხმარებოდი.
50.9 არ ვიცი თუ ის მოვა დღეს.
50.10 თუ დრო გაქვს, შეგიძლია დამირეკო.
50.11 ჩემი მეგობარი მკითხავს თუ ვაპირებ სწავლას.
50.12 წავიკითხავ წიგნს თუ დრო მექნება საღამოს.
50.13 თუ კი არა, მაშინ რა?
50.14 ყველაფერი კარგად იქნება თუ მოითმენ.
50.15 ვნახავთ თუ შევძლებთ ამის გაკეთებას.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
1. Basic Conditional Usage The most common use of თუ is to introduce conditional clauses, similar to English "if." However, Georgian conditional structures differ significantly from English: -
თუ can appear at the beginning or in the middle of a sentence -
The verb in the conditional clause (protasis) typically uses future or present tense -
The main clause (apodosis) often uses future tense
2. Word Order Flexibility Unlike English, which has relatively fixed word order, Georgian allows more flexibility: -
English: "If it rains, I will stay home" -
Georgian: "თუ წვიმს, სახლში დავრჩები" OR "სახლში დავრჩები თუ წვიმს"
3. Indirect Questions თუ also functions as "whether" in indirect questions: -
"არ ვიცი თუ მოვა" (I don't know whether he/she will come) -
This usage is similar to English but doesn't require "or not" to be explicit
4. Conditional Mood Georgian has a specific conditional mood (პირობითი კილო) marked by special verb forms: -
Present conditional: -ებოდა endings (e.g., იქნებოდა - would be) -
These forms often appear in "if" clauses expressing hypothetical situations
-
Word Order Confusion -
Mistake: Forcing English word order -
Correct: Embrace Georgian's flexible syntax -
Verb Tense Errors -
Mistake: Using past tense in both clauses -
Correct: Use appropriate future or conditional forms -
Omitting თუ -
Mistake: Dropping თუ in informal speech (as sometimes done with "if" in English) -
Correct: Always include თუ in conditional sentences -
Confusing თუ with რომ -
თუ = if/whether (conditional) -
რომ = that (declarative)
-
Identify the condition: What is the "if" part? -
Choose the appropriate verb form: Future for real conditions, conditional mood for hypothetical -
Place თუ: Either at the beginning or before the conditional clause -
Form the main clause: Use future tense for real conditions -
Check agreement: Ensure subject-verb agreement in both clauses
English: If + present simple, will + verb Georgian: თუ + future, future verb Key Difference: Georgian uses future tense in both clauses for real conditions
English: If + past simple, would + verb Georgian: თუ + conditional mood Key Difference: Georgian has specific conditional verb forms with -ებოდა endings
English: Uses separate words "if" and "whether" Georgian: Uses თუ for both meanings Key Difference: Context determines whether თუ means "if" or "whether"
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Georgian culture places great emphasis on hospitality and indirect communication, which is reflected in the frequent use of conditional expressions. The word თუ appears in many polite formulations and traditional expressions.
Social Etiquette: Georgians often use conditional phrases to make requests more polite. Instead of direct commands, they prefer "თუ შეიძლება" (if it's possible) to soften requests.
Proverbs and Wisdom: Many Georgian proverbs use conditional structures: -
"თუ მეგობარი გინდა, მეგობარი იყავი" (If you want a friend, be a friend) -
These reflect Georgian values of reciprocity and mutual respect
Traditional Hospitality: The Georgian toast tradition (tamada) often includes conditional blessings using თუ, expressing wishes and hopes for the future.
Literary Tradition: Georgian poetry and literature frequently employ conditional constructions to explore themes of fate, choice, and possibility. The works of Shota Rustaveli and other classical authors demonstrate sophisticated use of conditional structures.
Modern Usage: In contemporary Georgian, თუ appears in technology contexts ("თუ დააკლიკებ" - if you click), showing how traditional grammar adapts to modern life.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century):
Original Text: "თუ კაცი ხარ, კაცურად მოიქეცი, ნუ დაემსგავსები ქალსა რომელი ტირს და წუხს დაუცხრომლად."
