The Georgian verb ხედავს (khedavs) means "sees" or "to see" in English. This fundamental verb of perception is essential for daily communication and appears frequently in Georgian literature and conversation. In Georgian, this verb belongs to the first conjugation class and follows regular patterns that learners will find consistent throughout their studies.
ხედავს (khedavs) - third person singular present tense form meaning "he/she/it sees." The verb stem is ხედ- (khed-) with the addition of -ავ- (-av-) as a present tense marker and -ს (-s) as the third person singular ending.
Q: What does ხედავს mean in Georgian? A: ხედავს (khedavs) means "sees" in Georgian. It is the third person singular present tense form of the verb "to see."
Throughout this lesson, you'll encounter ხედავს in various sentence positions and contexts, from simple observations to complex literary passages. The examples progress from basic subject-verb-object constructions to more nuanced uses involving indirect objects, adverbial phrases, and subordinate clauses.
-
Course Title: Georgian for English Speakers -
Lesson Number: 77 -
Topic: The verb "see" (ხედავს) -
Level: Beginner to Intermediate -
Learning Objectives: Master the use of ხედავს in various contexts, understand its conjugation patterns, and recognize cultural nuances in its usage
-
ხედავს is a regular first conjugation verb in Georgian -
The verb changes form based on person, number, and tense -
Word order in Georgian is more flexible than in English -
The verb often appears at the end of sentences in Georgian -
Understanding this verb opens doors to expressing observations and perceptions
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
77.1 ბავშვი child (bavshvi) ხედავს sees (khedavs) ძაღლს dog (dzaghls)
77.2 დედა mother (deda) ფანჯრიდან from-window (panjridan) ხედავს sees (khedavs) ბაღს garden (baghs)
77.3 მასწავლებელი teacher (mastsavlebeli) ხედავს sees (khedavs) მოსწავლეების students' (mostsavleebis) პროგრესს progress (progress)
77.4 კატა cat (kata) ბნელში in-darkness (bnelshi) კარგად well (kargad) ხედავს sees (khedavs)
77.5 ის he/she (is) ყოველდღე every-day (qoveldghe) ხედავს sees (khedavs) მზის sun's (mzis) ამოსვლას rising (amosvlas)
77.6 ჩვენ we (chven) ვხედავთ see (vkhedavt) მთებს mountains (mtebs) შორიდან from-afar (shoridan)
77.7 ბებია grandmother (bebia) ცუდად badly (tsudad) ხედავს sees (khedavs) სათვალის glasses' (satavlis) გარეშე without (gareshe)
77.8 მხატვარი artist (mkhatvari) ხედავს sees (khedavs) ფერებს colors (perebs) განსხვავებულად differently (ganskhvavebulad)
77.9 ტურისტები tourists (turistebi) ხედავენ see (khedaven) ძველ old (dzvel) ეკლესიას church (eklesias)
77.10 ბიჭი boy (bichi) ოცნებაში in-dream (otsnebashi) ხედავს sees (khedavs) ზღვას sea (zghvas)
77.11 ექიმი doctor (ekimi) პაციენტში in-patient (patsientshi) ხედავს sees (khedavs) გაუმჯობესებას improvement (gaumjobesebas)
77.12 შენ you (shen) ხედავ see (khedav) ჩემს my (chems) პრობლემას problem (problemas)?
77.13 ფრინველი bird (prinveli) მაღლიდან from-high (maghlidan) ხედავს sees (khedavs) ყველაფერს everything (qvelapers)
77.14 მეზობელი neighbor (mezobeli) ხშირად often (khshirad) ხედავს sees (khedavs) უცნაურ strange (utsnaur) რამეებს things (rameebs)
77.15 ბავშვები children (bavshvebi) ხედავენ see (khedaven) ვარსკვლავებს stars (varsklavlebs) ღამით at-night (ghamit)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
77.1 ბავშვი ხედავს ძაღლს. The child sees the dog.
77.2 დედა ფანჯრიდან ხედავს ბაღს. Mother sees the garden from the window.
77.3 მასწავლებელი ხედავს მოსწავლეების პროგრესს. The teacher sees the students' progress.
77.4 კატა ბნელში კარგად ხედავს. The cat sees well in the darkness.
77.5 ის ყოველდღე ხედავს მზის ამოსვლას. He/she sees the sunrise every day.