თუ if (tu) კაცი man (k'atsi) ხარ you-are (khar), კაცურად manly (k'atsurad) მოიქეცი behave (moiketsi), ნუ don't (nu) დაემსგავსები resemble (daemsgsavsebi) ქალსა woman (kalsa) რომელი who (romeli) ტირს cries (t'irs) და and (da) წუხს grieves (ts'ukhs) დაუცხრომლად ceaselessly (dauts'khromlad).
თუ კაცი ხარ, კაცურად მოიქეცი, ნუ დაემსგავსები ქალსა რომელი ტირს და წუხს დაუცხრომლად.
If you are a man, behave in a manly way, do not resemble a woman who cries and grieves ceaselessly.
თუ კაცი ხარ, კაცურად მოიქეცი, ნუ დაემსგავსები ქალსა რომელი ტირს და წუხს დაუცხრომლად.
This passage from Georgia's national epic demonstrates the conditional use of თუ in classical literature. The structure "თუ კაცი ხარ" (if you are a man) establishes a condition that determines the subsequent imperative.
Grammatical Notes: -
თუ introduces a present condition using the present tense verb ხარ (you are) -
The main clause uses imperative mood: მოიქეცი (behave!) -
The negative imperative ნუ (don't) followed by future tense creates a prohibition
Cultural Context: While the gender roles expressed reflect 12th-century values, the grammatical structure remains current in modern Georgian. This conditional construction is still used to establish identity-based expectations.
Language Learning Point: Notice how Georgian can express complex conditional relationships concisely. The particle თუ efficiently links condition to consequence, a pattern students will encounter frequently in both classical and modern texts.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
50.16 "თუ "if (tu) ხვალ tomorrow (khval) თავისუფალი free (tavisup'ali) ხარ you-are (khar), წავიდეთ let's-go (ts'avidet) კინოში to-cinema (k'inoshi)?" მკითხა asked-me (mk'itkha) ნინომ Nino (ninom).
50.17 "რა "what (ra) თქმა to-say (tkma) უნდა must (unda), თუ if (tu) კარგი good (k'argi) ფილმია film-is (p'ilmia)," ვუპასუხე I-answered (vup'asukhe) მე I (me).
50.18 "თუ "if (tu) არ not (ar) მოგწონს you-like (mogts'ons) დრამა drama (drama), შეგვიძლია we-can (shegvidzlia) კომედია comedy (k'omedia) ვნახოთ we-watch (vnakhot)," თქვა said (tkva) მან she (man).
50.19 მე I (me) ვუთხარი told (vutkhari): "თუ "if (tu) შენ you (shen) გინდა want (ginda), ნებისმიერს any (nebismiers) ვუყურებ I-watch (vuq'ureb)."
50.20 "მაგრამ "but (magram) თუ if (tu) წვიმს rains (tsvims), რა what (ra) ვქნათ we-do (vknat)?" იკითხა asked (ik'itkha) ნინომ Nino (ninom) შეშფოთებით with-worry (sheshp'otebit).
50.21 "თუ "if (tu) ამინდი weather (amindi) ცუდია bad-is (tsudia), ტაქსით by-taxi (t'aksit) წავალთ we-will-go (ts'avalt)," ვუთხარი I-said (vutkhari) დამშვიდებით calmingly (damshvidebit).
50.22 "იცი "you-know (itsi) თუ whether (tu) რომელ which (romel) კინოთეატრშია cinema-in-is (k'inoteat'rshia)?" მკითხა asked-me (mk'itkha) ისევ again (isev).
50.23 "დარწმუნებული "sure (darts'munebuli) არ not (ar) ვარ I-am (var), მაგრამ but (magram) თუ if (tu) ინტერნეტში internet-in (int'ernet'shi) ვნახავ I-look (vnakhav), გავიგებ I-will-find-out (gavigeb)."
50.24 "კარგი "good (k'argi), თუ if (tu) რამე something (rame) შეიცვლება changes (sheits'vleba), დამირეკე call-me (damirek'e)," თქვა said (tkva) ნინომ Nino (ninom).
50.25 "აუცილებლად "definitely (autsileblad), თუ if (tu) პრობლემა problem (p'roblema) იქნება will-be (ikneba), პირველი first (p'irveli) შენ you (shen) გაიგებ will-know (gaigeb)."
50.26 "მართლა "really (martla) მინდა I-want (minda) ვიცოდე to-know (vitsode) თუ whether (tu) ეს this (es) ფილმი film (p'ilmi) ღირს worth-is (ghirs)," განაგრძო continued (ganagrдzo) ნინომ Nino (ninom).
50.27 "თუ "if (tu) კრიტიკოსებს critics (k'rit'ik'osebs) ვენდობით we-trust (vendobit), მშვენიერია wonderful-is (mshvenieria)," ვუპასუხე I-replied (vup'asukhe).
50.28 "მაშინ "then (mashin) წავიდეთ let's-go (ts'avidet), თუ if (tu) მართლა really (martla) ასე so (ase) კარგია good-is (k'argia)!"
50.29 "თუ "if (tu) ბილეთები tickets (biletebi) დარჩა remain (darcha), ორს two (ors) ვიყიდი I-will-buy (viq'idi)," დავპირდი I-promised (davp'irdi).
50.30 "შესანიშნავია "excellent (shesanishnavia)! ვნახავთ we'll-see (vnakhavt) თუ whether (tu) ღირს worth-is (ghirs) ლოდინი waiting (lodini)."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
50.16 "თუ ხვალ თავისუფალი ხარ, წავიდეთ კინოში?" მკითხა ნინომ. "If you're free tomorrow, shall we go to the cinema?" Nino asked me.
50.17 "რა თქმა უნდა, თუ კარგი ფილმია," ვუპასუხე მე. "Of course, if it's a good film," I answered.
50.18 "თუ არ მოგწონს დრამა, შეგვიძლია კომედია ვნახოთ," თქვა მან. "If you don't like drama, we can watch a comedy," she said.
50.19 მე ვუთხარი: "თუ შენ გინდა, ნებისმიერს ვუყურებ." I told her: "If you want, I'll watch anything."
50.20 "მაგრამ თუ წვიმს, რა ვქნათ?" იკითხა ნინომ შეშფოთებით. "But if it rains, what shall we do?" Nino asked worriedly.
50.21 "თუ ამინდი ცუდია, ტაქსით წავალთ," ვუთხარი დამშვიდებით. "If the weather is bad, we'll go by taxi," I said reassuringly.
50.22 "იცი თუ რომელ კინოთეატრშია?" მკითხა ისევ. "Do you know which cinema it's in?" she asked again.
50.23 "დარწმუნებული არ ვარ, მაგრამ თუ ინტერნეტში ვნახავ, გავიგებ." "I'm not sure, but if I look on the internet, I'll find out."
50.24 "კარგი, თუ რამე შეიცვლება, დამირეკე," თქვა ნინომ. "Okay, if anything changes, call me," said Nino.
50.25 "აუცილებლად, თუ პრობლემა იქნება, პირველი შენ გაიგებ." "Definitely, if there's a problem, you'll be the first to know."
50.26 "მართლა მინდა ვიცოდე თუ ეს ფილმი ღირს," განაგრძო ნინომ. "I really want to know whether this film is worth it," Nino continued.
50.27 "თუ კრიტიკოსებს ვენდობით, მშვენიერია," ვუპასუხე. "If we trust the critics, it's wonderful," I replied.
50.28 "მაშინ წავიდეთ, თუ მართლა ასე კარგია!" "Then let's go, if it's really that good!"
50.29 "თუ ბილეთები დარჩა, ორს ვიყიდი," დავპირდი. "If there are tickets left, I'll buy two," I promised.
50.30 "შესანიშნავია! ვნახავთ თუ ღირს ლოდინი." "Excellent! We'll see whether it's worth the wait."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
50.16 "თუ ხვალ თავისუფალი ხარ, წავიდეთ კინოში?" მკითხა ნინომ.
50.17 "რა თქმა უნდა, თუ კარგი ფილმია," ვუპასუხე მე.
50.18 "თუ არ მოგწონს დრამა, შეგვიძლია კომედია ვნახოთ," თქვა მან.
50.19 მე ვუთხარი: "თუ შენ გინდა, ნებისმიერს ვუყურებ."
50.20 "მაგრამ თუ წვიმს, რა ვქნათ?" იკითხა ნინომ შეშფოთებით.