77.6 ჩვენ ვხედავთ მთებს შორიდან. We see the mountains from afar.
77.7 ბებია ცუდად ხედავს სათვალის გარეშე. Grandmother sees poorly without glasses.
77.8 მხატვარი ხედავს ფერებს განსხვავებულად. The artist sees colors differently.
77.9 ტურისტები ხედავენ ძველ ეკლესიას. The tourists see the old church.
77.10 ბიჭი ოცნებაში ხედავს ზღვას. The boy sees the sea in his dreams.
77.11 ექიმი პაციენტში ხედავს გაუმჯობესებას. The doctor sees improvement in the patient.
77.12 შენ ხედავ ჩემს პრობლემას? Do you see my problem?
77.13 ფრინველი მაღლიდან ხედავს ყველაფერს. The bird sees everything from high above.
77.14 მეზობელი ხშირად ხედავს უცნაურ რამეებს. The neighbor often sees strange things.
77.15 ბავშვები ხედავენ ვარსკვლავებს ღამით. The children see stars at night.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
77.1 ბავშვი ხედავს ძაღლს.
77.2 დედა ფანჯრიდან ხედავს ბაღს.
77.3 მასწავლებელი ხედავს მოსწავლეების პროგრესს.
77.4 კატა ბნელში კარგად ხედავს.
77.5 ის ყოველდღე ხედავს მზის ამოსვლას.
77.6 ჩვენ ვხედავთ მთებს შორიდან.
77.7 ბებია ცუდად ხედავს სათვალის გარეშე.
77.8 მხატვარი ხედავს ფერებს განსხვავებულად.
77.9 ტურისტები ხედავენ ძველ ეკლესიას.
77.10 ბიჭი ოცნებაში ხედავს ზღვას.
77.11 ექიმი პაციენტში ხედავს გაუმჯობესებას.
77.12 შენ ხედავ ჩემს პრობლემას?
77.13 ფრინველი მაღლიდან ხედავს ყველაფერს.
77.14 მეზობელი ხშირად ხედავს უცნაურ რამეებს.
77.15 ბავშვები ხედავენ ვარსკვლავებს ღამით.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The verb ხედავს belongs to the first conjugation class in Georgian. Unlike English, where "see" remains largely unchanged except for third person singular "sees," Georgian verbs change significantly based on person and number.
Singular: -
მე ვხედავ (me vkhedav) - I see -
შენ ხედავ (shen khedav) - you see -
ის ხედავს (is khedavs) - he/she/it sees
Plural: -
ჩვენ ვხედავთ (chven vkhedavt) - we see -
თქვენ ხედავთ (tqven khedavt) - you (plural/formal) see -
ისინი ხედავენ (isini khedaven) - they see
-
Forgetting person markers: English speakers often forget that Georgian verbs must include person markers. The prefix ვ- (v-) marks first person, while third person has no prefix. -
Word order confusion: While Georgian word order is flexible, beginners often place the verb in the wrong position. Remember that Georgian often favors SOV (Subject-Object-Verb) order. -
Case marking errors: The direct object of ხედავს takes the dative case (adding -ს to the noun), not the nominative. For example: ძაღლს (dzaghls) not ძაღლი (dzaghli). -
Aspect confusion: Georgian distinguishes between perfective and imperfective aspects more clearly than English. ხედავს is imperfective (ongoing action), while დაინახავს (dainakhavs) would be perfective (completed action).
-
Identify the subject: Who is doing the seeing? -
Choose the correct person marker: ვ- for first person, nothing for third person -
Add the stem: ხედ- (khed-) -
Add the present marker: -ავ- (-av-) -
Add the person/number ending: nothing for 1st singular, -ს for 3rd singular, -თ for 1st plural, -ენ for 3rd plural
Unlike English, which uses auxiliary verbs for questions ("Do you see?"), Georgian forms questions by intonation or adding the particle კი (ki). English uses word order to distinguish statements from questions, while Georgian relies more on intonation and particles.
Root: ხედ- (khed-) Present stem: ხედავ- (khedav-) Aspect: Imperfective Transitivity: Transitive (requires direct object in dative case) Conjugation class: First conjugation
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In Georgian culture, the concept of "seeing" extends beyond mere physical perception. The verb ხედავს carries cultural weight in expressions of understanding, wisdom, and spiritual insight. Georgians often use sight metaphors to express comprehension, similar to English "I see" meaning "I understand."