50.21 "თუ ამინდი ცუდია, ტაქსით წავალთ," ვუთხარი დამშვიდებით.
50.22 "იცი თუ რომელ კინოთეატრშია?" მკითხა ისევ.
50.23 "დარწმუნებული არ ვარ, მაგრამ თუ ინტერნეტში ვნახავ, გავიგებ."
50.24 "კარგი, თუ რამე შეიცვლება, დამირეკე," თქვა ნინომ.
50.25 "აუცილებლად, თუ პრობლემა იქნება, პირველი შენ გაიგებ."
50.26 "მართლა მინდა ვიცოდე თუ ეს ფილმი ღირს," განაგრძო ნინომ.
50.27 "თუ კრიტიკოსებს ვენდობით, მშვენიერია," ვუპასუხე.
50.28 "მაშინ წავიდეთ, თუ მართლა ასე კარგია!"
50.29 "თუ ბილეთები დარჩა, ორს ვიყიდი," დავპირდი.
50.30 "შესანიშნავია! ვნახავთ თუ ღირს ლოდინი."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In modern spoken Georgian, თუ appears frequently in everyday conversations with several distinct functions:
1. Making Suggestions and Invitations -
"თუ ხვალ თავისუფალი ხარ, წავიდეთ კინოში?" (If you're free tomorrow, shall we go to the cinema?) -
The conditional softens the invitation, making it less presumptuous
2. Expressing Preferences and Alternatives -
"თუ არ მოგწონს დრამა, შეგვიძლია კომედია ვნახოთ" (If you don't like drama, we can watch a comedy) -
Used to offer choices and show consideration
3. Indirect Questions in Conversation -
"იცი თუ რომელ კინოთეატრშია?" (Do you know which cinema it's in?) -
თუ here means "whether" and introduces uncertainty
4. Contingency Planning -
"თუ წვიმს, რა ვქნათ?" (If it rains, what shall we do?) -
Common in Georgian conversations to anticipate problems
Word Order in Questions: When თუ introduces a question, it often comes after the main verb: -
"იცი თუ..." (Do you know if/whether...) -
"მინდა ვიცოდე თუ..." (I want to know if/whether...)
Elliptical Constructions: In rapid speech, Georgians may drop parts of conditional sentences when context is clear: -
Full: "თუ გინდა, წავიდეთ" (If you want, let's go) -
Shortened: "თუ გინდა..." (If you want...)
Common Conversational Phrases with თუ: -
"თუ შეიძლება" (if possible) - polite request marker -
"თუ არა და" (if not) - introducing alternatives -
"თუ მართლა" (if really) - expressing doubt or emphasis
Using conditional constructions with თუ is considered more polite than direct statements: -
Direct: "წავიდეთ კინოში" (Let's go to the cinema) -
Polite: "თუ გინდა, წავიდეთ კინოში" (If you want, let's go to the cinema)
This reflects Georgian cultural values of indirect communication and consideration for others' preferences.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute's Georgian language course follows the innovative construe method developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), who has been creating online language learning materials since 2006. This approach, detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, makes complex languages accessible to autodidacts through systematic interlinear presentation.
The Construe Method: Each lesson breaks down authentic texts into their smallest meaningful units, allowing learners to see direct correspondences between Georgian and English. This granular approach helps students build vocabulary and understand grammatical structures naturally, without overwhelming memorization.
Why This Method Works for Autodidacts: -
No prior knowledge assumed -
Self-paced learning with complete explanations -
Authentic texts from the beginning -
Grammar emerges from examples rather than abstract rules -
Cultural context integrated throughout
Course Structure: Lessons progress from basic particles and pronouns to complex literary texts. Each lesson includes: -
Interlinear texts with pronunciation guides -
Complete sentence translations -
Detailed grammar explanations tailored for English speakers -
Cultural insights essential for true comprehension -
Literary excerpts showing real language use
About the Curator: Evan der Millner has dedicated over 18 years to developing language learning resources that work for independent learners. His materials have helped thousands master classical and modern languages through careful, methodical presentation.
For testimonials and reviews, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The Latinum Institute continues to expand its offerings, bringing lesser-taught languages like Georgian to a global audience of motivated learners.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---