The phrase "თვალი დამედო" (tvali damedo - literally "my eye was placed") means to notice something for the first time, reflecting the Georgian tendency to use body parts metaphorically. Similarly, "ვერ ვხედავ" (ver vkhedav - "I cannot see") can mean both literal blindness and metaphorical inability to understand.
In Georgian Orthodox tradition, "seeing" often relates to spiritual vision. Icons are not merely viewed but "seen" in a spiritual sense, and many Georgian prayers reference the ability to "see" God's work in the world.
When Georgians say "ვნახოთ" (vnakhot - "let's see"), it often implies more than postponement—it suggests a culturally appropriate way of avoiding direct refusal. This reflects the Georgian value of maintaining harmony in social interactions.
Georgian poetry frequently employs vision metaphors. The national epic "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli uses variations of "seeing" to describe both physical sight and emotional understanding, establishing a literary tradition that continues today.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Ilia Chavchavadze's "The Hermit" (მოღვაწე):
"მთის მწვერვალზე მდგომი ბერი ხედავს ქვეყანას, ხედავს ადამიანთა ტანჯვას, ხედავს მათ სიხარულს და მწუხარებას. ის ხედავს იმას, რასაც სხვები ვერ ხედავენ - სულიერ სიმშვიდეს ქაოსში."
მთის mountain's (mtis) მწვერვალზე on-peak (mtsvervalze) მდგომი standing (mdgomi) ბერი hermit (beri) ხედავს sees (khedavs) ქვეყანას country/world (qveqanas), ხედავს sees (khedavs) ადამიანთა people's (adamianta) ტანჯვას suffering (tanjvas), ხედავს sees (khedavs) მათ their (mat) სიხარულს joy (sikharuls) და and (da) მწუხარებას sorrow (mtsukhvarebas). ის he (is) ხედავს sees (khedavs) იმას that (imas), რასაც which (rasats) სხვები others (skhvebi) ვერ cannot (ver) ხედავენ see (khedaven) - სულიერ spiritual (sulier) სიმშვიდეს peace (simshvides) ქაოსში in-chaos (qaosshi).
"The hermit standing on the mountain peak sees the world, sees people's suffering, sees their joy and sorrow. He sees what others cannot see - spiritual peace in chaos."
მთის მწვერვალზე მდგომი ბერი ხედავს ქვეყანას, ხედავს ადამიანთა ტანჯვას, ხედავს მათ სიხარულს და მწუხარებას. ის ხედავს იმას, რასაც სხვები ვერ ხედავენ - სულიერ სიმშვიდეს ქაოსში.
Chavchavadze's use of repetition with ხედავს creates a rhythmic, almost meditative quality that mirrors the hermit's contemplative state. The progression from physical sight (seeing the world) to emotional perception (seeing suffering and joy) to spiritual insight (seeing peace in chaos) demonstrates the layered meanings of "seeing" in Georgian literature. The contrast between ხედავს (sees) and ვერ ხედავენ (cannot see) emphasizes the hermit's unique perspective, a common theme in Georgian romantic literature where physical elevation corresponds to spiritual elevation.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
77.16 ერთხელ once (ertkhel) პატარა little (patara) გოგონა girl (gogona) ხედავს sees (khedavs) ოქროს golden (okros) ფრინველს bird (prinvels) ჯადოსნურ magical (jadosnur) ტყეში in-forest (tqeshi)
77.17 ფრინველი bird (prinveli) მას to-her (mas) ეუბნება tells (eubneba): "შენ you (shen) ხედავ see (khedav) იმას that (imas), რასაც which (rasats) სხვები others (skhvebi) ვერ cannot (ver) ხედავენ see (khedaven)"
77.18 გოგონა girl (gogona) უცებ suddenly (utseb) ხედავს sees (khedavs) უხილავ invisible (ukhilav) გზას path (gzas) ხეებს trees (kheebs) შორის between (shoris)
77.19 გზაზე on-path (gzaze) ის she (is) ხედავს sees (khedavs) ვერცხლის silver (vertskhlis) ყვავილებს flowers (qvavilebs) რომლებიც which (romlebits) ანათებენ shine (anateben)
77.20 მოხუცი old (mokhutsi) ჯადოქარი wizard (jadoqari) ხედავს sees (khedavs) გოგონას girl (gogonas) მოახლოებას approaching (moakhloebas)
77.21 "მე I (me) ვხედავ see (vkhedav) შენს your (shens) კეთილ kind (ketil) გულს heart (guls)," ამბობს says (ambobs) ჯადოქარი wizard (jadoqari)
77.22 გოგონა girl (gogona) ხედავს sees (khedavs) რომ that (rom) ჯადოქრის wizard's (jadoqris) თვალები eyes (tvalebi) კეთილად kindly (ketilad) უბრწყინავს sparkle (ubrtsqinavs)
77.23 ორივე both (orive) ხედავს sees (khedavs) მზის sun's (mzis) ჩასვლას setting (chasvlas) მთების mountains' (mtebis) უკან behind (ukan)
77.24 ღამით at-night (ghamit) გოგონა girl (gogona) ხედავს sees (khedavs) ვარსკვლავებს stars (varsklavlebs) რომლებიც which (romlebits) ქმნიან create (qmnian) საიდუმლო secret (saidumlo) ნიშნებს signs (nishnebs)
77.25 დილით in-morning (dilit) ის she (is) ხედავს sees (khedavs) რომ that (rom) ყველაფერი everything (qvelaperi) შეცვლილია has-changed (shetsvlilia)
77.26 ახლა now (akhla) ყველა everyone (qvela) ხედავს sees (khedavs) ტყის forest's (tqis) ჯადოსნურ magical (jadosnur) სილამაზეს beauty (silamazes)
77.27 დედა mother (deda) ხედავს sees (khedavs) თავის her (tavis) შვილს child (shvils) ახალი new (akhali) თვალებით with-eyes (tvalebit)
77.28 სოფლის village's (soplis) ხალხი people (khalkhi) ხედავს sees (khedavs) ფერად colorful (perad) პეპლებს butterflies (peplebs) ყველგან everywhere (qvelgan)
77.29 ბავშვები children (bavshvebi) აღარ no-longer (aghar) ხედავენ see (khedaven) რუხ gray (rukh) სამყაროს world (samqaros)
77.30 ყველაფერი everything (qvelaperi) რასაც which (rasats) ისინი they (isini) ხედავენ see (khedaven) არის is (aris) სავსე full (savse) ჯადოთი with-magic (jadoti)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
77.16 ერთხელ პატარა გოგონა ხედავს ოქროს ფრინველს ჯადოსნურ ტყეში. Once a little girl sees a golden bird in a magical forest.
77.17 ფრინველი მას ეუბნება: "შენ ხედავ იმას, რასაც სხვები ვერ ხედავენ." The bird tells her: "You see what others cannot see."
77.18 გოგონა უცებ ხედავს უხილავ გზას ხეებს შორის. The girl suddenly sees an invisible path between the trees.
77.19 გზაზე ის ხედავს ვერცხლის ყვავილებს, რომლებიც ანათებენ. On the path she sees silver flowers that shine.
77.20 მოხუცი ჯადოქარი ხედავს გოგონას მოახლოებას. The old wizard sees the girl approaching.
77.21 "მე ვხედავ შენს კეთილ გულს," ამბობს ჯადოქარი. "I see your kind heart," says the wizard.
77.22 გოგონა ხედავს, რომ ჯადოქრის თვალები კეთილად უბრწყინავს. The girl sees that the wizard's eyes sparkle kindly.
77.23 ორივე ხედავს მზის ჩასვლას მთების უკან. Both see the sun setting behind the mountains.
77.24 ღამით გოგონა ხედავს ვარსკვლავებს, რომლებიც ქმნიან საიდუმლო ნიშნებს. At night the girl sees stars that create secret signs.
77.25 დილით ის ხედავს, რომ ყველაფერი შეცვლილია. In the morning she sees that everything has changed.
77.26 ახლა ყველა ხედავს ტყის ჯადოსნურ სილამაზეს. Now everyone sees the magical beauty of the forest.
77.27 დედა ხედავს თავის შვილს ახალი თვალებით. The mother sees her child with new eyes.
77.28 სოფლის ხალხი ხედავს ფერად პეპლებს ყველგან. The village people see colorful butterflies everywhere.
77.29 ბავშვები აღარ ხედავენ რუხ სამყაროს. The children no longer see a gray world.
77.30 ყველაფერი, რასაც ისინი ხედავენ, არის სავსე ჯადოთი. Everything they see is full of magic.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
77.16 ერთხელ პატარა გოგონა ხედავს ოქროს ფრინველს ჯადოსნურ ტყეში.
77.17 ფრინველი მას ეუბნება: "შენ ხედავ იმას, რასაც სხვები ვერ ხედავენ."
77.18 გოგონა უცებ ხედავს უხილავ გზას ხეებს შორის.
77.19 გზაზე ის ხედავს ვერცხლის ყვავილებს, რომლებიც ანათებენ.
77.20 მოხუცი ჯადოქარი ხედავს გოგონას მოახლოებას.
77.21 "მე ვხედავ შენს კეთილ გულს," ამბობს ჯადოქარი.
77.22 გოგონა ხედავს, რომ ჯადოქრის თვალები კეთილად უბრწყინავს.
77.23 ორივე ხედავს მზის ჩასვლას მთების უკან.
77.24 ღამით გოგონა ხედავს ვარსკვლავებს, რომლებიც ქმნიან საიდუმლო ნიშნებს.
77.25 დილით ის ხედავს, რომ ყველაფერი შეცვლილია.
77.26 ახლა ყველა ხედავს ტყის ჯადოსნურ სილამაზეს.
77.27 დედა ხედავს თავის შვილს ახალი თვალებით.
77.28 სოფლის ხალხი ხედავს ფერად პეპლებს ყველგან.
77.29 ბავშვები აღარ ხედავენ რუხ სამყაროს.
77.30 ყველაფერი, რასაც ისინი ხედავენ, არის სავსე ჯადოთი.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In Georgian fairy tales, the verb ხედავს often carries magical connotations beyond simple physical sight. It frequently appears in contexts involving: -
Magical perception: Characters "see" things that are invisible to others -
Transformation moments: The verb marks when characters perceive changes -
Inner sight: Seeing into hearts, souls, or true natures
Common fairy tale constructions with ხედავს include: -
უცებ ხედავს (utseb khedavs) - "suddenly sees" (marking magical revelations) -
ვერ ხედავენ (ver khedaven) - "cannot see" (indicating limited perception) -
ახალი თვალებით ხედავს (akhali tvalebit khedavs) - "sees with new eyes" (transformation)
Fairy tales frequently use რომ (rom - "that") and რასაც (rasats - "which") to create complex sentences: -
ხედავს, რომ... (khedavs, rom...) - "sees that..." -
იმას, რასაც სხვები ვერ ხედავენ (imas, rasats skhvebi ver khedaven) - "what others cannot see"
In fairy tales, you'll encounter: -
დაინახავს (dainakhavs) - perfective "will see" (for sudden realizations) -
ხედავდა (khedavda) - imperfect "was seeing" (for ongoing states) -
ნახა (nakha) - aorist "saw" (for completed actions in the past)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, following the proven methods detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk.
These lessons employ the "construed text" approach, a time-tested method that breaks down target language texts into their smallest meaningful units, allowing learners to build vocabulary and grasp grammatical structures naturally. This interlinear method has been used successfully for centuries in classical language education and has been adapted here for modern languages.
These lessons are specifically designed for self-directed learners who: -
Want to progress at their own pace -
Appreciate detailed grammatical explanations -
Benefit from seeing multiple presentations of the same material -
Value cultural and literary context alongside language learning
Each lesson follows a consistent pattern: -
Introduction with clear learning objectives -
Interlinear text presentation for vocabulary building -
Complete sentences for syntactic understanding -
Target language immersion -
Comprehensive grammar explanations -
Cultural insights -
Authentic literary excerpts -
Genre-specific applications
Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating innovative online language learning materials since 2006. His work at the Latinum Institute has helped thousands of autodidacts master languages through carefully structured, self-paced courses.
-
Visit latinum.substack.com for additional lessons and methodology explanations -
Explore latinum.org.uk for the complete course catalog -
Read reviews and testimonials at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The Latinum Institute continues to develop materials that respect the intelligence and dedication of adult language learners, providing the tools needed for genuine linguistic competence rather than mere conversational phrases.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---